Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр «Дурак подкидной и переводной» — классика карточных игр! Яркий геймплей, простые правила. Развивайте стратегию, бросайте вызов соперникам и станьте королем карт! Играйте прямо сейчас!

Дурак подкидной и переводной

Карточные, Настольные, Логическая

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 36 постов
  • Oskanov Oskanov 7 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
441
vad.nes
vad.nes
Посты об истории
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои
1 год назад

}{отт@бь)ч - format c:⁠⁠

В новой России оказалось достаточно много людей, которых раздражала высокая популярность советских прокоммунистических сказок. А они действительно популярны, "Незнайка на Луне", например, в издательской среде давно стал символом беспроигрышного бизнес-вложения.

Так, когда известные издатели Сергей Пархоменко (нынешний иноагент) и Варвара Горностаева покинули холдинг «Азбука-Аттикус», свой уход они объясняли несогласием со стратегией владельцев издательства, которые боятся рисковать и «не готовы выпускать ничего, кроме 58-го издания "Незнайки на Луне"».

}{отт@бь)ч - format c: Детская литература, Российское кино, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Но были и издатели, которые не чурались рисковых проектов. Например - Игорь Захаров, глава и владелец одноименного издательства. Игорь Захаров - это человек, который однажды в своей жизни выловил золотую рыбку, долго думал - что с этим делать - но так и не придумал.

Это он в 1998 году первым издал Акунина, не забыв забить в контракте монопольное право на изданиеё всех романов про Эраста Фандорина, которые только напишет автор.

}{отт@бь)ч - format c: Детская литература, Российское кино, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Это обеспечило издателю Захарову стабильный, бесперебойный и весьма мощный денежный поток. Но, если честно, он так и не придумал - на что их пустить, кроме как перекупить писателя Сорокина: больше ни один из проектов издательства "Захаров" популярным не стал.

"Захаров" много издавал деятелей оппозиции - Виктора Шендеровича, Валерию Новодворскую, Анну Политковскую и т.п. Еще больше - мемуаров и дневников, большей частью - разнообразных великих княгинь и деятелей белой эмиграции. Но и в художественные проекты тоже пытался, да.

Именно Игорь Захаров задумал создать современную альтернативу "Старику Хоттабычу", "потому что лагинского Хоттабыча читать уже невозможно". Книжку назвали "Медный кувшин старика Хоттабыча", потому что "Медный кувшин" Энсти - римейк "1001 ночи", "Хоттабыч" - римейк Энсти, а у нас будет "тройной римейк".

Правильного, капиталистического "Хоттабыча" создавали, разумеется, в жесткой конкурентной борьбе, практически в режиме тендера. Как рассказывал Игорь Захаров:

"Я нашел трех авторов - и трижды отверг варианты этого произведения. Параллельно в поле моих профессиональных занятий объявился "новый русский" господин Кладо. Он хорошо знает английский, владеет языком. ... С ним я завел разговор о Хоттабыче: можно ли сделать эту вещь для "новых взрослых", для 20-летних, которые не жили при советской власти, но, с другой стороны, находятся в той компьютерно-денежно-тусовочной реальности, которую я плохо знаю. Короче, я заказал ему Хоттабыча, требуя при этом минимума: чтобы там был сюжет, чтобы было интересно переворачивать страницы. А что он туда напихает - не важно. Важно, чтобы я это стерпел".

Ну а уж автор новых приключений старика Хоттабыча, выпушенного из бутылки хакером Геной Рыжовым по прозвищу Genius, постарался и напихал всего по максимуму.

}{отт@бь)ч - format c: Детская литература, Российское кино, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Сергей Кладо, взявший себе псевдоним "Сергей Обломов", отдал богатую дань и ненормативной лексике, и развернутым описаниям наркотических трипов, и сортирному юмору (незадолго до появления джинна хакер испражняется в кувшин). Да что там только не было... Тут тебе и писатель, пишуший про Гену Рыжова и псевдофилософские рассуждения в духе модного тогда романа "Чапаев и Пустота", и бандиты, и ФСБ, и Билл Гейтс, и "Алиса в Стране чудес", и американские чиновники, и антиглобалисты, и китайские антикоммунисты, и блатная романтика, и даже откровенная реклама заказчика:

- Короче, есть такой издатель - Захаров. Он раньше с Вагриусами мутил, а теперь сам по себе. Довольно известный. Б.Акунина знаешь?

- Нет.

- А исторические детективы про Фандорина?

- Конечно, знаю!

- Вот все вы так, - обиделся писатель. - Даже авторов не запоминаете, не то что издателей.

В общем, автор совершенно не врал, аттестуя свое творение следующим образом: «Книга, начинающаяся из ничего, закончится ничем, облом в ней является основополагающим принципом».

Главный облом, конечно, был в том, что вся эта белиберда была невероятно плохо написана. Не вру, читать текст без фейспалмов до сих пор довольно проблемно.

На поребрике фонтана сидел средних лет человек с бородкой, косичкой и серьгой, в майке и джинсах и покачивал обутой в кед ногой.

— Я сказал, сняли тему, — жестко уточнил он, поглаживая бородку.

— Чего-о? — презрительно хмыкнул Александр, — Это что за клоун?

— Я в законе, конкретно, — нагло заявил Хоттабыч и добавил: — Сам ты клоун.

— В каком еще законе? — ошарашенный торпедной наглостью Хоттабыча спросил Александр. — Да у тебя максимум привод за распитие в общественных местах. Я тебе сейчас объясню закон!

Хоттабыч высокомерно посмотрел на бандита:

— Я в одиночке три тысячи лет отмотал, как одну копеечку. Конкретно в полной отказке. А вот у тебя в натуре привод за распитие. И братва твоя — ссученная.

В общем, после того, как автор заявил в интервью журналу ELLE, что главным героем его романа является не хакер и не джинн, а современный русский язык, ехидные книжные критики тут же прокомментировали: "Видимо, имелся в виду герой отрицательный".

И расшифровывали: "Несчастного главного героя на протяжении всего произведения изощренно истязают. «Хоттабыч» вовсе не филологический роман, а случай клинической филопатологии. Тем и может быть интересен специалистам. Это готовый задачник типа: «Найдите в предложении шесть стилистических ошибок». Ну сами посудите: «Накануне он до поздней ночи посещал родительскую дачу, где объяснил предкам, что нашел хорошую работу недалеко за границей и будет звонить». ... В общем, не следует равнять хрен с железной дорогой".

}{отт@бь)ч - format c: Детская литература, Российское кино, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

А интервью было много - "правильного" Хоттабыча насаждали как картошку и на рекламной кампании не экономили. В чем честно признавался сам издатель и вдохновитель: "Вообще сначала важно, чтобы мне нравилось, а потом я буду иметь надежду, что это понравится и другим. Поэтому я ношусь сейчас с Сергеем Обломовым, я его внедряю. Как внедрял когда-то Б.Акунина. Или как Екатерина Великая внедряла картошку. Но картошка ведь вещь хорошая. Надеюсь, и Обломов придется русским людям по вкусу".

К сожалению, надежды не оправдались, народ читать нового "Хоттабыча" упрямо не желал, а прочитавши - злословил, несмотря на обещанное продолжение "Хоттабыч-потрошитель" и третий том - нечто вроде "Московской саги".

А злые люди книжные критики обидно прозвали Обломова-Кладо "литературным Владом Сташевским" (понимаю, что шутка для олдов, но если что - погуглите).

Тогда исправители "Хоттабыча" решили прибегнуть к самому сильному средству популяризации литературных произведений - экранизации.

}{отт@бь)ч - format c: Детская литература, Российское кино, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

На наше с вами счастье, киношники - люди предельно циничные, и их интересует не "десакрализация коммунистической сказки", а исключительно денежные купюры. Поэтому от эпохального романа в фильме "Хоттабыч" - или, если быть точным, "}{отт@бь)ч" - оставили только завязку: хакер Гена Рыжов выпускает джинна из бутылки.

}{отт@бь)ч - format c: Детская литература, Российское кино, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Все остальное придумано и сделано заново в любимом (и самом успешном) жанре отечественных киношников "киноКВНщина". Фильм, кстати, получился по тем временам довольно неплохим - режиссер и автор сценария Петр Точилин вообще умеет работать на зрителя, что он и доказал позже в сериалах "Универ" и "Обратная сторона Луны".

"}{отт@бь)ч" собрал почти полтора миллиона баксов, но культовым не стал, оставшись лишь приятным воспоминанием молодости для поколения, которому сегодня в районе сорока.

}{отт@бь)ч - format c: Детская литература, Российское кино, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Этим, в общем, и завершилась масштабная попытка "переформатирования" советской сказки.

Но мне почему-то кажется, что история Гасана Абдурахмана ибн Хоттаба пока не закончена. Джинн, любящий эскимо и географию, еще обязательно появится на просторах одной шестой и наследит в отечественной культуре.

Он у нас явно прижился.

UPD:

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 7
[моё] Детская литература Российское кино Сказка Старик Хоттабыч Лазарь Лагин Длиннопост
59
1933
vad.nes
vad.nes
Посты об истории
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои
1 год назад

"Меняется все в наш век перемен..."⁠⁠

Повесть-сказку "Старик Хоттабыч часто иллюстрировали по очень простой причине - картинки в книге устаревали. С этой проблемой в полный рост столкнулись современные издатели.

Один мой знакомый издатель собирался переиздать книгу с иллюстрациями первого художника Константина Ротова - очень уж они ему нравились. Проект так и не состоялся. Когда я поинтересовался - почему, мне ответили: "А ты видел эти картинки? Они совершенно не подходят с привычному нам тексту романа". И действительно - у Ротова там какие-то носороги, китайцы, клиенты парикмахерской, превращенные в баранов и сданные в институт на опыты...

"Меняется все в наш век перемен..." Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Да что далеко ходить - чтобы забраковать иллюстрации, достаточно и того, что с Хоттабычем там постоянно таскаются не два, а три пионера - Волька Костыльков, Женя Богораз и еще один их одноклассник - Сережа Кружкин, тоже, кстати, бывший баран. Его в последующих редакциях выпилили.

"Меняется все в наш век перемен..." Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Или другой пример - в 2013 году издательство "Нигма" переиздало редакцию 1938 года, но использовало иллюстрации Г.Мазурина, на которые у них были права. В результате получился какой-то испанский стыд. Как вы думаете - кто этот тип в темных очках?

"Меняется все в наш век перемен..." Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Люди моего поколения, выросшие на послевоенной редакции, уверенно скажут - это американский интурист, мистер Вандендаллес, владелец заводов, газет, пароходов...

А вот и нет - в тексте 1938 года волшебное кольцо попало в руки Феоктиста Кузьмича Хапугина, бывшего нэпмана-частника, а ныне помощника завхоза кустарной артели "Красный, извините, петух". Стильно одевались кустари в 30-е, что еще скажешь?

Но самое веселье начинается во время приключений в Италии, где обнаруживается все тот же "Хапугин", который на сложных щах слоняется по римским дорогам.

"Меняется все в наш век перемен..." Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

И что ответить родителю на закономерный вопрос ребенка - откуда взялся в Неаполе кустарь-одиночка с мотором? "Извини, у издателя были не те иллюстрации"?

Автор "Хоттабыча" действительно постоянно изменял текст. Прямо как сегодняшние авторы сетевого самиздата, которые часто допиливают свои книги, изменяя содержание до неузнаваемости.

Здесь я немного отвлекусь, и скажу, что недооценный писатель-фантаст Лазарь Гинзбург был невероятно продвинутым для своего времени автором.

