facepalmJPG

facepalmJPG

На Пикабу
поставил 7453 плюса и 3058 минусов
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
Награды:
5 лет на Пикабу
9578 рейтинг 40 подписчиков 27 подписок 11 постов 9 в горячем

Видишь бибику? Это моя!

Стою на улице, жду дочку с тренировки. У тротуара припаркованы машины. Вдруг у одной начинает выть сигнализация, среагировала на проезжающий грузовик.

Воет тошно и громко. Рядом стоят ещё родители, ждущие своих детей. Все оглядываются не идёт ли владелец. Вой уже достал, минут пять прошло.

Вдруг один из рядом стоящих родителей заканчивает разговор по телефону, брелоком отключает сигнализацию и обходит машину, чтобы посмотреть, ничего ли не задето.

Он 5 минут стоял рядом с воющей машиной и разговаривал по телефону, Карл! Что это было?

П.С. Воет всмысле бибикает длинными громкими сигналами.

Ответ на пост «Пустите без очереди женщину с ребенком»

Работаю гидом-сопровождающим. Ещё за пару лет перед ковидом поехали в Италию со школьной группой. Были в Вероне. Вечер. Я уже в номере отеля, приготовился спать, уложился, свет выключил.

Вдруг стук в дверь. На пороге учительница в панике. Один из пацанов резал хлеб и порезал себе запястье прямо по венах. Я бегом на рецепцию. Приходит этот парень. Рука обмотана полотенцем, все в кровище. Портье сказал, что с таким скорую не вызывают, только такси в травмпункт.

Тут немножко дополню, а то в комментариях пишут, что итальянцы хитрые отвели проблемы от отеля. В Европе не вызывают скорую если пациент может доехать в больницу своим ходом и нет прямой угрозы жизни. Я мог бы настоять на вызове скорой, но был риск потом получить штраф за злоупотребление. А так, кровь приостановили пережатием сосудов, парень был в адеквате.

Вызвали такси. Доехали до травмпункта. Заходим внутрь, а там около 15 человек в очереди. Сами ожидающие бегом позвали медсестру и она нас приняла без очереди. Обработала рану, заклеила ее пластырем, чтобы не текла кровь. А потом отправила нас в очередь дожидаться врача. Только сидели мы не там где все, а недалеко от операционной, чтобы в случае осложнений можно было быстро оказать помощь. Мы дождались пока все, кто был перед нами, прошли, и только потом нас приняла бригада врачей, которая выяснила через меня как переводчика, не было ли это попыткой суицида, зашила рану, назначила антибиотики и отпустила в отель. Денег не взяли. Страховку смотреть отказались. В отеле были уже в 1:30 ночи.

Ответ на пост «Прошла эпоха»

Ответ на пост

Как-то во время rpg игры Divine Divinity к моему герою подошёл npc попрошайка. Завязался диалог, он попросил по-моему 10000 золота (сумма не важна). У меня на тот момент было уже много внутриигровых денег и я жестом доброй воли не отказал.

Как только я нажал на опцию "Дать денег", ко мне подбежал ещё с десяток попрошаек и появилась надпись что-то типа типа: "Пока вы вынимали деньги, попрошайки обворовали вас на 100 000". Больше не даю никому. И в жизни тоже. Было уже давно, лет 15 назад.

Истории переводчика - как на фрилансе делать не надо

Есть такая шутка среди переводчиков, когда клиент не хочет, чтобы при оценке объёма текста в символах учитывались пробелы (так как он считает их не символами, а пустым местом), ему в шутку предлагают сделать перевод без пробелов. До недавнего времени я думал, что это действительно только весёлая сказка, ходящая в переводческой среде, пока недавно не получил достаточно странное задание.

Обратился клиент с просьбой вставить пробелы в англоязычный текст примерно на 5 переводческих страниц. Конечно же я не устоял перед искушением выведать историю столь странного задания. Я подумал, что пробелы случайно удалили при помощи функции автозамены, а резервного файла нет. Оказалось, что он обратился к переводчику с которым работал уже давно, и возмутился, что тот при оценке работы считает объём текста с пробелами. Видно кто-то из знакомых промыл мозги разной чепухой. Заказчик поставил вопрос оплаты ребром: либо от сегодня считаем без пробелов, либо ищу другого исполнителя.

