УКРАДЕННЫЕ СКАЗКИ
У Железного занавеса СССР были и свои плюсы: если бы этого пресловутого занавеса не было бы, то мы лишились бы милых и любимых детских книг про Волшебную страну Изумрудного города, про Незнайку, Айболита, Старика Хоттабыча и Буратино. Впрочем, всё по порядку.
«ЗАИМСТВОВАНИЯ»
Про «Золотой ключик» Алексея Толстого мы уже много писали. И не секрет был даже в советские годы, что эта книга скопирована с «Пиноккио», итальянской сказки Карло Коллоди, вышедшей в 1883 году и несшей скорее морализаторский и воспитательный, а не приключенческий характер. Единственное, чем никто никогда не интересовался, – а как же по поводу авторских прав?
Рьяные поклонники Алексея Толстого писатели Еремин и убежденный марксист Киняпин доказывали, что Толстой создал что-то принципиально новое, взяв сказку Коллоди лишь за основу, а потому про авторские права Коллоди можно вообще не говорить. Так ли это? Как бы там ни было, а потомки Карло Коллоди (он умер в 1890 году), похоже, и не догадывались о том, что Пиноккио превратился в загадочном далеком Советском Союзе в некого Буратино.
Также не секретом было и то, что Александр Волков своего «Волшебника Изумрудного города» полностью скопировал с книги американского сказочника Фрэнка Баума «Удивительный волшебник Оз», вышедшей в 1900 году. Математик Волков, хорошо знавший английский язык, упражнялся в художественном переводе на книге Баума, но затем, поменяв некоторые имена главных героев и чуть-чуть поменяв некоторые эпизоды, издал эту сказку в журнале «Пионер» в 1939 году без упоминания имени Баума. Мол, сам всё придумал…
Но еще до «Пионера» в 1937 году Самуилу Яковлевичу Маршаку, тоже блистательному переводчику с английского, перевод Волкова очень понравился, и он убедил его издать книгу. О чём договаривались Волков и издательство целых два года после одобрения Маршака? Волков требовал, чтобы его фамилия была вместо фамилии Баума на обложке, а редактор не соглашался? Или редактор боялся в 1937-1939 годах поставить фамилию иностранного писателя и упрашивал Волкова поставить только свою, а тот не соглашался, понимая, что это плагиат? Это нам, увы, неведомо.
Факт лишь в том, что в начале 1941 года, когда книга «Волшебник Изумрудного города» наконец-то увидела свет, на обложке имени Баума не стояло. В 1959 году вышло второе издание книги об Элли и её друзьях, с вновь некоторыми изменениями (в частности тигромедведи превратились в саблезубых тигров, а сирота Элли, сменившая своё оригинальное имя - Дороти Гейл - «обзаводится» родителями). Про Фрэнка Баума было упомянуто лишь в введении книги.
Волков вроде бы стремился отодвинуться от оригинальной версии Баума как можно дальше, но все равно этого у него не получилось. Образ главных героев и даже их внешний вид ничуть не изменился с 1900 года, как и не изменился и основной сюжет. Но вот последующие книги Волкова, в частности «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», на Баума якобы уже не опирались. Это, как мы все полагали, уже оригинальные идеи самого Волкова. Как и оригинальной идеей писателя Николая Носова якобы был «третий кит» советской художественной детской литературы – Незнайка, а четвёртым - Старик Хоттабыч Л.Лагина… Эх, если бы.
ИДЕИ ФРЭНКА БАУМА
Вообще, математик со знанием английского языка Александр Волков весьма грамотно и логично «строил» свою Волшебную страну, пусть изначально и полную копию Фрэнка Баума про волшебника страны Оз. Железный занавес и несоблюдение Советским Союзом каких-либо авторских прав и международных договоренностей уберегли писателя от крупного штрафа за плагиат, который в наше время его бы точно настиг.
Ну, представьте, что некий Петров переводит на русский «Гарри Поттера» и без спросу печатает в России или Беларуси, лишь изменив имена главных героев. Такой бы Петров всю оставшуюся жизнь работал бы на штрафы. Хотя, вот тот же Дмитрий Емец со своей "Таней Гроттер" этого избежал... Однако, когда он всё-таки попытался издать свою "пародию" за рубежом, нарвался на встречный иск о плагиате со стороны самой Роулинг, хотя был далеко не единственным, кто эксплуатировал имя известного героя. В 1963 году в книге про Урфина Джюса и его деревянных солдат Волков, казалось всем, уже более ни на кого не опирался, а всё сочинил сугубо благодаря своему таланту. Увы, не совсем так.