Именно Лагиным был написан едва ли не первый в отечественной фантастике роман о классическом "попаданце" под названием "Голубой человек", где в самый конец XIX века попадает обычный комсомолец 1960-х годов. Пользуясь знаниями, полученными в курсе "Истории КПСС", он активно включается в борьбу за дело будущей революции, и даже с молодым Лениным встречается. стать главным советником Ильича, выгнать из партии Троцкого, расстрелять Хрущева и что там еще делают сегодняшние попаданцы автор ему не дал - не те времена стояли за окном, но и без того получилось неплохо.

"Меняется все в наш век перемен..." Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Серьезно, не вру. Недавно перечитал эту книгу - и совсем не расстроился, как это часто бывает с книгами детства. Как ни странно, там не агитка и не лобовое воспевание партии. Просто уже немолодой человек, убежденный коммунист, вспоминает навсегда ушедший мир своей молодости.

Также Лагин является автором одного из первых полноценных фанфиков в советской литературе. Не так, как обычно - сел Алексей Толстой переводить "Приключения Пиннокио" и случайно написал свою книгу с похожими героями. Нет, у Лагина полноценный фанфик "Войны миров" Герберта Уэллса, чистой воды спин-офф. Повесть "Майор Велл Эндъю" рассказывает об одном небольшом эпизоде времен вторжения марсиан в Англию, который остался вне внимания автора "Войны миров".

Причем, как это иногда случается, фанфик оказался как бы не сильнее оригинала. По крайней мере, меня в детстве "Майор Велл Эндъю" реально перепахал, а вот "Война миров" произвела гораздо меньшее впечатление.

"Меняется все в наш век перемен..." Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Но вернемся к разным Хоттабычам. Литературоведы выделяют две редакции "Старика Хоттабыча", первую и вторую, довоенную и послевоенную, 1938-го и 1951-го года.

В этом есть резон, потому что это, по сути, две разные книги. Для первого послевоенного издания Лагин, де факто, написал книгу заново - часть эпизодов выбросил, часть переписал и еще больше сочинил новых. В итоге книга вдвое увеличилась в объеме, а от старого "Хоттабыча" сохранилась хорошо если треть.

Почему он это сделал? Причина новой редакции та же, что и с "Волшебником Изумрудного города" - новые времена потребовали новой книги. Ведь тридцатые и пятидесятые это не просто разные исторические периоды - это разные исторические эпохи.

Довоенного "Хоттабыча" не случайно часто сравнивают с написанным в те же годы "Мастером и Маргаритой" Булгакова - все то же пришествие могущественной волшебной силы в город с неидеальными жителями, испорченными квартирным вопросом.

"Меняется все в наш век перемен..." Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Обе книги написаны профессиональными фельетонистами и это очень видно - всей разницы, что у Булгакова книга взрослая, поэтому ресторан "Грибоедов", театр "Варьете" и разоблачения алчных до нарядов женщин до нижнего белья, а у Лагина повесть детская, поэтому - парикмахерская "Фигаро здесь №1", кинотеатр "Роскошные грезы" и разоблачение Хоттабычем "обычной ловкости рук" китайского фокусника Мей Лань-чжи в цирке.

В довоенной книжке все еще очень камерно, по-домашнему, там нет ни полетов в космос, ни даже Индии - только болтливый гражданин Пивораки и пресловутые "500 эскимо" в цирке. Волька еще не плакатный пионер, а обычный ребенок, который и на подсказку с радостью соглашается, и табличку "Закрыто на учет" в разнесенной джинном парикмахерской для конспирации повесить может, и даже плохими словами ругается.

— Товарищи... Братцы... Вы меня не слушайте... Разве это я говорю?.. Это вот он, этот старый болван, говорит... Я официально заявляю, что за эти слова не отвечаю.

Сравните с послевоенным обезжиренным:

— Товарищи!.. Граждане!.. Голубчики!.. Вы не слушайте… Разве это я говорю? Это вот он, старик, заставляет меня так говорить…

"Меняется все в наш век перемен..." Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

К пятидесятым же небогатая и неказистая страна "Золотого теленка" и "Волги-Волги" изменилась до неузнаваемости, и старый "Хоттабыч" никак не вписывался в реалии "красной империи", раскинувшейся на треть глобуса, рвущейся в космос и собирающейся строить атомные подводные лодки.

Надо было или переходить в разряд исторических романов, или осовременивать книжку. Лагин выбрал второе.

Послевоенный "Хоттабыч", безусловно, стал более идеологичным, но и более цельным, с четко прописанной главной мыслью. Роман-фельетон стал настоящим гимном стране, где не в деньгах счастье, а чудеса творят сами люди - своим трудом и своими умом.

Да, выигрыв в масштабности и эпичности, "Хоттабыч" потерял в камерности и мне, например, очень жаль, что оттуда выпали совершенно зощенковские диалоги 30-х:

— Ездиют тут на верблюдах...

— Да, чуть-чуть несчастье не приключилось.

— Тут, я так полагаю, главное не мальчишка. Тут, я так полагаю, главное — старичок, который за мальчишкой сидит...

— Да, сидит и шляпой обмахивается. Прямо как граф какой-нибудь.

— Чего смотреть! В отделение — и весь разговор.

— И откуда только люди сейчас верблюдов достают, уму непостижимо!

— Эта животная краденая.

"Меняется все в наш век перемен..." Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Исчезли и местечковые шутки на грани фола - в прямом смысле слова местечковые. В довоенной книге "вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, ... вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово «лехододиликраскало»". В этом заклинании джинна бывший ученик хедера процитировал первую строчку гимна, который раз в неделю поют все ортодоксальные иудеи, встречая Шаббат (Субботу): «Леха доди ликрат кала…» — «Иди, мой возлюбленный, навстречу невесте…».

В пятидесятые Хоттабыч уже просто произносит «странное и очень длинное слово» (знаменитого "трах-тибидоха" в книге никогда не было, его придумал для радиоспектакля 1958 года великий Николай Литвинов). Шутка исчезла не потому, что Лагин вдруг застеснялся своего еврейства - наоборот, в послевоенные годы фронтовой корреспондент Лагин выпустил свою единственную книгу на идише «Мои друзья бойцы-черноморцы» (מײַנע פֿרײַנט די שװאַרציאמישע קריגער: פֿראָנט-נאָטיצנ) о евреях-фронтовиках, посвятив ее погибшему на войне брату Файвелю Гинзбургу.

"Меняется все в наш век перемен..." Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Шутку он убрал потому, что мир вновь изменился, и оценить ее было особо некому. Не было больше в стране местечкового еврейства - нацисты постарались, а молодые евреи уже не знали ни идиша, ни иврита.

Этот процесс адаптации "Старика Хоттабыча" под меняющийся мир не заканчивался никогда. Автор переделывал роман практически к каждому изданию, и грубое разделение на довоенную и послевоенную редакции - оно скорее от бессилия и невозможности учесть все варианты.

Вспомним хотя бы недобровольное путешествие Жени Богорада в Индию. В 1938 году суровый джинн просто продает пионера в рабство, но о его пребывании в Индии Лагин особо не рассказывает: "Поверьте автору на слово, что Женя вёл себя там так, как надлежит вести себя в условиях жестокой эксплуатации юному пионеру. Автор этой глубоко правдивой повести достиг довольно преклонного возраста и ни разу не обострил своих отношений с вице-королём Индии. Ему поэтому не хотелось бы испортить эти с таким трудом наладившиеся отношения".

В 1952 году Женя уже возмущенно рассказывал Вольке, как его едва не продали в рабство, а после попытки пожаловаться белому человеку подняли на смех: "А мой работорговец смеётся: «Нашёл, говорит, кому жаловаться – англичанину! Да если бы не англичане, – да продлятся их жизни в счастье! – в Индии давно уже не было бы работорговли и я разорился бы и был нищ, как последний дервиш»".

В 1955 году, когда СССР принялся налаживать отношения с Индией, Богораза Хоттабыч от греха подальше зашвырнул не в Индию, а к хуситам в Йемен, где его также продают в рабство.

И только в издании 1958 года появляется финальная версия этого эпизода с теплой встречей, цветами, бананами и "хинди руси бхай-бхай".

"Меняется все в наш век перемен..." Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

"Хоттабыч" менялся вместе со страной, перетекая из одной формы в другую - книга, радиоспектакль, кинофильм, мюзикл 79 года с молодыми Боярским, Муравьевой, Абдуловым, Барыкиным...

История древнего джинна, попавшего в молодую страну, стала своеобразным зеркалом этой державы, изменяясь вместе с ней.

И даже в новой России, когда классические сказки вспоминали разве что при попытках срубить легких денег на известном брэнде, "Хоттабыч" продолжал отражать страну.

Но об этом - в следующей, последней главе про сварливого джинна.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 11
[моё] Детская литература Сказка Старик Хоттабыч Лазарь Лагин Длиннопост
133
395
vad.nes
vad.nes
Посты об истории
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои
1 год назад

"Вышиванка" Хоттабыча⁠⁠

Множественность Хоттабычей проще всего пояснить с помощью иллюстраций.

Нет, я не о том, что джиннов рисовали очень разными.

Как раз наоборот - Хоттабыча все художники рисуют примерно одинаково. Объясняется это просто - в книге автор довольно детально описал его внешний облик.

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

"Хоттабыч был великолепен в новой пиджачной паре из белого полотна, украинской вышитой сорочке и твёрдой соломенной шляпе канотье. Единственной деталью его туалета, которую он ни за что не согласился сменить, были туфли. Ссылаясь на мозоли трёхтысячелетней давности, он остался в вычурных, богато расшитых золотом и серебром туфлях, которые в своё время свели бы, наверное, с ума самого большого модника при дворе калифа Гаруна аль Рашида...".

Любовь джинна к "вышиванкам" вскоре забылась, а вот шляпа-канотье и восточные туфли с загнутыми носами без задников стали непременными атрибутами Хоттабыча, без которых его изображать запрещается.

Создателем же канонического визуального облика Хоттабыча считается знаменитый иллюстратор Константин Ротов, первым изобразивший джинна в журнальной публикации в "Пионере".

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Он был первым, но не последним - во второй публикации, в "Пионерской правде", Хоттабыча рисовал другой хороший художник, Николай Радлов, уже знакомый нам по первопубликации "Волшебника Изумрудного города". Но газета, к сожалению, не дает художнику таких возможностей, как журнал, поэтому рисунки Радлова были крошечными и без деталей.

Вот, например, газетная иллюстрация Радлова к эпизоду в цирке.

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

А это, для сравнения, ротовский рисунок в журнал:

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Поэтому первое книжное издание вышло с ротовскими иллюстрациями - по обычаям тех лет, заново перерисованными.

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

В целом же Хоттабыча иллюстрировали много раз, и классическими, кроме ротовских, считаются работы трех художников.

Первые послевоенные издания выходили с иллюстрациями тогда еще начинающего книжного художника Генриха Валька, которому до его классических работ вроде "Незнайки на Луне" было очень далеко. Тем не менее, "Хоттабыча", несмотря на недостаток опыта и образования (Вальк был самоучкой), он отрисовал довольно неплохо.

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Через пару десятилетий книгу Лазаря Лагина стали издавать с иллюстрациями Германа Мазурина. Он сначала нарисовал два диафильма - "Старик Хоттабыч" и "Брат Хоттабыча Омар Юсуф".

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

И эти диафильмы оказались настолько удачными, что Германа Алексеевича позвали в книжку.

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Ну а в последние годы советской власти книжку "Старик Хоттабыч" издавали в основном с рисунками Виталия Горяева

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Мне они нравятся меньше других, но именно Хоттабыч кисти Горяева изображен на надгробном памятнике Лазаря Лагина.

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Чтобы было проще сравнивать, я решил показать вам небольшую галерею иллюстраций на одну тему. Например, изображение полета Хоттабыча и Вольки на ковре-самолете.

