Трудности перевода
Сейчас словил дикий флешбэк.
Зашёл я сегодня на авито, и так как я часто там всякое барахло покупаю, то мне барахло и рекомендуют.
Так вот в рекомендациях попалось мне объявление с продажей видеокассет VHS.
Ламповое такое, ностальгическое.
Внимание на самую нижнюю кассету ☝️
Если внимательно присмотреться, то это замечательный фильм «Spawn», он же Спаун, он же благодаря нашим переводчикам флибустьерам «МРАЗЬ».
Это объявление подняло на поверхность моё скрытое детское воспоминание. Прям прыжок в чертоги разума.
1997 год, мелкий я, взахлёб смотрю принесённые Отцом кассеты и натыкаюсь на ту самую «Мразь» (в одноголосном переводе Гаврилова, вроде).
Полагаю, не нужно объяснять чем пацана того времени мог впечатлить данный фильм.
Плюс ко всему, я наконец-то понял, что за фигурка у меня была и кто это такой вообще (на рынке купленный кривой косой солдатик/Спаун).
Страшно представить сколько раз я пересмотрел этот фильм.
Вы только полюбуйтесь на это, восхитительно же.
Так вот, как вы думаете, какое новое слово пятилетний я тут же притащил в детский сад?
Разумеется, краткое содержание фильма и свою рецензию я тоже передал.
Пизд#лей я выхватил после того, как мы с пацанами бегали на дневной прогулке и спорили кто из нас круче с криками «Нет, я Мразь!!!».
Но самое яркое воспоминание, то как паренёк из нашей группы - Славик, самый такой низенький хилый бледный, своим хриплым детским голоском не моргая глядя нам в глаза картавя говорит «Я МРГАЗЬ 😠».
Жаль никто так и не оценил обновление словаря нашей группы.
Кстати, потом я себе позволял только шепотом говорить это слово, так как альтернативного названия этого солдатика на тот момент мной получено не было.