Хотя книга «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» уже не является полным пересказом какой-либо определенной книги Баума, в ней все равно очень заметны мотивы, присутствующие и в книгах американца. Так, во второй книге Баума о стране Оз, «Чудесная Страна Оз», Страшилу также свергает захватившая Изумрудный город вражеская армия, но не дуболомов, а девушек под командованием женщины-генерала Джинджер, которая в последующих книгах так же, как и генерал дуболомов Лан Пирот, становится хорошей. Причем взять город ей удается гораздо быстрее, чем Джюсу и его деревянной армии.
Однако у Баума Страшила не возвращается к власти, которой он тяготится: трон Изумрудного города переходит к Озме, законной наследнице королей, правивших ещё до Волшебника. При этом в событиях данной книги гости из Большого мира не вмешиваются в дела Волшебной страны. Баум «возвращает» Дороти в страну Оз только в последующих продолжениях. Победить же захватчиков помогает волшебница Глинда, тогда как у Волкова добрая волшебница Стелла в борьбу странным делом вообще не вмешивается.
Живительный порошок Урфина Джюса Волков также позаимствовал у Баума. В сказках Баума присутствует живительный порошок, от которого оживают Тыквоголовый Джек, Деревянный Конь и Рогач. Но если у Волкова порошок – это просто результат высушенных на солнце колдовских растений, а сам Урфин Джюс получает его более чем простым способом – случайно обнаруживает, то у Баума живительный порошок изготовляет настоящий колдун по весьма сложному рецепту. Кроме того, у Баума мало просто посыпать порошком оживляемый предмет, надо ещё произнести заклинание.
Из девятой книги Баума («Страшила из страны Оз») к Волкову перекочевал и моряк Билл с деревянной ногой. Волков сделал его дядюшкой Элли и назвал Чарли Блеком. Из третьей книги Баума («Озма из страны Оз», про подземное царство королевства гномов) Волков перенял свое подземное царство рудокопов в сказке «Семь подземных королей». Мотив сухопутного корабля Чарли Блека, на котором главные герои преодолевают пустыню и попадают в Волшебную страну, был также заимствован из книги Баума «Путешествие в Страну Оз».
ЦЕНЗУРА И ВОЛШЕБНАЯ СТРАНА
Как оказывается, первое издание книги про Урфина Джюса значительно отличается от последующих. Если в первом издании жители Изумрудного города при приближении врага прячутся по домам, а оборонять город приходится только Дину Гиору, Фараманту и самому Страшиле, что ближе по сюжету ко второй книге Баума, то в переработанном варианте в городе узнают о походе Джюса заранее, и все граждане участвуют в обороне. Кажется, что переписать этот момент Волкова заставила советская цензура: мол, для хорошего примера советским детям надо бы всем подняться на борьбу с захватчиками.
Однако пусть вторая версия и выигрывает в чёткости моральных оценок и, возможно, в реалистичности, она несколько проигрывает в логике сюжета: так, Железный Дровосек откликается на призыв о помощи только со второго раза по причине профилактического ремонта, но в последующих главах не было исправлено утверждение о том, что он явился, как только услышал о беде (причём это случилось, когда он работал). И исчезает мотив раскаяния жителей города, переходящих от эгоизма и трусости к организации сопротивления. Оборваны некоторые другие мелкие сюжетные линии. Таким образом, логика порой подводила-таки математика-автора.
Аналогично существует множество изданий первой книги – «Волшебник изумрудного города» – и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой почти точный перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних изданиях образы персонажей и объяснения событий значительно изменены, что создаёт уже несколько свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.
Уже в следующем после «Урфина Джюса и его деревянных солдат» году вышла третья книга – «Семь подземных королей». Эта сказка стала и очередным заимствованием, и очередной идеологической жертвой советской эпохи. В первоначальном варианте повести было не семь подземных королей, а двенадцать. Уменьшить их число до семи – по цветам радуги – якобы предложил Леонид Владимирский, прекрасно проиллюстрировавший всю серию книг Волкова. Но, как оказывается, тут Волков вновь кое-что перенял.