Начнем сначала - Константин Ротов журнальный:

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Константин Ротов книжный

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Генрих Вальк

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Герман Мазурин диафильмированный

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Герман Мазурин книжный

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Виталий Горяев

"Вышиванка" Хоттабыча Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Я думаю, у вас уже наверняка возник вопрос - а откуда такое изобилие? Почему "Мэри Поппинс" центральные издательства всегда издавали с иллюстрациями Калиновского, с "Волшебником Изумрудного города" - обходились только иллюстрациями Владимирского, а к "Старику Хоттабычу" чуть не каждые 10 лет рисовали новую линейку иллюстраций, причем художники первого ряда?

А я скажу: "Во-о-от! В этом-то все и дело!".

А объясню все в следующей главе.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 16
[моё] Детская литература Сказка Старик Хоттабыч Лазарь Лагин Длиннопост
22
645
vad.nes
vad.nes
Посты об истории
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои
1 год назад

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет?⁠⁠

Одно время было модно все классические произведения советской детской литературы объявлять плагиатом. Мол, Волков все украл у Баума, Толстой - у Коллоди, Чуковский - у Лофтинга... Беда в том, что, войдя в раж, люди не останавливаются на тех случаях, когда стартовое заимствование бесспорно, а начинают разоблачать дальше.

Дело доходит до того, что "Приключения Незнайки" Николая Носова объявляют плагитатом "Царства малюток" Анны Хвольсон, хотя единственное, что совпадает в этих двух книгах - имена двух персонажей: Знайка и Незнайка.

Почему бы в таком случае не объявить Носова плагиатором Владимира Даля? Наш великий фольклорист в своей книге "Пословицы русского народа" задолго до Хвольсон сообщал, что "незнайка лежит, а знайка далеко бежит".

"Старик Хоттабыч" тоже попал под подозрение - его объявляют плагиатом фантастической повести английского писателя Ф. Энсти (псевдоним Томаса Энтри Гатри) «Медный кувшин» («The Brass bottle»).

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет? Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Завязка, безусловно, практически та же - молодой лондонский архитектор Гораций Вентимор покупает на аукционе старый кувшин, в котором, как выяснилось, был заточен джинн Факраш-эль-Аамаш. Джинн пытается отблагодарить своего спасителя, но его вмешательство приносит одни неприятности. Очень популярная, надо сказать, была книга, на ее основе сделали мюзикл и несколько экранизаций, последнюю – в 1964 году.

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет? Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

"Да это Хоттабыч в чистом виде!" - уверены критики, многие из которых настроены сурово и никаких сомнений в заимствовании не испытывают. Вот что пишет, например, доктор филологии из Университета Хельсинки Бен Хеллман в своей монографии "Сказка и быль. История русской детской литературы": "Лагин позаимствовал у Энсти не только основную идею, но и целые сцены, хотя, конечно, изменил время и место действия – теперь это Советский Союз тридцатых годов". Его поддерживает и Владимир Гопман, написавший большую статью "Как стать счастливым. Вариант писателя Т. Энсти": "Нашему читателю роман «Медный кувшин» (1900), безусловно, напомнит повесть Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч». Сходство между этими произведениями настолько очевидно, что можно с уверенностью сказать: Лагин был знаком с романом Энсти, переведенным на русский в 1902 г.".

Плагиат - это очень серьезное обвинение, поэтому давайте разбираться всерьез и по порядку. Заранее прошу прощения, что буду душнить, занудствовать и обильно цитировать.

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет? Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Вопрос первый: читал ли Лагин «Медный кувшин», который вышел почти на сорок лет раньше "Хоттабыча" и почти сразу был переведен на русский?

Критики уверены, что читал, и в подтверждение обычно ссылаются на свидетельство дочери писателя, Натальи Лагиной. Вот только если обратиться с оригиналу этого интервью, свидетельство сразу становится не таким уж убедительным:

«Не раз я приставала к отцу с расспросами, как это он вдруг придумал такого джинна. Отец, иронически усмехаясь, говорил, что начитался сказок «Тысяча и одна ночь», потом его обуяли фантазии, а позже ему попалась на глаза какая-то древняя (!) английская баллада (!!!) “Медный кувшин”. И ничуть не повторяя прочитанного, отец вдруг понял, что ему, ну, совершенно необходимо написать про трогательного и чем-то нелепого джинна, чудом попавшего в нашу страну, где ему все непонятно».

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет? Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Сам же Лагин о своем знакомстве с повестью Энсти ни разу не упоминал. Зато постоянно называл другой источник, из которого, по его словам, и вырос "Хоттабыч". Даже в предисловии об этом писал:

«В книге «Тысяча и одна ночь» есть «Сказка о рыбаке». Вытянул рыбак из моря свои сети, а в них – медный сосуд, а в сосуде – могучий чародей, джинн. Он был заточен в нем без малого две тысячи лет. Этот джинн поклялся осчастливить того, кто выпустит его на волю…».

Вопрос второй: Какие же "целые сцены" заимствовал Лагин у Энсти?

Самый подробный список "сюжетных заимствований" я нашел в той самой статье Гопмана. Итак:

1. "В обоих произведениях по приказу царя Соломона джинн заключается в сосуд". Я бы добавил еще третье произведение - в "Сказке о рыбаке" его тоже заключили в сосуд и тоже по приказу Сулеймана ибн Дауда.

2. "В обоих случаях выпущенный на свободу джинн клянется помогать во всем своему избавителю". В сказке "1000 и одной ночи" тоже сначала собирался. Потом еще посидел в кувшине и передумал.

3. "В обоих случаях избавителю предлагаются драгоценные дары, преподносимые джиннами в знак своей глубочайшей благодарности" - э-э-э... Мне кажется, это абсолютно напрашивающийся эпизод. Нет? Гопман видит заимствование в том, что и тот, и другой джинн наколдовывали спасителю именно караван верблюдов, груженных драгоценными товарами.

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет? Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

А что арабский джинн, простите, должен был наколдовать? Вагон с повидлом? Грузовик с пряниками?

Гопман объявляет совпадением еще и попытку улучшить жилищные условия спасителя, но мне кажется, здесь заимствованием и не пахнет. Хоттабыч, как мы помним построил для Вольки несколько дворцов, которые пионер потребовал отдать РОНО (в ранних редакциях - МКХ, московскому коммунальному хозяйству).

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет? Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

У Энсти же джин поступает скорее в стиле булгаковского Воланда, повелевающего пространством - он неведомым образом "расширяет" небольшую лондонскую квартиру архитектора до роскошных многозальных покоев.

И это весь плагиат, все найденные в книгах совпадения. Как признается сам критик: "Далее дары отличаются – но лишь потому, что герои разного возраста: Факраш пытается найти для Вентимора подходящую, по его мнению, партию, решив женить его на принцессе из рода джиннов; Хоттабыч же подсказывает Вольке на экзамене по географии".

Исследователь Г.А. Велигорский, также убежденный в заимствовании, в большой статье "Разные лики старика Хоттабыча: жанровые "приключения" сюжета" заявляет следующее: "Убедительное сравнение «общих мест» в двух произведениях провел В.Л. Гопман; не повторяя аргументов исследователя, добавим еще один от себя. Схожим образом звучит в повестях имя заклятого врага обоих джиннов: у Ф. Энсти – Джарджарис, у Л. Лагина – Джирджис".

А вот это уже серьезное обвинение, потому что на таких мелочах все обычно и палятся. Давайте разберем это созвучие подробно, с привлечением аргументов.

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет? Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Сравнение текстов двух повестей полностью подтверждает обвинение.

Ф. Энсти «Медный кувшин»: «У меня была родственница, Бидия-эль-Джемаль, которая обладала несравненной красотой и многообразными совершенствами. И так как она, хотя и джиннья, принадлежала к числу верных, то я отправил послов к Сулейману Великому, сыну Дауда, которому предложил ее в супруги. Но некий Джарджарис, сын Реджмуса, сына Ибрагима — да будет он проклят навеки! — благосклонно отнесся к девице и, тайно пойдя к Сулейману, убедил его, что я готовлю царю коварную западню на его погибель».

Хоттабыч же поминает Джирджиса настолько часто, что автор над этим даже стебется:

— Пойдем погуляем, о кристалл моей души, — сказал на другой день Хоттабыч.
— Только при одном условии, — твердо заявил Волька: — при условии, что ты не будешь больше шарахаться от каждого автобуса, как деревенская лошадь… Хотя, пожалуй, я напрасно обидел деревенских лошадей: они уже давно перестали бояться машин. Да и тебе пора привыкнуть, что это не джирджисы какие-нибудь, а честные советские двигатели внутреннего сгорания».

Сходство имен несомненно. Но возникает один вопрос: если Лагин спер Джирджиса у Энсти, откуда тот взял своего Джарджариса? Сам придумал?

Нет.

На самом деле оба автора активно использовали текст "1000 и одной ночи". Энсти работал с переводом «Тысячи и одной ночи», выполненном Эдвардом Уильямом Лейном, который вышел в 1841 г. трехтомным изданием. Так, вышеупомянутый Велигорский сообщает, что "Из «Сказки о рыбаке» в изложении У. Лейна, помимо основной коллизии ... Ф. Энсти заимствует некоторые обороты для речи своего джинна Факраша, например, упоминание Джарджариса или Сулаймана, сына Давуда".

Но здесь он ошибается. Лейновский трехтомник был переведен на русский язык еще до революции Людмилой Петровной Шелгуновой, и, на наше счастье, этот перевод был переиздан издательством "Алгоритм" совсем недавно, в 2020 году.

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет? Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Открываем главу "Рыбак", смотрим - никакого Джарджариса там нет. Но если пролистать чуть дальше, то в главе "Второй царственный нищий" читаем: "Отец выдал меня за сына моего дяди, но в вечер моей свадьбы, во время пиршества, шайтан по имени Джарджарис похитил меня".

Я уже говорил, что Энсти при написании "Медного кувшина" активно использовал текст "1000 и одной ночи". Настолько, что и сам не избежал обвинений в плагиате. Так, американский издатель даже прислал автору вырезку рецензии из одного нью-йоркского журнала с со следующим вердиктом: «Один парень, поумнее Энсти, рассказал эту историю в сказке из «Тысячи и одной ночи» тысячу лет назад, и получилось это у него куда лучше».

Энсти действительно заимствовал из арабских сказок достаточно много сюжетных ходов, причем использовал не только "Сказку о рыбаке". Тот же Велигорский пишет: "При этом очевидно, что Энсти вдохновлялся не только «Сказкой о рыбаке», но и по меньшей мере «соседними» историями; так, сюжет о превращении в мула (главы XI–XIII) он заимствует из предыдущей сказки – «Рассказ о третьем старце и муле», где также фигурирует джинн [см.: Lane 1841, 56–58].

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет? Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Так, может, и Лагин своего Джирджиса не у англичанина подрезал, а в первоисточнике позаимствовал?

Пользовался ли он сказками "1000 и одной ночи"?

Еще как!

Например, Екатерина Дайс в статье "Остановивший Солнце. Мистериальные корни «Старика Хоттабыча»" прямо говорит о многочисленных заимствованиях устойчивых оборотов из арабских сказок:

"В речи старика Хоттабыча встречаются откровенные отсылки к этим сказкам, например: «И случилась со мной – апчхи! – удивительная история, которая, будь она написана иглами в уголках глаз, послужила бы назиданием для поучающихся. Я, несчастный джинн, ослушался Сулеймана ибн Дауда – мир с ними обоими! – я и брат мой Омар Хоттабович». Один из фрагментов-первоисточников в «Тысяче и одной ночи»: «Клянусь Аллахом, о брат мой, твоя честность истинно велика, и рассказ твой изумителен, и будь он даже написан иглами в уголках глаза, он послужил бы назиданием для поучающихся!».