В случае с английским языком, пробелы в тексте занимают примерно 15% всего объёма. Возникла ситуация при которой клиент захотел начать экономить 15%, а переводчик не хотел их терять, что вполне логично. Тогда исполнитель предложил сделать текст без пробелов, чтобы клиент их сам расставил, а если не получится, доплатит разницу в объёме и получит текст с пробелами. Заказчик подумал, что это шутка, оплатил работу, но в результате очень удивился, когда текст пришёл всё-таки без пробелов.

Начались препирания. Каждый стоял на своём. Переводчик требовал доплату, заказчик аргументировал тем, что результат работы невозможно использовать. Оба пошли на принцип, и тогда заказчик решил, что если уже и доплачивать, то кому-то другому. Так он попал ко мне.

В ходе переговоров я объяснил клиенту, что расставить пробелы будет стоить как 50% перевода, возможно есть смысл вернуться к исполнителю, сделать доплату примерно в 15% и получить нормальный текст сразу. Но, видимо, его эго уже не позволяло засунуть зубную пасту обратно в тюбик, клиент решил, что заплатит больше, но ни в коем случае не будет просить ничего у предыдущего исполнителя.

А я узнал, что расставлять пробелы в незнакомом тексте - тот ещё геморрой. Стоило ли таким способом учить заказчика? Уверен, что нет. Цена - испорченные отношения и негатив по сарафанному радио. Клиентов, которые не готовы платить по тарифу следует просто отпускать с миром. Пусть работают с теми исполнителями, чья цена их устроит. Те клиенты, которые потом возвращаются, больше никогда не ведут переговоров о цене.

Показать полностью

Истории переводчика - надо срочно

Эта история началась перед недавним праздником Пасхи.
С работой был аврал. Миллион заявок, было впечатление, что все стараются закончить всю свои проекты как минимум на месяц вперёд.

Вечер четверга, прилетает на бирже фриланса сообщение. Далее Я - я, З - заказчик:
З: Перевод презентации на английский сделаете? Очень срочно (без приветствия, конечно же :)
Я: Добрый вечер. Пришлите исходный файл для ознакомления.
Тишина в ответ. Бывает, подумал я и забил.

Утро пятницы, прилетает скриншот экрана компьютера. На скриншоте несколько страниц презентации, которые нельзя даже увеличить, чтобы что-то разобрать.
З: Сколько стоит и когда сделаете? (как обычно, ни "добрый день", ни "до свидания")
Я: Доброе утро. Пришлите, пожалуйста, исходный файл для ознакомления. Не скриншот.
Тишина в ответ. Я клиента не дёргаю.

Вечер пятницы, прилетает файл презентации, в файле 9 слайдов, но заполнены 3 первых и 3 последних.
З: сколько стоит и когда сделаете? Мне очень срочно.
Я: Добрый вечер. В файле из 9 слайдов 3 пустые. 6 заполненных слайдов могу перевести за Х рублей и 3 часа. Начать могу сейчас.
Тишина в ответ.

Утро субботы, прилетает файл, где заполнены все 9 слайдов.
З: Вот все страницы. Нужно на завтра.
Я: Добрый вечер. Отлично. Смогу начать работу после 19:00 и закончу к 23:00. Стоимость Y рублей. Открывайте проект, резервируйте деньги.
Тишина в ответ.

Воскресенье, Пасха, тишина (что очень радовало).
Понедельник, тишина.

Во вторник я взял другую работу. Прилетает сообщение после обеда.
З: Вы уже сделали?
Я: Здравствуйте. Не начинал даже. Открывайте проект, резервируйте деньги. Обратите внимание, могу сделать только сегодня, с завтрашнего дня буду очень занят несколько дней и не смогу взять вашу работу.
З: Хорошо, мне очень срочно!
Я: Жду проекта.
Наивный...

Обед среды, открывается проект, я отказываюсь от сотрудничества.
З: Почему отказываетесь?
Я: Ждал вчера, сегодня, как и говорил, буду занят, и завтра, и послезавтра тоже.
Как обычно, ни "добрый день", ни "до свидания".