Писатель переписал уже и Баума, и ирландские мифы (а мифы уже не облагаются авторством). Согласно ирландской мифологии короли Аэд Руад, Диоторба и Кимбаэт были верховными королями Ирландии. «И каждый из этих королей правил по семь лет вслед другому, покуда каждый не пробыл верховным королем Ирландии трижды…» В рассказе Филипа Фармера «Наперекор вторниковому миру» также описывается мир, в котором одновременно бодрствует лишь одна седьмая часть населения, пока остальные находятся в состоянии анабиоза.
«Семь подземных королей» – последняя повесть Волкова, в которой имеются четкие параллели с книгами Баума о стране Оз. Действие третьей книги Баума «Озма из страны Оз» также происходит в подземной стране – королевстве гномов, жители которого искусны в горном деле и отличаются воинственностью. Армия страны Оз во главе с правительницей Озмой, Страшилой, Дровосеком и Львом (у Баума он продолжает называться Трусливым) прибывает туда, чтобы освободить королевское семейство Эв, которое держит в плену злой король гномов Ругеддо. В этой же книге вновь появляется Дороти, она плывёт к родственникам в Австралию, но попадает в бурю, которая приносит её в Волшебную страну Эв, соседнюю со страной Оз. История получает продолжение в шестой книге Баума «Изумрудный город страны Оз», в которой король гномов, собрав коалицию из нескольких злых народов, идёт войной на Изумрудный город. Враги побеждаются при помощи фонтана забвения, вода которого действует аналогично усыпительной.
У Волкова все заканчивается почти пролетарской революцией (вновь давление цензуры?): пробудившимся после волшебного сна королям внушают, что на самом деле они люди рабочих профессий. Избавившись от власти семи королей, подземные рудокопы решают переселиться обратно на поверхность земли. Элли и Фред возвращаются домой на ручном драконе Ойххо.
Таким образом, вопреки устоявшемуся мифу, Волков продолжал черпать вдохновение у Фрэнка Баума и в последующих после «Изумрудного города» книгах. Правда, с каждой новой книгой количество заимствований у Волкова убывает. Однако последние всё же можно проследить в отдельных эпизодах даже в «Огненном боге марранов» (1968). Например, королевство лисов, которое посещают главные герои, есть в книге Баума «Путешествие в страну Оз», а волшебная картина, аналогичная ящику-телевизору Стеллы, упоминается в нескольких книгах Баума.
КАНАДСКИЙ НЕЗНАЙКА
И что же из «китов» детской советской классики остается чисто своего? Незнайка? Не тут-то было! Впервые персонаж с именем Незнайка появился в ужасно популярных в XIX веке комиксах канадского художника Палмера Кокса, а русский текст по этим картинкам был создан писательницей Анной Хвольсон. Анна Хвольсон адаптировала истории Кокса: она придумала на основе рисунков собственные приключения «эльфов-малюток» и дала английским героям русские версии имен. В частности, у Хвольсон появляются Мурзилка и Незнайка на основе главного героя коротышек Дурачка (Dude).
Хвольсон была женой присяжного поверенного Владимира Даниловича Хвольсона, сына известного в царской России востоковеда Д.А. Хвольсона, беларуского еврея из Вильны. Первое издание переводной книжки Хвольсон «Царство малюток», где среди прочих героев фигурирует Незнайка, вышло в 1889 году, а после уже следовали переиздания в 1898, 1902 и 1915 годах. После 1917 года, когда Хвольсон уехала от большевиков в Париж, где и жила всё оставшееся время, её книжки не переиздавалась вплоть до 1991 года, когда её книгу выпустило московское издательство «Поликом». Это было репринтное издание, сохранившее дореволюционную орфографию.
Самая известная книжка по мотивам комиксов Кокса Анны Хвольсон – «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков». То бишь и Мурзилку придумал тоже Кокс, а еще точнее: его персонажа Незнайку (Дурачка) Хвольсон назвала Мурзилкой, а позже ввела еще и Незнайку. Именно Хвольсон создала образ репортера Мурзилки, а не кто-то там в советские годы, когда образ человечка-журналиста Мурзилки эксплуатировали и детские журналы, и мультфильмы. Впервые же Мурзилка и его друзья появились на страницах журнала «Задушевное слово» в 1887 году в сказке «Мальчик с пальчик, девочка с ноготок». Автором этой сказки была также Анна Хвольсон, а иллюстрациями служили рисунки Палмера Кокса.