При этом Лагин работал, разумеется, не с трехтомником Лэйна, а с академическим переводом этих сказок на русский язык, сделанным М. Салье и издававшимся как раз в период работы над "Хоттабычем".

Ну-ка, открываем главу "Второй царственный нищий", у Салье она называется "Рассказ второго календера". Как там Джарджариса зовут? Цитирую: "Он выдал меня за сына моего дяди, и в ночь, когда меня провожали к жениху, меня похитил ифрит по имени Джирджис ибн Раджмус, внук тетки Иблиса, и улетел со мною и опустился в этом месте".

А теперь - "Хоттабыч", знаменитый эпизод похода Вольки и древнего джинна в кино, появление поезда на экране и позорное бегство Хоттабыча:

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет? Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

— Чего ты кричал? Чего ты развел эту дикую панику? — сердито спросил уже на улице Волька у Хоттабыча.

И тот ответил:

— Как же мне было не кричать, когда над тобой нависла страшнейшая из возможных опасностей! Прямо на нас несся, изрыгая огонь и смерть, великий шайтан Джирджис ибн Реджмус, внук тетки Икриша!

— Какой там Джирджис! Какая тетка? Самый обычный паровоз!".

Как мы видим - совпадение практически дословное, разве что Иблиса на Икриша поменяли. Похоже, советские цензоры, опасаясь за целомудрие советских пионеров, не решились поставить рядом слова "тетка" и "Иблиса".

Если серьезно, то очень похоже, что, когда обоим авторам потребовалось как-то назвать главного врага джинна, они полезли в текст "1000 и одной ночи" в поисках какого-нибудь злого духа. А шайтан в этом томе только один - тот самый Джирджис-Джарджарис.

Перехожу к выводам.

Мы не можем сказать с уверенностью - читал ли автор "Старика Хоттабыча" книгу "Медный кувшин", а сравнение текстов повестей, на мой взгляд, не подтверждает мнения о "заимствовании целых эпизодов". Бесспорно совпадает только завязка - главный герой открывает некий сосуд и в современном мире появляется древний джинн.

Но, извините, сюжет "лох педальный случайно вызывает могущественного демона" является вечным, и раз за разом повторяется в искусстве как минимум со времен Средневековья (гуглить "ученик чародея/Der Zauberlehrling"). Не случайно в русском языке словосочетание "выпустить джинна из бутылки" стало поговоркой. Так мы, извините, в плагиаторы зачислим и англичанина Роберта Лисона, чью повесть "Джинн третьего класса" о волшебном духе, выпущенном школьником из пивной банки, я читал еще подростком.

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет? Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

И нашего родного Владимира Семеновича Высоцкого, с его песней про вылетевшего из бутылки джинна, у которого "кроме мордобития - никаких чудес!".

Но в процессе исследования выяснилась другая интересная вещь. Хотя заимствований текста друг у друга обнаружено не было, тексты сказок "1000 и одной ночи" оба автора использовали самым активным образом.

У меня нет под рукой английских оригиналов, поэтому о степени не сюжетного (которое бесспорно), а текстового заимствования Ф. Энсти я сейчас судить не могу. Но вот Лазарь Лагин совершенно сознательно делал "пасхалки для просвещенных", просто нашпиговав "Хоттабыча" раскавыченными цитатами из "1000 и одной ночи".

Сравните сами. Вот абзац "Сказки о рыбаке" из классического 12-томника с академическим переводом Михаила Салье:

«Знай, о рыбак, – сказал ифрит, – что я один из джиннов-вероотступников, и мы ослушались Сулеймана, сына Дауда, – мир с ними обоими! – я и Сахр, джинн. И Сулейман прислал своего везиря, Асафа ибн Барахию, и он привёл меня к Сулейману насильно, в унижении, против моей воли. Он поставил меня перед Сулейманом, и Сулейман, увидев меня, призвал против меня на помощь Аллаха и предложил мне принять истинную веру и войти под его власть, но я отказался. И тогда он велел принести этот кувшин и заточил меня в нем".

А теперь - "Старик Хоттабыч". Во время путешествия по Арктике Волька Костыльков и Жена Богораз нашли кувшин с братом Хоттабыча, "любезным Омаром", оказавшимся препротивным поганцем.

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет? Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

– Знай же, о недостойный юнец, что я один из джиннов, ослушавшихся Сулеймана ибн Дауда (мир с ними обоими!). И Сулейман прислал своего визиря Асафа ибн Барахию, и тот привёл меня насильно, ведя меня в унижении, против моей воли. Он поставил меня перед Сулейманом, и Сулейман, увидев меня, приказал принести этот кувшин и заточил меня в нём…

– Правильно сделал, – тихо прошептал Женя на ухо Вольке.

– Что ты там шепчешь? – подозрительно спросил старик.

– Ничего, просто так, – поспешно отвечал Женя.

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет? Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Если хотите знать мое мнение - все эти споры о плагиате мимо кассы.

Авторы всегда заимствовали и всегда будут заимствовать друг у друга сюжетные ходы - их не так много. Значение имеет только одно - не кто у кого спер, а появилось в итоге яркое самостоятельное произведение или все ограничилось унылым подражательством.

Авторы "12 стульев" признавались, что позаимствовали фабулу своего произведения из рассказа Конан-Дойля "Шесть Наполеонов". Но они сделали абсолютно самобытный роман, и кто вспомнит того Холмса, читая про похождения Бендера и Кисы?

А какое-нибудь проходное фэнтези или "боярка" с "Автор.Тудей" формально сюжет не заимствовало, но по сути - неотличимо от тысяч других таких же эпигонских книжек с отчетливо картонным привкусом.

Получилось ли у Лагина?

Бесспорно. Причем не один раз.

Да, любезный читатель, есть как минимум несколько "Хоттабычей". Но об этом - в следующей главе.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 13
[моё] Детская литература Сказка Старик Хоттабыч Лазарь Лагин Длиннопост
87
426
vad.nes
vad.nes
Посты об истории
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои
1 год назад

До "Хоттабыча"⁠⁠

Сказочниками становятся очень разные люди, и создатель "Старика Хоттабыча" Лазарь Лагин был совсем не похож на сибирского школьного учителя Александра Волкова или киевского режиссера Николая Носова.

До "Хоттабыча" Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Как личность он сформировался в той же стране в те же нелегкие годы, но это был совсем другой типаж.

Во-первых, национальность. Лазарь Гинзбург (псевдоним "Лагин" - соединение первых слогов имени и фамилии) был старшим ребенком в многодетной еврейской семье Иосифа Файвелевича и Ханы Лазаревны Гинзбургов. Жили не сказать, чтобы богато - отец долго работал плотогоном, потом, скопив денег, открыл маленькую скобяную лавку в Минске. Лазарь рос послушным сыном, прилежно посещал хедер, но, как и многие еврейские юноши тогда, искренне увлекся марксистскими идеями.

Настолько, что, закончив школу в 1919 году, в 16 лет ушел добровольцем на Гражданскую войну.

До "Хоттабыча" Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Быстро пошел по партийной линии, был одним из организаторов комсомола Белоруссии, причем, как многие тогда, Лазарь сначала вступил в партию, и только потом - в комсомол, который, как мы помним, был организован далеко не сразу после революции. Менялись только должности - библиотечный инструктор центропечати Западного фронта, инструктор агитпропа ЦБ КП Белоруссии, секретарь управления при СНК БССР...

И здесь вот что интересно - если Носов и Волков в эти буйные годы вели жизнь выживающих обывателей (в хорошем смысле этого слова), и за тектоническими процессами, происходящими в стране, наблюдали пусть изнутри, но со стороны, то Лагин оказался в самой гуще происходящей Смуты и активно в ней участвовал.

Уж он-то в те годы насмотрелся всего, что только можно и даже того, что нельзя. Достаточно сказать, что фраза из биографической статьи в Википедии "затем — на хозработе в Крыму, Москве, Тамбове, Воронеже" в советское время писалась иначе: "По заданию партии участвовал в хлебозаготовительных рейдах в Крыму, Москве, Тамбове, Воронеже".

До "Хоттабыча" Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Но при всем при том, в этом белорусском партийном чиновнике средней руки, ставшим одним из лучших русских сказочников, всегда была какая-то чудинка, которая плохо укладывалась в напрашивающийся образ успешно делающего карьеру администратора.

Так, в 1923 году Лазарь Гинзбург поступил на отделение вокала Минской консерватории. Правда, не потянул теорию музыки и скоро бросил учебу - но сам факт!

Впрочем, от идеи получения высшего образования наш герой не отказался. В 1924 он переезжает на учебу в Москву, в 1925 году заканчивает отделение политэкономии Института народного хозяйства имени Карла Маркса в Москве. После окончания учебы был призван в армию, два года служил красноармейцем Симферопольской полковой школы, затем вернулся в столицу.

Тогда же он окончательно определился со своим будущим, отдав предпочтение журналистике. Вообще-то печататься наш герой начал еще в 1922 году, и не только как публицист. Позже он с присущим ему юмором вспоминал: «Говоря откровенно, у меня имеется немалая заслуга перед отечественной литературой: например, я вовремя и навеки перестал писать стихи. Я мог бы, конечно, усугубить свои заслуги, бросив писать и прозу. Но скромность не позволяет мне столь цинично гоняться за заслугами».

В 1930 году Гинзбург становится заведующим партийным отделом в газете «За индустриализацию», в этом же году начинает учится на экономическом факультете Института красной профессуры. Был оставлен в аспирантуре, готовил диссертацию, но был отозван на работу в газету «Правда», на должность заместителя заведующего экономическим отделом. Позже из "Правды" переходит в журнал «Крокодил», где в 1934 году становится заместителем главного редактора.

До "Хоттабыча" Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Сотрудником "Крокодила", пусть и внештатным, он оставался до самой смерти.

В 1936-м Лагина принимают в Союз писателей СССР, а пару лет спустя, в октябре 1938 года выходит...

Выходит журнал "Пионер".

До "Хоттабыча" Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Обычный такой "Пионер" конца 30-х годов. На первой странице - хрестоматийный портрет Ленина, затем гораздо менее известная картина Ярослава Кравченко "И. В. Сталин и А. В. Косарев".

До "Хоттабыча" Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Картина символизирует одну из двух главных тем номера - 20-летие Ленинско-Сталинского комсомола. Номер вышел в октябре, а уже в ноябре главного комсомольца страны Александра Косарева арестуют при личном участии Лаврентия Берии и расстреляют через полгода.

На третьей странице: вторая масштабная новость - бои с японцами на озере Хасан.

До "Хоттабыча" Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Подпись под фотографией: "Только что окончился бой. Красноармейцы отбросили японских самураев за пределы нашей родины. Бойцы поднимают над сопкой Заозерной боевое красное знамя, пробитое в боях пулями и осколком гранаты".

Внутри номера - советский 1938 год как он есть.

Письма, рисунки и стихи читателей журнала "Пионер", вроде заметки Вити Неймана "И будем бить!", начинающейся словами: "Когда в газетах появилось первое сообщение о нападении японцев на нашу землю, мы все заволновались. Опять, значит, японцы лезут к нам. Уж сколько раз наши пограничники били их, а они все не могут успокоиться. Но на этот раз им тоже не сдобровать, решили мы и, конечно, не ошиблись..." или стихотворения Коли Полякова "Приезд":

Артек, Черноморье

Под солнцем горят.

Здесь крепнет здоровье

Советских ребят.

Ребята шагают

На пляж золотой,

Где солнце играет

С морскою волной...