Позже на странице заказчика увидел, что он дал перевод другому фрилансеру. Проект был открыт в течение 4 дней до сегодня. Хорошо, что хоть со мной файл подготовил. Работу на 3-4 часа растянули на...
Ага, ведь надо же срочно.

Показать полностью

Истории фрилансера: вечерние игры

Практически всю фрилансерскую работу я оставляю на вечернее время. Первую половину дня у меня занимает основная работа, потом я отдыхаю, занимаюсь своими делами, и, если есть заказы на фрилансе, продолжаю работать после 19 и иногда и до 2 ночи.

Около 21:00 дверь с ноги открывает моё домашнее чудище. Оно выспалось за день, и готово к любой активности, к чему не готов я. Мать-природа обделила его "котовьим" голосом, оставив всё-же возможность издавать звук в виде скрипа. А поскольку скрипом привлечь внимание получается не всегда, в ход идут любые методы, издающие шум: громкое открытие двери, отрывание уголков плинтуса, бег с пробуксовкой, сбрасивание вещей с полок и другие пакости.

Истории фрилансера: вечерние игры Фриланс, Кот, Работа на дому, Хитрость, Длиннопост

Чтобы успокоить буйного пациента, я первым делом предлагаю ему вкусить элитного корма и запить не менее "элитной" водой из-под крана. Исторически сложилось так ("спасибо" моей жене), что кот пьёт исключительно бегущую холодную воду из-под крана в ванной. Обратно переучить не выходит, вода, налитая в мисочку, не котируется. Так сложился мой вечерний ритуал №1: при первом же появлении разбойника после 21:00, утолить его голод, жажду, а потом мягким и нежным пинком выпроводить его спать. В большинстве случаев я одерживаю победу и продолжаю спокойно работать, надеясь, что ритуал №1 сегодня больше не повторится (но это не точно). Иногда вечерний посетитель ужинает трижды.

Истории фрилансера: вечерние игры Фриланс, Кот, Работа на дому, Хитрость, Длиннопост

Бывает, однако, что ритуал №1 имеет продолжение. Примерно дважды в месяц, сытый рыжий злодей, понимая, что его обвели вокруг пальца, начинает всячески привлекать к себе внимание. При этом, он делает вид, что уходит спать, потом с ноги выносит дверь, с пробуксовкой влетает в коридор и начинает громко отрывать плинтус. Когда я к нему встаю, он мгновенно с пробуксовкой влетает обратно в комнату и прячется под диван, где я не могу его достать. Обычно, на одном из его ловких, но однообразных подходов, я успеваю закрыть дверь, поэтому злодей на сверхзвуковой скорости врезается лобешником в дерево. Далее следует ритуал №2.

Истории фрилансера: вечерние игры Фриланс, Кот, Работа на дому, Хитрость, Длиннопост

Решение, как успокоить слишком активного кота вечером я нашел на пикабу, но некоторое время не знал как правильно его осуществить. Сразу расскажу свой метод. Смысл заключается в том, что "незанятому работой" питомцу нужно дать срочное задание (как на фрилансе), в нашем случае нужно намочить ему хвост. Правильность моего метода в том, что хвост нужно очень обильно намочить в приятной тёплой воде, от кончика и до тулувища. Не просто мокрой рукой поводить по хвосту, а очень обильно полить. Гонять по дому с сильно потяжелевшим агрегатом сзади очень непросто, поэтому котяра в первую очередь отправится его сушить, что обычно занимает пару часов. После ритуала №2 на рабочем месте воцаряется спокойстие.

Кот — мой, тег "моё".

П.С. При выполнении вышеупомянутых действий ни один кот не пострадал.

Истории фрилансера: вечерние игры Фриланс, Кот, Работа на дому, Хитрость, Длиннопост
Показать полностью 4

Истории переводчика: Ошибки или “За пир во всём мире”

Прежде всего, если вы "напряглись", что я буду рассказывать об ошибках в грамматике или орфографии, то можете выдохнуть. Сегодня речь пойдёт о том, какие ошибки бывают в переводах в принципе, и к каким последствиям они могут в результате привести. Исходя из этого, если вы пользуетесь услугами переводчика, вы будете знать, насколько сильно стоит напрягаться, если вы нашли, например, опечатку. Итак, начнём с ошибок:

1. Незнание предмета. Ошибки в контексте. Переводчик должен разбираться в предмете, о котором идёт речь в переводе. Незнания тематики и контекста приводит к курьёзным переводам, например фраза "Даты выезда и акции" (тематика путешествия, акции - разнообразные скидки, бонусы и плюшки) была однажды переведена как "dates of departure and stocks" - даты выезда и акции (которые ценные бумаги). В данном случае перевод делал не профессионал, редактор сразу нашёл несоответствия.