История и Незнайки, и Мурзилки началась в 1879 году, когда Палмер Кокс создал серию рисунков о маленьких человечках брауни (Brownie) – ростом около 90 сантиметров, с коричневыми нечёсаными волосами и ярко-голубыми глазами. Из-за коричневого цвета волос их и называют брауни, что значит «коричневенькие». Эти существа приходят ночью и доделывают то, что не успели слуги. Кокс здесь использовал британскую (шотландскую) мифологию про эльфов и домовых. Но это была лишь проба перед реальным созданием тех образов, которые впоследствии завоюют публику. Так в 1881 году в журнале «Wide Awake» появились именно те самые брауни, которые начали триумфальное шествие по всему миру.
Популярность комиксов Кокса была так велика, что брауни стали чуть ли не первыми коммерческими сказочными героями – их образы использовались в рекламе таких компаний, как Procter & Gamble и Kodak.
В феврале 1883 года Кокс начал публиковать в нью-йоркском детском издании «St. Nicholas» картинки с брауни, сопровождая их стихотворениями о приключениях героев. А через четыре года в свет вышла первая книжка «Брауни, Их Библия (The Brownies, Their Book)», где была собрана коллекция историй про брауни и которая разошлась тиражом в миллион экземпляров.
Всего Палмер Кокс создал 15 оригинальных книг о брауни. Кстати, как таковых имен у брауни Кокса не было – они именовались характерными прозвищами, такими как Китаец, Моряк, Дэнди, Жокей, Русский, Индус, Король, Студент, Полицейский, Канадец и… Незнайка (Dude). Именно как Незнайку перевела на русский Хвольсон имя Dude, что несет смысл человека глупого, не знающего, дурачка. Но именно от лица Незнайки-Мурзилки и ведется рассказ про брауни – он главный герой.
Изначально Хвольсон перевела Незнайку Кокса как Мурзилка. Её Мурзилка до невозможности похож на известного нам носовского Незнайку. Он такой же хвастунишка, лентяй и бузотёр, из-за своего характера постоянно попадающий в разные переделки. Одевался Мурзилка как денди, т.е. как тогдашний модник. Носов также сделал из Незнайки стилягу – оранжевая рубашка, канареечные штаны, зеленый галстук. Типичный стиляга 1950-х.
Незнайка Кокса – персонаж особый. Сам Кокс говорил о нем так: «Он во всей этой компании ближе всех к образу девочки – он самый обожаемый, но и самый шкодливый персонаж». Как видим, Николай Носов всё скопировал подчистую. У него Незнайка также главный герой, также самый шкодливый, но и самый любимый образ. Так же, как и Кок,с Носов сделал из Незнайки модника, который «косит» под стилягу, коих активно высмеивает советская пресса 1950-х годов, включая и самого Носова, особенно в его «Незнайке в Солнечном городе».
Советский Незнайка начался с того, что в 1952 году Носов рассказал про Незнайку Кокса и коротышек брауни украинскому писателю Богдану Чалому, редактору журнала «Барвинок». Чалый тут же предложил опубликовать это в своём журнале, что и было сделано. Первая журнальная публикация состоялась в 1953 – 1954 годах на украинском языке. То есть канадский Незнайка в СССР предстал украинским персонажем в переводе Ф. Макивчука. Затем и на русском тоже под названием «Приключения Незнайки и его товарищей» (эдак по-советски – «товарищи»), с подзаголовком «сказка-повесть».
Так образ Дурачка-Незнайки Кокса в СССР полностью отделился от Мурзилки. Но в отличие от Толстого и Волкова Носов уже не дал никаких маломальских ссылок на зарубежное заимствование (а проще – плагиат) своего Незнайки, хотя авторские права Кокса все еще действовали, по меньшей мере, 50 лет после его смерти. Кокс умер 24 июля 1924 года в Канаде, в своем доме, который назвал «замок Брауни». На надгробной плите Кокса нанесено изображение брауни и изречение: «Создав брауни, он оставил бесценное наследство детям». И Носову тоже, который в СССР стал миллионером на переизданиях своих книг.
ПРИМЕРЫ ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ
Итак, наши любимые Незнайка, Буратино и Элли с Гудвином и всеми её друзьями – вещи краденые. До революции 1917 года авторские права строго соблюдались в царской России. Так, с 1830 года обладателями авторского права той или иной иностранной книги считались сам сочинитель, переводчик и первый издатель. Никто более на книгу не имел никакого права. Но после 1917 года все это уже никто не соблюдал. Бери, что плохо лежит!