Рассказ пионера-орденоносца Миши Кулешова о том, как они выращивали телят, а потом он ездил в Москву, в Кремль, и видел Сталина.

Таджикская сказка "Чудесная книга".

Басня Сергея Михалкова "Акула, гиена и волк", клеймящая еще не завершившееся Тройственным пактом сближение Германии, Италии и Японии.

До "Хоттабыча" Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Кургузая, злая гиена,
Акула и волк-живодер
Тайком заключили военно-
Торгово-
Морской
Договор.

И значилось в том договоре,

Что землю, и синее море,

И воздух небес голубой

Поделят они меж собой.

Поделят на равные трети

И царствовать будут на свете.

Большой очерк "Артиллеристы" о курсантах военных училищ и рассказ Льва Кассиля "Губернаторский пассажир" - о провокации против советских моряков, подготовленной иностранными спецслужбами при участии прижившегося за границей бывшего белогвардейца.

Стихотворение Льва Квитко "На леднике Шокальского", переведенное "с еврейского" Еленой Благининой.

До "Хоттабыча" Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Большой блок статей, популяризирующих науку, причем написанных на очень высоком уровне.

Фоторепортаж о комсомольцах нашей страны - от комсомолки Шуры Марковой — чабана колхоза «Овцевод» в Ойротии (Ойротская автономная область, нынешняя Республика Алтай) до комсомолки Я. Блок — научного лаборанта Института экспериментальной биологии в Киеве. Которые, как писали в журнале, "встретится могут только на этой странице".

До "Хоттабыча" Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Большой очерк главного редактора журнала "Пионер" Бориса Ивантера "Артек, Артек!".

Продолжение большой повести Сергея Григорьева "Александр Суворов" - к вопросу о том, что только война заставила большевиков вспомнить русскую историю.

"Ледяное поле в июле" - репортаж М. Розенфельда со съемок нового фильма режиссера-орденоносца Сергея Эйзенштейна "Александр Невский"

До "Хоттабыча" Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

В большой рубрике "Самоделки" рукастых читателей учат, как собрать двигатель для моделей из "конструктора" и сделать врашающуюся полочку.

Рассказ тренера спортсмена-орденоносца С. Бойченко, чемпиона мира по плаванию.

Непременные во всех журналах "Задачи, загадки, игры и фокусы".

И начало повести Лазаря Лагина "Старик Хоттабыч".

До "Хоттабыча" Детская литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Длиннопост

Я не случайно дал столь подробный обзор - просто "Старик Хоттабыч" всегда был самой сиюминутной из всех наших сказок, ставших классикой.

Но прежде - о том, откуда взялся "Старик Хоттабыч".

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 12
[моё] Детская литература Сказка Старик Хоттабыч Лазарь Лагин Длиннопост
22
7
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
2 года назад
FANFANEWS
Серия Книголюбие

Мутанты в стразах для старика Хоттабыча — О приключениях советского джинна в лужковской Москве⁠⁠

В трех повестях, сочиненных Натальей Лазаревной («И снова Хоттабыч» (2006), «И снова Хоттабыч-2» (2007) и «И снова Хоттабыч-3»), чудаковатый советский джинн с друзьями попадает в Москву нулевых и открывает для себя «Макдоналдс», «Кока-Колу» и прочие радости капиталистической жизни. Глеб Колондо написал о наиболее примечательных чертах этой трилогии: помимо характерных примет благословенных 2000-х, в ней встречаются, например, отсылки к творчеству Михаила Булгакова, а также раскрывается неочевидная взаимосвязь между мутациями, мутантами и добродетелью.

Мутанты в стразах для старика Хоттабыча — О приключениях советского джинна в лужковской Москве Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Книги, Длиннопост

Придумайте своего Похабыча

Адаптировать «Старика Хоттабыча» к современным реалиям пытались неоднократно. Впервые это произошло в 1950-е годы, когда опубликованный в 1938 году текст был существенно переработан и расширен с учетом изменений, накопившихся за пятнадцать лет в официальной идеологии.

Иногда указывается, что правки вносились без участия автора, Лазаря Иосифовича Лагина, — вплоть до легенды о том, что сказку переписывал лично Сталин. Как бы то ни было, не стоит забывать, что и оригинальный «Хоттабыч» был тоже своего рода «нелицензионной адаптацией» классических арабских сказок и «Медного кувшина» британца Ф. Энсти.

В последующие годы разные авторы создали более десятка продолжений, осовременивающих повесть. В них Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб работает на оборонном предприятии, лечит Вольку от алкоголизма и за малым делом не репатриируется в Израиль.

В 2000 году появился, кажется, самый известный, не считая оригинала, представитель «хоттабычианы» — роман Сергея Обломова (Кладо) «Медный кувшин старика Хоттабыча», в котором джинн познает интернет и Россию конца 1990-х. В 2006-м по мотивам книги был снят фильм «}{0ТТ@БЬ)Ч», который очень не понравился дочери Лагина. В интервью Наталья Лазаревна возмущалась:

«Это нарушение авторских прав. Мне удалось запретить несколько экранизаций, но, когда я увидела этот фильм, я была в обмороке. Там осталось только имя отцовского персонажа и то, что он вылез из бутылки. Ну так придумайте своего „Похабыча“, а не спекулируйте на бренде. Не может старик Хоттабыч из детской книжки интересоваться бабами с титьками в телевизоре и ходить „отлить“, говорить через каждое слово „офигеть“».

Мутанты в стразах для старика Хоттабыча — О приключениях советского джинна в лужковской Москве Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Книги, Длиннопост

В том же 2006 году издательство «Стрекоза» опубликовало развернутый ответ Лагиной всем, кто посягал на принадлежащие ей права — первый том официального продолжения «И снова Хоттабыч» (вторая и третья части вышли в 2007 и 2008 годах). Джинн там, оказавшись в современной Москве, то и дело сталкивается со своими «двойниками» в рекламе или произведениях искусства, и каждая такая встреча приводит его в неконтролируемое бешенство.

Услышанный по радио фрагмент «Песни-сказки про джинна» Владимира Высоцкого настолько возмущает Хоттабыча, что одному из мальчишек, прибывших с ним из прошлого, приходится его успокаивать:

«Да ты радуйся, что через семьдесят лет о тебе в нашем городе все помнят. Я бы хотел, чтобы через семьдесят лет так вот помнили обо мне!»

Но Хоттабыч не собирается менять пластинку и продолжает в том же духе: громит названный в его честь магазин ковров и уничтожает все товары в книжном, руководство которого имело неосторожность использовать образ джинна для привлечения покупателей. Под конец эта его привычка надоедает, кажется, даже самой Лагиной. Когда в «И снова Хоттабыч-3» старик в очередной раз начинает причитать: «А почему меня здесь все знают? Я так ничего и не понял», Волька отмахивается со словами: «Ну и ладно, потом поймешь».

Кокакольная шпиономания

Но вернемся к началу новых приключений Хоттабыча, которые, к счастью, не сводятся к одним лишь акциям в духе уничтожения пиратских дисков с помощью бульдозера.

Мутанты в стразах для старика Хоттабыча — О приключениях советского джинна в лужковской Москве Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Книги, Длиннопост

Прочитав мысли Вольки ибн Алеши, размышлявшего над тем, каким будет мир «лет через семьдесят», джинн вырывает пару волосков из бороды и отправляет в будущее не только себя и своего юного повелителя, но и их общего друга Женю Богорада, а также Сережу Кружкина и хулигана Ваксу Кочерыжкина — мальчишек, имена которых ничего не скажут тем, кто читал «Старика Хоттабыча» только в редакции 1950-х годов. Таким образом, Лагина утверждает каноничность текста 1938 года и даже просит читателей в предисловии сперва изучить «ту самую первую книгу, которая написана около семидесяти лет назад».

Оказавшись в Москве нулевых, Волька и компания сразу демонстрируют, что попаданцы из них никудышные. Как в свое время Хоттабыч шарахался от автомобилей, считая их шайтанами и ифритами, так же и советская молодежь теперь приходит в ужас от найденной на земле крышки с надписью «Кока-Кола». Вместо того чтобы предположить, что в будущем «напиток капиталистов» стал достоянием пролетариата, они решают, что где-то поблизости находится шпион.

«Волька все еще стоял, не двигаясь. Во рту у него пересохло, а на лбу выступила испарина. <...>

— Если вы не забыли, такой напиток мог попасть в нашу страну только с каким-нибудь шпионом! <...>

— Надо что-то делать! — Волька привык сразу принимать решения даже в самых сложных ситуациях. — И прежде всего мы должны пойти в милицию и показать там эту крышку!»

Если вы ждете шутки о том, что панические атаки пополам со шпиономанией из-за крышки от зарубежной газировки через несколько лет могут стать обычным делом, то вот она.

Мутанты в стразах для старика Хоттабыча — О приключениях советского джинна в лужковской Москве Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Книги, Длиннопост

Идти в милицию и жаловаться на «Колу» не пришлось. К героям подходит «человек в странном сером костюме с красными полосками», называется старшиной Дубалисом и требует предъявить документы. И тут снова промах: путешественники во времени уверены, что за семьдесят лет милицейская форма не изменилась. И вообще, страж порядка должен быть галантен, как дядя Степа, иначе он, разумеется, и есть тот самый «кокакольный» шпион.

«— Ничего себе милиционер! А где тогда портупея с пистолетом, синий китель, галифе и сапоги? — Вакса с удовольствием уличал мошенника. — Вы что ж думаете, мы не знаем, как должен выглядеть сотрудник милиции?! <...>

— Во-первых, милиционеры, о невежда, не носят серые костюмы, а во-вторых они приветливы со старшими!»

Недолго думая, Хоттабыч связывает Дубалиса, а также вызванное им подкрепление, и принимается размышлять над тем, во что бы их всех превратить. Иллюстрацию с тремя «недостойными» милиционерами, один из которых стоит на коленях, в книге сопровождает озорная подпись: «Супер! Супер! Это просто супер!».

Вообще, в версии Лагиной джинн гораздо острее реагирует на вещи, которые кажутся ему неприемлемыми. Прежде он не причинял никому серьезного вреда (а если и пытался, то Волька активно этому препятствовал), но теперь, встретив «странных» подростков с длинными волосами, в капюшонах и с мечами — толкинистов, — он, недолго думая, мобилизует их на войну с «царем Персидским», чья жестокость «не знает границ».

Мутанты в стразах для старика Хоттабыча — О приключениях советского джинна в лужковской Москве Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Книги, Длиннопост

Потом, правда, Хоттабыч признает, что «перестарался», и возвращает ребят из прошлого, но даже тридцать минут участия в военных действиях существенно потрепали бедолаг и, кажется, нанесли урон их неокрепшей психике:

«Спотыкаясь и крича, по траве побежали те самые ребята, которые полчаса назад были отправлены на войну с Персидским царем. Одежда висела на них лохмотьями, мечей у них уже не было. И видно было, что они в испуге от кого-то убегают, хотя на самом деле за их спиной находились только Волька, Женька, Вакса и Хоттабыч».

У вас теперь есть хозяева

Но проходит немного времени, и гости из 1930-х вполне осваиваются в современной Москве, с удовольствием вкушая блага «тучных нулевых». Первым делом они, не без помощи Хоттабыча, переодеваются по тогдашней моде:

«...ребята оказались в <...> синих джинсах, майках с разными иностранными письменами и в странных ботинках, известных местному населению как кроссовки. <...> на джинсах засверкали красивые цветные камешки под названием „стразы“».

Стразы! А мы тут совсем уже о них позабыли.