2. Точность. Ошибки в цифрах, величинах, понятиях. К примеру ошибка в дне, месяце или годе рождения, в величине температуры хранения продукта, в названии небесного тела, например луна Сатурна (имеется в виду спутник) ошибочно может быть переведена как the Moon of Saturn. The Moon с большой буквы - это название спутника земли - Луны, a/the moon с маленькой - небесное тело-спутник планеты в общем понятии.

3. Соответствие требованиям клиента. Тут всё просто. Вы как заказчик попросили ни в коем случае не называть спутники планет в переводе словом "moon", а употреблять только satellite. Кроме того, не использовать машинный перевод, а все названия планет писать БОЛЬШИМИ БУКВАМИ. Требования к внешнему виду конечного документа: шрифт, размер кегля, абзацы - это тоже сюда. Если переводчик проигнорировал одно или все ваши требования - это является ошибкой.

4. Правильность языка. Опечатки. Иногда можно столкнуться с работами переводчиков, которые не знают язык досконально и допускают ошибки в языковых конструкциях (к сожалению так бывает, особенно, если перевод за "недорого" делал сын подруги, который повар, но шпрехает по-английски). Но не всегда у "языковых" ошибок ноги растут от незнания. Очень часто это банальная опечатка. Большинство орфографических ошибок помогает найти средство автоматической проверки орфографии. Однако это средство - не панацея. Обратите внимание на название поста - "За пир во всём мире". Правильно то как? Да, "За мир во всём мире". А ведь слово "пир" тоже правильное, и автоматика его не подчеркнёт. Ошибка ли это? Если в исходном тексте был "мир", то "пир" - это ошибка.

5. Лёгкость чтения. Бывает что перевод и правильный, и точный, и соответствует вашим требованиям, а читать его просто невозможно. Вы, наверное, встречали инструкции к использованию бытовой техники, где были огромные предложения, читая которые вы забывали, что было в начале. Сложные конструкции допустимы в текстах, которые будут читать профессионалы, однако для рядового пользователя нужно писать просто и понятно.

6. Всякая разная мелочь. Двойные пробелы, дефис вместо тире, лишние точки, пропущеные пробелы после запятой, разнокалиберные шрифты и.т.д. Всего этого может и не быть в требованиях клиента, но такого рода мелочи портят внешний вид документа.

Теперь вы знаете основные ошибки, которые можно найти в переводах.

А теперь перейдём к последствиям. Их будет меньше, чем ошибок и последствия зависят от конечной цели использования перевода.

1. А я бы сказал по-другому. Это означает, что можно было бы написать по другому, но и так правильно. Иногда от этого ни холодно, ни тепло. Просто вкусовщина. Но, если перевод читается тяжело, а это инструкция к электрочайнику, то его желательно поправить (перевод поправить, не электрочайник), чтобы пользователи могли легко понять инструкцию и правильно подготовить чайник к использованию.

2. Мелкие ошибки/опечатки. Смысл текста не нарушен, цифры и величины правильные, всё понятно, но уже немного неприятненько, особенно если это будет печатная продукция. Ошибку нужно исправить, в некоторых случаях она может привести к п.4.

3. Серьёзные последствия. Из-за ошибки поменялся смысл слова, целого предложения или абзаца. Эта ошибка делает перевод непригодным, даже, если из-за неё не будет последствий, описанных в 4м пункте.

4. Критические последствия. Ошибка в переводе может привести к ущербу здоровью или смерти человека, поломке оборудования или катастрофам, серьёзным финансовым потерям или судебному преследованию.

Как вы видите, ошибки с неправильной цифрой в переводе сценария видео для Ютуба не так критичны, как в переводе инструкции к медицинскому оборудованию.

И в обратную сторону, ошибки в виде неправильной языковой конструкции в инструкции к медоборудованию будут неприятными, но не важными, а вот в сценарии для видео будут уже критическими.