Авторские права Фрэнка Баума на его книгу истекли лишь в 1969 году по установленным законодательным правилам США от 1978 года (50 лет после смерти автора), а до 1978 года такие права могли продлеваться аж до 100 лет после смерти, т.е. они еще могут и действовать. Получается, что Александр Волков полностью подпадал под суд за нарушение авторского права. Аналогично и Николай Носов, и, надо полагать, Алексей Толстой тоже.
Читатель скажет – ну кто тогда об этом думал! Время было такое! Но вот вам другой пример: в 1939 году также пиратски в журнале «Мурзилка» были опубликованы в переводе Колтыниной и Голаниной сказки Алана Милна про Винни-Пуха. Имя автора не стояло, а значилось лишь «английская сказка». Ну, точно так же, как фирма «Мелодия» в первой половине 1970-х годов выпускала пластинки-миньоны с песнями «Битлз» и других рок-групп, не указывая на наклейке названия группы, а печатая лишь – «вокально-инструментальный ансамбль, на английском языке»… Граждане СССР тогда по наивности думали, что для советских начальников «Битлз» слово неприличное, а оказалось все банальней: это были пиратские диски, не лицензионные.
Но позже писатель-переводчик Борис Заходер в 1965 году издал детскую книжку перевода с английского языка Винни-Пуха (тогда пока что как Мишка-Плюх), и надо заметить – со значительными изменениями, но уже с указанием автора (!). Правда, на обложке этой первой книги была ошибка – вместо Алан Милн написали Артур Милн. Впоследствии эту ошибку исправили, но всегда имя английского писателя стояло первым, а уже потом – «в переводе Бориса Заходера». Даже когда Заходер очень фривольно пересказал «Алису в Стране чудес», куда как фривольней, чем Волков перевел «Удивительного Волшебника Оз», все равно на обложке значилась фамилия Льюиса Кэрролла, а уже потом Заходера.
Значит, оставаться в правовом поле в советское время все же можно было! И можно, и нужно. И кое-кто это делал. Кстати, а фирма «Мелодия», заплатив в 1975 году кампании «Роллинг Стоунз Ко» огромный штраф за пиратские пластинки «Роллинг Стоунз», перешла-таки на лицензирование своих зарубежных публикаций. В 1976 году СССР наконец-то подписал и международный документ по соблюдению авторских прав. Воровать стало больше не с руки… Дорого.
Источник:
http://www.secret-r.net/arkhiv-publikatsij/34-2015/ukradenny...
Анализ книг и фильмов про Незнайку Николая Носова
Вы никогда не задавались вопросом, а почему, собственно, книжка Николая Носова называется "Приключения Незнайки и его ДРУЗЕЙ"? Заголовок явно вводит читателя в заблуждение... Ведь на самом-то деле у главного героя книги истинных друзей, кроме разве что Гуньки, с которым он успел поссориться дважды - когда рисовал его портрет и - до перелёта на воздушном шаре, и не было. Пилюлькин для Незнайки, как собственно, и Медуница из Зелёного города, и доктор Шприц из книги "Незнайка на Луне" был просто обычный врач, который лечил его устаревшей касторкой и йодом, правда, в упомянутой "Незнайке на Луне" он реабилитировался и больше не прибегал к подобного рода вещам.
Пончик и Сиропчик были слишком увлечены едой, Винтик и Шпунтик - механикой, а девочек Незнайка сам дразнил и обижал. Да и остальные персонажи либо вообще не обращали внимания на Незнайку, либо то и дело ругались на него на протяжении всей книжки: то он на трубе шум вокруг поднял, то карикатуры рисовал, то пугал всех до смерти упавшим от Солнца куском, ближайшим Апокалипсисом, то на автомобиле чуть других и себя не угробил...
Он, как Спанч Боб, всех только доставал и жизнь отравлял своим ужасным поведением. А перелёт на воздушном шаре за границу?! Стоило только Знайке вернуться, непонятно каким образом товарищей найти, то Незнайку опять все застебали, даже гадости про него на заборах писали...
Ну нафантазировал мальчик невесть что, ну присвоил знайкины заслуги себе, ну зазнался немножко, могли бы и просто поругать его за это, а не на посмешище в чужом городе выставлять! А так, получается, и его, и себя вместе с ним и опозорили, ведь сами же до возвращения Знайки считай были заодно с Незнайкой!