Сам восточный чародей наряжается во все розовое — начиная вельветовым пиджаком и заканчивая бейсболкой. В таком гламурном виде герои гуляют по городу, тусуются в кинотеатрах и фастфудах, болтают по мобильникам и катаются на «Пежо», выигранном в главе с явно продакт-плейсментным названием «„Кока-Кола“ — это сплошные чудеса!» — короче говоря, наслаждаются жизнью.

Воцарение капитализма в бывшем СССР никого из пионеров не волнует. Это раньше Волька отказывался от дорогих подарков и пылко объяснял Хоттабычу, что частники — эксплуататоры, кровопийцы и тому подобное. Теперь же, когда сам джинн заводит об этом разговор, старается сменить тему.

«— Значит, у вас теперь есть хозяева? Раньше не было. Ты ведь, о Волька, сам был недоволен, когда я хотел подарить тебе дворец.

— Я и сам только сейчас начинаю понимать, что многое у нас изменилось. Похоже, теперь есть хозяева и у магазинов, и у домов. Я не знаю, хорошо это или плохо, но что есть, то есть — Волька смутился и уткнулся носом в учебник. — Ладно, Хоттабыч. Об этом хватит».

Все-таки к удобствам быстро привыкаешь.

А ведь какой мог бы сложиться сюжет! Советские идейные школьники с помощью восточной магии восстанавливают СССР. Нечто подобное было у Бориса Акунина в «Детской книге»: попав в Россию начала XVII века, главный герой обнаруживает, что Лжедмитрий I — это на самом деле пионер Юра из 1960-х годов, проникший в прошлое, чтобы загодя выстроить там социализм.

Но Лагина, словно заботливая старшая сестра, оберегает созданных ее отцом персонажей от любых трудностей. Даже учебник по информатике, который Волька читает, чтобы сдать экзамены в школе будущего, ему не приходится зазубривать. Это за него делает Хоттабыч.

«— Я открою вам страшную тайну, о мои друзья: дело в том, что внутри этой машины сидит... джинн! — сказал Хоттабыч и ткнул пальцем на обложку, на которой был изображен компьютер.

— Какой джинн? — удивился Волька.

— Джинн, которого зовут Виндоуз! — зашептал старик. — Этот джинн не такой всемогущий, как я. Поэтому, чтобы он выполнял повеления, с ним надо научиться обращаться. И вся книга рассказывает только об этом».

Попробовать себя в роли повелителей компьютерного «джинна» Вольке и остальным также не довелось: пара волосков из бороды — и экзамены сами собой были сданы на пятерки.

Но это еще что. Узнав, что девочка Таня из будущего регулярно обыгрывает его юных спутников в дворовый волейбол, Хоттабыч решает проблему кардинально:

«На Тане оказался блестящий восточный костюм с прозрачными шароварами, веселые зеленые глаза наглухо закрыла чадра, и девочка, упав на колени перед Хоттабычем, странно как-то запела:

— Отныне, отныне, я ваша рабыня, я ваша рабыня навсегда!»

Что любопытно, неоднозначный поступок джинна осуждения не получает, а из рабства Таню спасает случайно встреченный тренер, который забирает девочку в профессиональный спорт, что вполне устроило и ее, и Вольку с Сережей и Женей. Оказывается, мальчики и так решили, что с Таней больше играть не будут — очень уж их обижают постоянные проигрыши:

«Да еще не просто проигрываем, а девчонке. Позор!»

Феминизм в этом книжном будущем явно появится еще очень нескоро.

Мутация — это превратиться в Вольку

И все-таки написать три сказочных тома, целиком выстроенных на гедонизме, — задача вряд ли выполнимая. Лагина это понимает и вводит в сюжет антагонистов: троицу, состоящую из пожилого, но, благодаря различным ухищрениям, вечно молодого бизнесмена Хапугина, Ваксы Кочерыжкина и злобного брата Хоттабыча по имени Омар Юсуф, который для конспирации принимает облик черного кота, явно отсылая нас к другому трио — Воланд, Коровьев и Бегемот.

Тем самым Наталья Лазаревна укрепляет нашу веру в часто встречающееся предположение о том, что «Мастер и Маргарита» и «Старик Хоттабыч» неслучайно возникли в одном месте и приблизительно в одно и то же время. Правда, Хапугин с Ваксой до булгаковских «прототипов» не дотягивают, но «бегемотность» кота-Омара видна невооруженным глазом. Кто еще из антропоморфных кошачьих обладал столь зловещим обаянием и так лихо управлялся с алкогольными напитками?

«— Тогда выпьем за наше знакомство! — котище с громким выстрелом открыл шампанское и отпил глоток».

Мутанты в стразах для старика Хоттабыча — О приключениях советского джинна в лужковской Москве Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Книги, Длиннопост

Уговаривая Ваксу перейти на сторону зла, кот прибегает к любопытному аргументу: все, кто добр, добры одинаково, а все злодеи ярки и индивидуальны. Уподобление положительных персонажей друг другу Омар называет мутацией:

«— Да у них скоро будет одно лицо: слащавая морда Владимира Костылькова! — выкрикнул кот. — Даже мой когда-то мудрый братец Хоттабыч скоро будет Волькой. И ты... <...> Ты что, не видишь эту мутацию, научно говоря? <...>

— А что такое мутация? <...>

— Мутация — это когда ты медленно превращаешься в Вольку».

Теорию Омара подтверждают иллюстрации к повести, сделанные А. Воробьевым. На них Вакса, Сережа, Женька и Волька отличаются только одеждой и цветом волос. Неужели где-то в книге притаилась лаборатория по клонированию людей? Прямо как в фильме «4» Ильи Хржановского, где в одной деревне неспроста жили-поживали четыре абсолютно одинаковые девушки.

Мутанты в стразах для старика Хоттабыча — О приключениях советского джинна в лужковской Москве Сказка, Старик Хоттабыч, Лазарь Лагин, Книги, Длиннопост

Но дело, вероятнее всего, в другом. Написать двух схожих по духу героев так, чтобы читатель не забывал, кто из них кто, в целом несложно. А вот если их трое или больше — начинается путаница. Видимо, именно по этой причине Лазарь Иосифович, работая в 1950-х над новой версией «Хоттабыча», убрал из текста Сережу Кружкина. Об этом пишет филолог Лилия Тенькова:

«Выбросив из повести [сцену, в которой возникал Сережа], Л. Лагин не посчитал нужным написать альтернативную версию появления этого персонажа в числе друзей Вольки. А. Ромм в рецензии отмечал, что Волька, Женя и Сережа так похожи друг на друга, что бывает сложно вспомнить, кто и что именно каждый из них делал. Скорее всего, Л. Лагин тоже чувствовал слитность героев и постарался исправить этот недостаток, оставив только Женю Богорада, характер которого существенно дорабатывался. В принципе, из повести можно было бы убрать и Женю Богорада <...>, но в этом случае нарушалась бы сама идея пионерства как коллективной деятельности и потерялся бы очень важный для детской литературы мотив дружбы и взаимовыручки».

Возможно, пожалев «зарезанного» Сережу, Лагина посчитала своим долгом его воскресить. Вот только пользы ее сиквелу это не принесло — началась неминуемая «мутация».

Испугавшись, что станет «мутантом», следуя дорогой добра, Вакса предает друзей и переходит на сторону Омара и Хапугина. Затем до самого конца третьей книги он мечется, то исправляясь, то снова обращаясь ко злу, пока в конце концов не возвращается в «команду» Хоттабыча.

Бесконечные трансформации Ваксы и постоянный монотонный переход «мяча» (которым служит волшебное кольцо Сулеймана ибн Дауда) от плохих к хорошим и обратно наводят на мысль, что изначально «И снова Хоттабыч» задумывался по крайней мере вдвое короче. Почти все самые яркие эпизоды и забавные находки вроде ожившей рекламы салона сотовой связи и катания на лошадях, позаимствованных у памятников Жукову и Долгорукому, сконцентрированы в первом томе. Второй же и третий в основном состоят из побочных сюжетных линий, которые за редким исключением не производят особенного впечатления и почти не запоминаются.

Не хочется злоупотреблять догадками, рассуждая, для чего потребовалось так растягивать текст, хотя одно предположение прямо-таки напрашивается: возможно, Наталья Лазаревна сочла общение с «братьями» столь приятным, что захотела максимально его продлить?

Источник: gorky.media

Другие материалы:

  • Поймай его, если сможешь — 15 лучших фильмов Кристофера Уокена

  • Книгоиздание в СССР — как казанцы превратили Маугли в татарскую девушку

  • «Зловещие мертвецы» — почему все так любят фильмы о дедайтах, Эше Уильямсе и хижине в лесу

  • ТОП-15: Лучшие видеоигры о зомби

  • ТОП-100: Великие сериалы XXI века (10-1) — Фарго, Настоящий детектив, Твин Пикс, Игра престолов и другие

  • Хит на все времена — 11 лучших ролей Хита Леджера

  • 15 фильмов — старая добрая фантастика, которую смешно смотреть сейчас

  • Мужчинам не понять — 12 фильмов для женщин, которые стоит посмотреть в одиночестве

  • Такая Белль наваляет любому Чудовищу: когда принцессы Диснея — качки

  • О фильме «Грань будущего» / Edge of Tomorrow (2014), реж. Даг Лайман

  • ТОП-10: главные книги жанра киберпанк

  • ТОП-12: Странные фанатские теории о Гарри Поттере

  • В волшебной стране Александра Волкова происходят цветные революции, а Элли — это Саманта Смит

  • «Секретные материалы» — как Крис Картер заставил всех поверить в зеленых человечков

  • Про найденный советский мультфильм «Сердце» (1971)

  • Что известно о «Дюне 2» — когда выйдет фильм и ждать ли еще проекты по вселенной

  • Алиса Селезнёва уже не та — вышел первый трейлер новой экранизации «Сто лет тому вперед» Булычёва

  • Вкусно — и точка: FLUX GOURMET — макабр, в котором пердят, перформят и постигают границы искусства

  • 10 остросюжетных детективов — смотрятся на одном дыхании

  • «Мировой герой» или «Предатель народа» — каким мы запомним Михаила Горбачева по фильмам и сериалам?

  • «Футурама» — путеводитель по научному юмору

Показать полностью 6
Сказка Старик Хоттабыч Лазарь Лагин Книги Длиннопост
0
372
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
3 года назад
Книжная лига
Серия ЖЗЛ

Лазарь Лагин — раб волшебной лампы (о жизни и книгах автора «Старика Хоттабыча»)⁠⁠

Статья о жизни и творчестве советского писателя Лазаря Лагина, автора классической повести-сказки «Старик Хоттабыч».

Лазарь Лагин — раб волшебной лампы (о жизни и книгах автора «Старика Хоттабыча») Лазарь Лагин, Биография, Писатели, ЖЗЛ, Фантастика, Книги, Литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Обзор книг, СССР, Детская литература, Чтение, Длиннопост
Я всегда восхищался работой Лагина — и не только смелостью его фантазии, не только сюжетным мастерством, но и превосходной стилистикой, умением пользоваться словом, своеобразной интонацией, по которой узнавал автора с первых же строк, что, как известно, можно сказать далеко не о каждом писателе.
Аркадий Стругацкий

Лазарь Лагин... Вряд ли найдётся в нашем отечестве человек, который не читал, не смотрел или хотя бы не слышал историю древнего джинна Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, попавшего в услужение к советскому пионеру Вольке. А где «Старик Хоттабыч», там и его автор Лазарь Лагин. Но так уж вышло, что этот замечательный советский писатель, подобно джинну, превратился в «раба волшебной лампы» — своей знаменитой книги. А ведь есть у Лазаря Лагина немало и других достойных произведений.

