Локализация кино, перевод книг - БЕСИТ
Люблю читать зарубежную литературу. Из языков знаю только Русский, немного Английский. Люблю смотреть фильмы. Разные.
Но что в книгах, что в кино, одна вещь невыносимо бесит. Бесит то, что в книгах не могут перевести на метрическую систему. Написать температуру по Цельсию, а не впихивать ебучий фаренгейт. Не могут написать через 100 метров вместо 109 ярдов.
Не могут написать что путь займёт 100 километров, а не 62 мили.
Гг ехал со скоростью 60 миль/час. Для меня как человека знающий километры, нихуя не понятна скорость.
Блять, переводчики, вы переводите для русских читателей, для страны где используется другая система измерения. НАХУЯ вы оставляете эти ебучии ярды футы мили хуили ЗАЕБАЛО.
Сегодня смотрел фильм, называется "Бесславные ублюдки" 2009 года. Перевод официальный, дубляж профессиональный. Но сука!
В этом фильме разговаривают на трёх языках, немецкий французский и английский. Перевели диалоги только те что были на английском. В итоге пол фильма дубляж пол фильма оригинал. Пиздец. Нахуй так делать? Сделайте субтитры тогда, иначе поулчается хуйня.
Пример фильма, США. Герои разговаривают на родном английском. И тут сцена например из Тибета. Там говорят на местном языке. Но блять там есть субтитры на английском. А в дубляж то что на английском переведено, то и озвучено, а сцена где ебучие субтитры осталась с английскими субтитрами.
Как же это БЕСИТ.
Пользователь, что думаешь об этой ситуации?