Дык какие ж тут у Незнайки друзья были? Друзья появились у него в других книжках - либо в лице Кнопочки в сказке про Солнечный Город, которая его поучала и наставляла, либо в лице Пончика, с которым Незнайка на Луну умчался, и он там и бизнес открыть успел, и в профсоюз вступить. Или автор хотел сказать, что друзьями другие персонажи были лишь в собственных глазах и воображении Незнайки, хотя на самом -то деле - ничего подобного?
И очень обидно, что Незнайка, который хоть и был показан в первой книжке далеко не с лучшей стороны, после полёта на воздушном шаре повзрослел и поумнел, увлекался шахматами в книге про Солнечный Город, проявлял неподдельный интерес к внутреннему устройству космической ракеты в последней части трилогии, но на экране почему-то так и оставался с умственным развитием 6-8-летнего ребёнка.
В мультике по мотивам книжки "Незнайка на Луне" вообще стал инфантильным и деградировал до уровня "Приключений", даже пугал всех упавшим на город куском от Луны. Наверное, чтобы не выделяться на фоне Знайки, которого на экране почему-то изображают эдаким школьником - "ботаном". А ведь в книжке он был и инженером - сконструировал ракету и воздушный шар, и изобретателем, и профессором получше Стекляшкина и остальных коротышек, освоивших известные профессии.
Да с таким-то объёмом знаний он мог бы, подобно Брейну, целый мир захватить! Неудивительно, что в финале мультика даже Звёздочка расплакалась и заявила, что больше не хочет видеть Незнайку, настолько он своей глупостью и странным поведением надоел ей. Она весь анимационный сериал воспринимала его исключительно как ребёнка, а слова Незнайки о её влюблённости оскорбили малышку с Луны.
В мультике же "Незнайка и Баррабас" наоборот: уже Знайку выставили глупым эгоистом, непонятно по какой причине настроившим общество против собственного брата, а Незнайка стал более ответственен и серьёзен, чем его мультяшные предшественники. Но, если в данной экранизации Незнайка умён и сообразителен, за что же тогда своё прозвище получил?!
В фильме "Незнайка с нашего двора", также не основанном на вселенной Носова, но почему-то использующем ИМЕННО его персонажей, Незнайка предстаёт уже в образе какого-то религиозного фанатика, верующего в существование Волшебников. А Знайка же - в свою очередь, является аллюзией на материалиста - атеиста, которого в финале просто ВЫНУДИЛИ в них поверить. Зачем же был нужен Волшебник в сказке про Солнечный Город? Чтобы Незнайка, наконец, осознал, что добрые поступки нужно совершать БЕСКОРЫСТНО, совсем не ради палочки и похвалы, но при этом ещё и ДУМАТЬ О ПОСЛЕДСТВИЯХ!
Помните эпизод, когда Незнайка превратил из жалости ослов в людей, и те начали потом громить город? Персонаж руководствовался лишь чувствами, при этом отключив разум. И чуть было не стёр Солнечный город своими действиями с лица Земли. А в фильме "Незнайка с нашего двора" какова роль Волшебников? Просто, чтоб в них ОБЯЗАТЕЛЬНО все верили, как в Бога и чудеса. Ничего полезного они особо в сюжете не делают.
Про волшебную палочку и «Мир во всём мире»
Книгу Носова «Незнайка в Солнечном городе» мне подарили на день рождения.
Восемь, что ли, мне исполнилось…
Человек шесть детей были приглашены – мы играли в комнате, а взрослые как-то помещались в маленькой кухне хрущевской однушки.
Первая книга Носова про Незнайку была у меня уже давно. Начинала мне её читать мама. А дочитывал и перечитывал уже самостоятельно.
Теперь, на дне рождения, меня трудно было оторвать от замечательной книги об интересном таком герое. Маме пришлось буквально отобрать её у меня, чтобы я поиграл со сверстниками в новую гэдээровскую «Железную дорогу», в «Весёлый счёт» и в другие новые и старые игры.
«Незнайка в Солнечном городе» начинается с того, что главный герой встречается с волшебником, который дарит ему волшебную палочку…
Я понимал, конечно, что волшебных палочек и вообще волшебства не бывает. Но какое-то время после прочтения книги на всякий случай поднимал увиденные палочки, и проверял их на волшебство.
И тогда же задумался – а как использовать волшебство, если оно случится, с наибольшей пользой?