21 ноября 1903 года (по новому стилю — 4 декабря) в белорусском городе Витебске родился Лазарь Иосифович Гинзбург. В те годы в Витебске проживало много евреев (самый знаменитый выходец из местной общины, безусловно, Марк Шагал), и большинство прозябало в бедности; семья Гинзбургов не исключение. Отец будущего писателя Иосиф за гроши перегонял плоты по Западной Двине. Мама Хана занималась семьёй — забот ей хватало, пятеро детишек как-никак!

Чуть погодя Гинзбурги перебрались в Минск, где отец семейства открыл скобяную лавчонку. Когда Лазарь закончил школу, страна уже была охвачена гражданской войной. 16-летний парнишка уходит на фронт — и на чьей стороне прикажете сражаться потомственному голодранцу? Конечно же, за красных! Менее чем через год, в 1920-м, Лазарь Гинзбург получает партийный билет, а чуть позже становится одним из организаторов белорусского комсомола.

Писать Лазарь начал еще в окопах. Время было такое: в одной руке маузер, в другой книга. Поначалу юный большевик сочинял стихи — столкнувшись в Ростове с великим пролетарским поэтом Маяковским, Лазарь показал ему свои опусы и удостоился похвалы. Однако Гинзбург трезво оценивал свои возможности: «Говоря откровенно, у меня имеется немалая заслуга перед отечественной литературой: я вовремя и навеки перестал писать стихи».

Публиковался Лазарь с 1922 года как рабкор («рабочий корреспондент» — так называли тогда авторов-любителей, которые присылали в газеты материалы «с мест»). Одновременно учился: поскольку с детства любил петь, провёл год в стенах Минской консерватории, но бросил, не справившись с теорией, после чего уехал в Москву.

Там в 1925 году Лазарь закончил Нархоз, после армии поступил в аспирантуру Института красной профессуры, готовил диссертацию. И писал, писал, писал. В то время родился его псевдоним Лагин — от слияния начальных слогов имени и фамилии (с 1956 года псевдоним официально заменил фамилию).

Лазарь Лагин — раб волшебной лампы (о жизни и книгах автора «Старика Хоттабыча») Лазарь Лагин, Биография, Писатели, ЖЗЛ, Фантастика, Книги, Литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Обзор книг, СССР, Детская литература, Чтение, Длиннопост

До конца жизни Лагин оставался корреспондентом «Крокодила».

В 1933 году Лагина пригласили на работу в главную газету страны — «Правду». Ещё через год он занял пост заместителя главреда сатирического журнала «Крокодил». В 1936-м Лазаря приняли в Союз писателей СССР. Всё в жизни складывалось вроде удачно.

Но на дворе рычал «век-волкодав». После ареста возглавлявшего «Крокодил» Михаила Кольцова ежовские молодчики принялись хищно коситься и на Лагина. Спас его глава СП Александр Фадеев, отправив Лазаря в длительную командировку на Шпицберген. Именно там у Лагина родилась идея сказки о старике Хоттабыче. Некогда Лазарь прочёл повесть англичанина Ф. Энсти «Медный кувшин», в которой древний сосуд с джинном находил взрослый мужчина. Однако Лагина никак нельзя обвинять в плагиате: выражаясь современным языком, «Старик Хоттабыч» — вольный римейк (как и «Волшебник Изумрудного города», к примеру, или «Приключения Буратино»).

Лазарь Лагин — раб волшебной лампы (о жизни и книгах автора «Старика Хоттабыча») Лазарь Лагин, Биография, Писатели, ЖЗЛ, Фантастика, Книги, Литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Обзор книг, СССР, Детская литература, Чтение, Длиннопост

Лагин — офицер Черноморского флота.

В 1938 году повесть одновременно была напечатана в журнале «Пионер» и газете «Пионерская правда», а в 1940-м вышла отдельным изданием. С тех пор «Старик Хоттабыч» переиздавался бессчётное количество раз, переводился на английский, немецкий, китайский и многие другие языки.

Во время Великой Отечественной Лагин участвовал в обороне Одессы и Севастополя, войну закончил в Румынии. После Победы работал на радио, в нескольких издательствах, в прессе. И сочинял сатирическую фантастику — в основном антивоенные и антифашистские памфлеты.

Его романы «Патент АВ», «Остров разочарования», «Атавия Проксима», «Голубой человек», повести «Съеденный архипелаг», «Майор Велл Эндъю» и «Белокурая бестия» пользовались большой популярностью. Занимательный сюжет, качественный литературный язык, яркие характеры, острые коллизии... Однако все книги Лагина несут в себе чёткие приметы советского времени — эпохи жёсткого идеологического противостояния.

Лазарь Иосифович Лагин умер 16 июня 1979 года. Он был достойным сыном своего противоречивого века — отважным, честным человеком, который твёрдо знал, что такое долг. Он дружил с Олешей, Светловым, Ильфом, Зощенко. И писал очень хорошие книги, увы, ныне несправедливо забытые. Кроме одной. «Старик Хоттабыч» жив до сих пор...


«Старик Хоттабыч» (1938)

Советский пионер Волька Костыльков находит в речке старинную медную лампу, из которой появляется арабский джинн Гасан Абдуррахман ибн Хоттабб. Своему спасителю джинн предлагает обычные сказочные радости — золото, дворцы, рабов. Но у мальчика из СССР идеалы совсем другие: он страстно принимается перевоспитывать джинна в «нашенского» Хоттабыча. Особенно удался Лагину образ главного героя — нет, не «идейно правильного» пионера, а самого Хоттабыча, своеобразной комической вариации Дон-Кихота, всемогущего и беспомощного одновременно.

Лазарь Лагин — раб волшебной лампы (о жизни и книгах автора «Старика Хоттабыча») Лазарь Лагин, Биография, Писатели, ЖЗЛ, Фантастика, Книги, Литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Обзор книг, СССР, Детская литература, Чтение, Длиннопост

Первоначальный журнальный вариант показался некоторым бдительным товарищам недостаточно «правильным», и Лагину пришлось внести в текст «сталинские» пассажи. А вот из издания 1955 года «сталинизмы» уже надо было выбросить, разбавив текст «антиимпериализмом». Ныне повесть печатается в самом первом варианте.

Лазарь Лагин — раб волшебной лампы (о жизни и книгах автора «Старика Хоттабыча») Лазарь Лагин, Биография, Писатели, ЖЗЛ, Фантастика, Книги, Литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Обзор книг, СССР, Детская литература, Чтение, Длиннопост

Большой популярностью пользовался выпущенный в 1956 году фильм, который, однако, Лагину не понравился. По его мнению, лишь Николай Волков, блистательно исполнивший роль Хоттабыча, вытянул эту посредственную картину.


«Патент АВ» (1948)

Политический памфлет, действие которого происходит в вымышленной стране Аржантайе. Гениальный учёный Стивен Попф изобретает субстанцию, ускоряющую рост живого организма, мечтая избавить мир от голода. Однако власть имущие жаждут использовать «эликсир роста» совсем в иных целях. Роман не утратил актуальности: в мире, описанном Лагиным, мы живём здесь и сейчас... Сочиняя книгу, Лагин слегка похулиганил, применяя «говорящие» имена и названия, взятые из иврита. Такие шуточки могли дорого обойтись писателю: в стране шла кампания борьбы с «безродными космополитами». Случайный донос — и Лагина живо бы «заклеймили» и «призвали к ответу», а там и до Колымы рукой подать! Попытка была: в 1952 году в «Комсомольской правде» появился фельетон, где «Патент АВ» назвали плагиатом у Александра Беляева. Дело разбирала спецкомиссия СП, которая обвинения опровергла.

Лазарь Лагин — раб волшебной лампы (о жизни и книгах автора «Старика Хоттабыча») Лазарь Лагин, Биография, Писатели, ЖЗЛ, Фантастика, Книги, Литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Обзор книг, СССР, Детская литература, Чтение, Длиннопост

«Остров Разочарования» (1951)

В конце Второй мировой войны на затерянном тропическом островке в океане оказались двое немецких офицеров с секретным грузом, четверо «союзников» и советский моряк Егорычев. Учитывая характер груза (нацисты всё-таки создали своё «вундерваффе»!), люди не просто озабочены проблемой выживания, но и постоянно интригуют друг против друга, надеясь дождаться помощи «своих». Несмотря на ряд идеологических штампов, роман не устарел до сих пор — ведь человеческая природа за минувшие годы не изменилась.

Лазарь Лагин — раб волшебной лампы (о жизни и книгах автора «Старика Хоттабыча») Лазарь Лагин, Биография, Писатели, ЖЗЛ, Фантастика, Книги, Литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Обзор книг, СССР, Детская литература, Чтение, Длиннопост

«Атавия Проксима» (1956)

Действие происходит в вымышленной стране Атавия. «Холодная война» заканчивается, и, страшась этого, атавские власти готовят ядерный удар по некоторым своим союзникам, чтобы, свалив это чудовищное преступление на СССР, развязать мировой конфликт. Но случайно заряды взрываются прямо в пусковых шахтах, после чего Атавию вышвыривает в космос, превратив в мини-планету, где вроде бы сохраняется прежняя жизнь... Как всегда у Лагина, блестяще бичуются «язвы капитализма», которые не исчезли и по сию пору, приобретя характер метастазы. Книга многоплановая, во многом серьёзная, хоть по внешней лёгкости напоминает произведения О’Генри, особенно «Королей и капусту».

В 1972 году под названием «Трагический астероид» вышел переработанный вариант «Атавии Проксимы».

Лазарь Лагин — раб волшебной лампы (о жизни и книгах автора «Старика Хоттабыча») Лазарь Лагин, Биография, Писатели, ЖЗЛ, Фантастика, Книги, Литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Обзор книг, СССР, Детская литература, Чтение, Длиннопост

«Съеденный архипелаг» (1956)«Майор Велл Эндъю» (1962)«Белокурая бестия» (1963)

Из трёх больших повестей Лагина лучшая, безусловно, памфлет «Майор Велл Эндью, его наблюдения, переживания, мысли, надежды и далеко идущие планы, записанные им в течение последних пятнадцати дней его жизни». Перед нами — своеобразный фанфик по мотивам «Войны миров» Герберта Уэллса. Герой — английский офицер и «джентльмен», спесивый наглец, который, убеждаясь в непобедимости марсиан, становится их прислужником, «полицаем». В своём дневнике майор пытается оправдать измену философией приспособленца. Вещь очень мощная, поражает глубина проникновения писателя в самую суть изломанной предательской души. Лагину также удалась точная стилизация «под Уэллса», сохраняющая дух оригинала.

«Голубой человек» (1964)

Лагин считал этот роман своей лучшей книгой, однако некоторые «ура-демократы» заклеймили её позором — вероятно, из-за темы. Главный герой, обычный современный парень, студент истфака МГУ, в результате несчастного случая проваливается в прошлое. Точнее, его сознание переносится в Москву 1894 года. Перед нами — реалистический исторический роман, где глазами советского человека 1960-х показана царская Россия и зарождение большевистского движения. Герой пытается изменить историю, пусть и на локальном уровне. Негативное же отношение к книге вызвано, вероятно, тем, что сюжет связан с истоками компартии. Так, герой даже мельком встречается с Лениным. Зато написана книга великолепно — на порядок лучше большинства современных опусов о «попаданцах» в прошлое.

«Обидные сказки»

Серия коротких и острых сатирических рассказов в форме притчи. В отличие от других сатир Лагина, заряд «Обидных сказок» направлен «внутрь» советской жизни, из-за чего издатели долго не жаловали сборник.

О характере отношения к этим рассказам может служить следующий факт: когда Лагин написал на их основе несколько сценариев для мультфильмов, на Госкино СССР производство картин запретили с формулировкой «идейно порочные и клевещущие на советский строй».