И всё же, стоит ли напрягаться? Однозначного ответа нет. Всегда думайте о последствиях.

На сегодня это всё. До встречи в следующих постах.

Показать полностью

Истории переводчика. Бывают ли факапы?

Как бы серьёзно я не относился я к работе, какие этапы контроля качества я бы не интегрировал в процесс, время от времени, бывает, случаются курьёзные ситуации. Некоторые из них опишу здесь.


1. Безопасность, или безопасность? Поступила заявка на перевод сценария промо ролика тренинга по системам безопасности. Работал я с посредником. Самого видео не прислали - было в процессе создания. Безопасность, так безопасность. Сделал перевод-транскреацию (творческий), согласно требованиям. Позже прислали видео. Оказалось что тренинг не по системам безопасности, чтоб тебя, например, не ограбили (security), а по безопасности в опасных условиях (safety). Абсолютно другой контекст. Пришлось заново переделать. Моя ошибка, что не уточнил детально контекст и не запросил раскадровку видео.

2. 1+1 = 6. На одной из фриланс бирж поступила срочная заявка на перевод лендинга на английский язык. Файлы были на файлообменнике. Я быстро ознакомился с материалом, определил стоимость и срок и приступил к работе. Когда я начал скачивать документы, оказалось, что в этом файлообменнике почти всё полезное пространство экрана занимает реклама, сами файлы внизу экрана, и когда я промотал ниже, я увидел ещё файлы, которых я не заметил. Итого работы получилось в 3 раза больше. Стоимость не менял, благо что в общем вместо 2х страниц получилось 6, а сроки позволяли спокойно сделать. Моя невнимательность + возможно схитрил заказчик. Теперь, если материал приходит в файлообменнике, скачиваю все файлы в папку, делаю статистику по объёму и переспрашиваю у заказчика всё ли верно, ДО того, как взять работу.

3. Не спешите, я подожду. На одной из бирж взял в работу обычный перевод. Работы на один день максимум. Заказчик предупредил, что не сможет на следующий день проверить выполненную работу так как будет в отъезде, на что я ответил: "Не страшно. Не спешите, я подожду хоть неделю". Результат - заказчик установил срок выполнения проекта 10 дней и завершил проект на 10й день. А я всё это время был вынужден доказывать новым клиентам, что 10-дневный проект, который у меня в профиле, уже выполнен, и что я смогу уделить их работе всё своё время. Вывод - если проект на 1 день - значит на 1 день, заказчик может, конечно проверить и завершить позже, но это его дело.

4. 1, 2 и хватит. Появился на бирже проект, перевести текст с польского языка на украинский, русский и английский. Я отписался, что могу сделать перевод на всё три языка, выставил цену. Через некоторое время мне прилетает персональный проект с ценой на треть ниже, вношу изменения в условия, меняю цену на ту, которую определил раньше. Клиент соглашается, жмём руки приступаем к работе. Скидываю результат поэтапно. Сначала украинский, потом русский, а потом... клиент завершает проект как выполненный. Оказалось, что заказчик решил разделить работу и английский язык отдал другому фрилансеру. Поскольку описание персонального проекта совпадало почти на 100% (кроме английского языка), я подумал, что заказчик хочет сбить цену. Мне было очень неудобно, но впоследствии клиент использовал остаток переплаты на другие задания.

5. Скидка за сделанное. Прилетел заказ на срочный перевод товарных позиций. С клиентом работал уже давно, но он длительное время не появлялся. Поскольку я был не у компьютера, то открыл документ на телефоне, посчитал объём, определил срок и стоимость, выслал всё заказчику. Через 5 минут прилетела оплата. Дома, когда сел за работу, увидел, что примерно 80% текста - это 100% повторы того, что делал ранее. Конечно, работа с повторами стоит значительно меньше, чем перевод, поскольку тут нужно просто хорошо проверить. После выполения объясняю заказчику ситуацию, уведомляю, что у него есть депозит на будущую работу. Все довольны.

Что я для себя уяснил. Из каждой ошибки нужно брать урок, чему-то учиться и совершенствоваться. Каждый может допустить ошибку, но важно то как её исправляешь. Взял работу - сделай всё возможное, чтобы клиент остался доволен.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!