Обидно же тратить такую уникальную возможность на мороженое или конфеты! Тут надо не только осчастливить себя в сегодняшних обстоятельствах! Надо решить и проблемы будущего. Даже те, которые сейчас не могу представить. И, - не только же о себе надо думать! Пусть всем на Земле будет хорошо!
Поэтому найденные палочки проверял на простеньком каком-то желании, приготовив на потом – «Пусть на всей Земле будет мир!»
Рассказал сейчас это жене.
«Да, - говорит, - «Мир во всём мире!» было для нас важно. И я это помню с малого детства. От того, наверное, что наши родители и бабушки пережили войну, а наши деды на ней погибли… И эта война тогда недалеко от нас ушла…»
***
Будет продолжение...
Что думают дети про Николая Носова - самого детского писателя, который создал для детей целый мир
Сегодня исполняется 113 лет со дня рождения прекрасного детского писателя, автора трилогии о Незнайке, добрых и умных историй про Витю Малеева и других мальчишек и девчонок, Николая Николаевича Носова (1908-1976).
Предлагаю вашему вниманию небольшой фильм о жизни и творчестве писателя, в котором принимают участие главные его читатели - дети разных возрастов. Их рассказы и размышления придают фильму интересные и трогательные нотки. Также прозвучат страницы повести Николая Носова «Тайна на дне колодца», прочитанные замечательным артистом Виктором Щегловым.
Как же здорово, что в нашем детстве были персонажи Николая Носова!
1985. Источник: канал на YouTube «Советское телевидение. Гостелерадиофонд России», www.youtube.com/c/gtrftv
Про Незнайку
Все таки Носов написал гениальные книги! Не зря сейчас многие цитируют его отрывок из Незнайки на луне, тот, про объяснение сути полиции.
А мне вот вспомнилось про приключения в Солнечном городе.
Культурные, образованные малыши, у которых и газеты, и радио, и машины без водителя поля выкашивают, и дома крутящиеся есть, и... Да много чего!
И у них есть зоопарк. ...очень привлекательные на вид, нарядные домики, которые стояли среди зелени и цветов. Их крыши были выкрашены яркими, разноцветными красками. Передняя стенка каждого домика была сделана из решётки, поэтому сидевшие в них звери были хорошо видны. Кроме клеток, в зоопарке были устроены пруды и водоёмы, в которых жили различные водоплавающие птицы и такие животные, как тюлени и бегемоты. Для летающих птиц были сделаны просторные вольеры из проволочной сетки. А такие птицы, как павлины и индюки, которые не умели ни плавать, ни летать, разгуливали на свободе, где им хотелось. В центре зоопарка была устроена искусственная гора со скалами, по которым лазили горные козлы и бараны.
Казалось бы, какие средства вложены! Живи и радуйся.
Но вот Незнайка превращает трёх ослов в людей.
И что происходит? Животные в цивилизованном мире.
Все трое — и Пегасик с Брыкуном, и Калигула — удивлялись происшедшей с ними перемене. Больше всего им казалось странным, что они ходят на двух ногах, а не на четырех, как прежде, и что они как-то вдруг сразу выучились говорить. Но особенно они удивлялись тому, что теперь у них на руках вместо копыт были пальцы. Это почему-то их очень смешило. Стоило кому-нибудь из них взглянуть на свою руку или хотя бы на палец, как его начинало трясти от смеха.
Однако ни Калигула, ни Брыкун, ни Пегасик не сумели бы объяснить, что здесь такого смешного. Вообще из них получились коротышки, которые не любили о чём-либо задумываться, а делали сразу все, что только приходило им в голову.Напоминает что-то, правда? Или кого-то...
Поэтому, друзья, если встретите таких ветрогонов, помните, что это просто волшебство)
Человек из Солнечного города ТАК себя вести не будет.
А животное из зоопарка может.
Но в конечном итоге все они оказываются в клетках. Как и писал Николай Николаевич!
Разница восприятия
Я в детстве:
Расстраиваюсь, читая Незнайку на Луне, что бедным коротышкам приходится пить кипяток, вместо чая.
Я сейчас:
Пью только кипяток, так как чай и кофе вредны для здоровья.
PS: для всех остроумных комментаторов: конечно, я знаю, что кипяток пить невозможно без последствий, но именно так писал Николай Носов, например:
- А кто вы, братцы? И чем занимаетесь? - спросил Скуперфильд,
принимаясь хлебать кипяток.