Над «Обидными сказками» Лагин работал с начала 1930-х и почти до самой кончины. Полный вариант сборника был опубликован только в годы перестройки.

Лазарь Лагин — раб волшебной лампы (о жизни и книгах автора «Старика Хоттабыча») Лазарь Лагин, Биография, Писатели, ЖЗЛ, Фантастика, Книги, Литература, Сказка, Старик Хоттабыч, Обзор книг, СССР, Детская литература, Чтение, Длиннопост

Источник: fanfanews.livejournal.com

Показать полностью 8
Лазарь Лагин Биография Писатели ЖЗЛ Фантастика Книги Литература Сказка Старик Хоттабыч Обзор книг СССР Детская литература Чтение Длиннопост
26
10
GlibLuciferianna
GlibLuciferianna
3 года назад
Лига Сказок

УКРАДЕННЫЕ СКАЗКИ⁠⁠

У Железного занавеса СССР были и свои плюсы: если бы этого пресловутого занавеса не было бы, то мы лишились бы милых и любимых детских книг про Волшебную страну Изумрудного города, про Незнайку, Айболита, Старика Хоттабыча и Буратино. Впрочем, всё по порядку.


«ЗАИМСТВОВАНИЯ»


Про «Золотой ключик» Алексея Толстого мы уже много писали. И не секрет был даже в советские годы, что эта книга скопирована с «Пиноккио», итальянской сказки Карло Коллоди, вышедшей в 1883 году и несшей скорее морализаторский и воспитательный, а не приключенческий характер. Единственное, чем никто никогда не интересовался, – а как же по поводу авторских прав?


Рьяные поклонники Алексея Толстого писатели Еремин и убежденный марксист Киняпин доказывали, что Толстой создал что-то принципиально новое, взяв сказку Коллоди лишь за основу, а потому про авторские права Коллоди можно вообще не говорить. Так ли это? Как бы там ни было, а потомки Карло Коллоди (он умер в 1890 году), похоже, и не догадывались о том, что Пиноккио превратился в загадочном далеком Советском Союзе в некого Буратино.


Также не секретом было и то, что Александр Волков своего «Волшебника Изумрудного города» полностью скопировал с книги американского сказочника Фрэнка Баума «Удивительный волшебник Оз», вышедшей в 1900 году. Математик Волков, хорошо знавший английский язык, упражнялся в художественном переводе на книге Баума, но затем, поменяв некоторые имена главных героев и чуть-чуть поменяв некоторые эпизоды, издал эту сказку в журнале «Пионер» в 1939 году без упоминания имени Баума. Мол, сам всё придумал…


Но еще до «Пионера» в 1937 году Самуилу Яковлевичу Маршаку, тоже блистательному переводчику с английского, перевод Волкова очень понравился, и он убедил его издать книгу. О чём договаривались Волков и издательство целых два года после одобрения Маршака? Волков требовал, чтобы его фамилия была вместо фамилии Баума на обложке, а редактор не соглашался? Или редактор боялся в 1937-1939 годах поставить фамилию иностранного писателя и упрашивал Волкова поставить только свою, а тот не соглашался, понимая, что это плагиат? Это нам, увы, неведомо.


Факт лишь в том, что в начале 1941 года, когда книга «Волшебник Изумрудного города» наконец-то увидела свет, на обложке имени Баума не стояло. В 1959 году вышло второе издание книги об Элли и её друзьях, с вновь некоторыми изменениями (в частности тигромедведи превратились в саблезубых тигров, а сирота Элли, сменившая своё оригинальное имя - Дороти Гейл - «обзаводится» родителями). Про Фрэнка Баума было упомянуто лишь в введении книги.


Волков вроде бы стремился отодвинуться от оригинальной версии Баума как можно дальше, но все равно этого у него не получилось. Образ главных героев и даже их внешний вид ничуть не изменился с 1900 года, как и не изменился и основной сюжет. Но вот последующие книги Волкова, в частности «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», на Баума якобы уже не опирались. Это, как мы все полагали, уже оригинальные идеи самого Волкова. Как и оригинальной идеей писателя Николая Носова якобы был «третий кит» советской художественной детской литературы – Незнайка, а четвёртым - Старик Хоттабыч Л.Лагина… Эх, если бы.


ИДЕИ ФРЭНКА БАУМА


Вообще, математик со знанием английского языка Александр Волков весьма грамотно и логично «строил» свою Волшебную страну, пусть изначально и полную копию Фрэнка Баума про волшебника страны Оз. Железный занавес и несоблюдение Советским Союзом каких-либо авторских прав и международных договоренностей уберегли писателя от крупного штрафа за плагиат, который в наше время его бы точно настиг.


Ну, представьте, что некий Петров переводит на русский «Гарри Поттера» и без спросу печатает в России или Беларуси, лишь изменив имена главных героев. Такой бы Петров всю оставшуюся жизнь работал бы на штрафы. Хотя, вот тот же Дмитрий Емец со своей "Таней Гроттер" этого избежал... Однако, когда он всё-таки попытался издать свою "пародию" за рубежом, нарвался на встречный иск о плагиате со стороны самой Роулинг, хотя был далеко не единственным, кто эксплуатировал имя известного героя. В 1963 году в книге про Урфина Джюса и его деревянных солдат Волков, казалось всем, уже более ни на кого не опирался, а всё сочинил сугубо благодаря своему таланту. Увы, не совсем так.


Хотя книга «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» уже не является полным пересказом какой-либо определенной книги Баума, в ней все равно очень заметны мотивы, присутствующие и в книгах американца. Так, во второй книге Баума о стране Оз, «Чудесная Страна Оз», Страшилу также свергает захватившая Изумрудный город вражеская армия, но не дуболомов, а девушек под командованием женщины-генерала Джинджер, которая в последующих книгах так же, как и генерал дуболомов Лан Пирот, становится хорошей. Причем взять город ей удается гораздо быстрее, чем Джюсу и его деревянной армии.


Однако у Баума Страшила не возвращается к власти, которой он тяготится: трон Изумрудного города переходит к Озме, законной наследнице королей, правивших ещё до Волшебника. При этом в событиях данной книги гости из Большого мира не вмешиваются в дела Волшебной страны. Баум «возвращает» Дороти в страну Оз только в последующих продолжениях. Победить же захватчиков помогает волшебница Глинда, тогда как у Волкова добрая волшебница Стелла в борьбу странным делом вообще не вмешивается.


Живительный порошок Урфина Джюса Волков также позаимствовал у Баума. В сказках Баума присутствует живительный порошок, от которого оживают Тыквоголовый Джек, Деревянный Конь и Рогач. Но если у Волкова порошок – это просто результат высушенных на солнце колдовских растений, а сам Урфин Джюс получает его более чем простым способом – случайно обнаруживает, то у Баума живительный порошок изготовляет настоящий колдун по весьма сложному рецепту. Кроме того, у Баума мало просто посыпать порошком оживляемый предмет, надо ещё произнести заклинание.


Из девятой книги Баума («Страшила из страны Оз») к Волкову перекочевал и моряк Билл с деревянной ногой. Волков сделал его дядюшкой Элли и назвал Чарли Блеком. Из третьей книги Баума («Озма из страны Оз», про подземное царство королевства гномов) Волков перенял свое подземное царство рудокопов в сказке «Семь подземных королей». Мотив сухопутного корабля Чарли Блека, на котором главные герои преодолевают пустыню и попадают в Волшебную страну, был также заимствован из книги Баума «Путешествие в Страну Оз».


ЦЕНЗУРА И ВОЛШЕБНАЯ СТРАНА


Как оказывается, первое издание книги про Урфина Джюса значительно отличается от последующих. Если в первом издании жители Изумрудного города при приближении врага прячутся по домам, а оборонять город приходится только Дину Гиору, Фараманту и самому Страшиле, что ближе по сюжету ко второй книге Баума, то в переработанном варианте в городе узнают о походе Джюса заранее, и все граждане участвуют в обороне. Кажется, что переписать этот момент Волкова заставила советская цензура: мол, для хорошего примера советским детям надо бы всем подняться на борьбу с захватчиками.


Однако пусть вторая версия и выигрывает в чёткости моральных оценок и, возможно, в реалистичности, она несколько проигрывает в логике сюжета: так, Железный Дровосек откликается на призыв о помощи только со второго раза по причине профилактического ремонта, но в последующих главах не было исправлено утверждение о том, что он явился, как только услышал о беде (причём это случилось, когда он работал). И исчезает мотив раскаяния жителей города, переходящих от эгоизма и трусости к организации сопротивления. Оборваны некоторые другие мелкие сюжетные линии. Таким образом, логика порой подводила-таки математика-автора.


Аналогично существует множество изданий первой книги – «Волшебник изумрудного города» – и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой почти точный перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних изданиях образы персонажей и объяснения событий значительно изменены, что создаёт уже несколько свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.

Уже в следующем после «Урфина Джюса и его деревянных солдат» году вышла третья книга – «Семь подземных королей». Эта сказка стала и очередным заимствованием, и очередной идеологической жертвой советской эпохи. В первоначальном варианте повести было не семь подземных королей, а двенадцать. Уменьшить их число до семи – по цветам радуги – якобы предложил Леонид Владимирский, прекрасно проиллюстрировавший всю серию книг Волкова. Но, как оказывается, тут Волков вновь кое-что перенял.


Писатель переписал уже и Баума, и ирландские мифы (а мифы уже не облагаются авторством). Согласно ирландской мифологии короли Аэд Руад, Диоторба и Кимбаэт были верховными королями Ирландии. «И каждый из этих королей правил по семь лет вслед другому, покуда каждый не пробыл верховным королем Ирландии трижды…» В рассказе Филипа Фармера «Наперекор вторниковому миру» также описывается мир, в котором одновременно бодрствует лишь одна седьмая часть населения, пока остальные находятся в состоянии анабиоза.


«Семь подземных королей» – последняя повесть Волкова, в которой имеются четкие параллели с книгами Баума о стране Оз. Действие третьей книги Баума «Озма из страны Оз» также происходит в подземной стране – королевстве гномов, жители которого искусны в горном деле и отличаются воинственностью. Армия страны Оз во главе с правительницей Озмой, Страшилой, Дровосеком и Львом (у Баума он продолжает называться Трусливым) прибывает туда, чтобы освободить королевское семейство Эв, которое держит в плену злой король гномов Ругеддо. В этой же книге вновь появляется Дороти, она плывёт к родственникам в Австралию, но попадает в бурю, которая приносит её в Волшебную страну Эв, соседнюю со страной Оз. История получает продолжение в шестой книге Баума «Изумрудный город страны Оз», в которой король гномов, собрав коалицию из нескольких злых народов, идёт войной на Изумрудный город. Враги побеждаются при помощи фонтана забвения, вода которого действует аналогично усыпительной.


У Волкова все заканчивается почти пролетарской революцией (вновь давление цензуры?): пробудившимся после волшебного сна королям внушают, что на самом деле они люди рабочих профессий. Избавившись от власти семи королей, подземные рудокопы решают переселиться обратно на поверхность земли. Элли и Фред возвращаются домой на ручном драконе Ойххо.


Таким образом, вопреки устоявшемуся мифу, Волков продолжал черпать вдохновение у Фрэнка Баума и в последующих после «Изумрудного города» книгах. Правда, с каждой новой книгой количество заимствований у Волкова убывает. Однако последние всё же можно проследить в отдельных эпизодах даже в «Огненном боге марранов» (1968). Например, королевство лисов, которое посещают главные герои, есть в книге Баума «Путешествие в страну Оз», а волшебная картина, аналогичная ящику-телевизору Стеллы, упоминается в нескольких книгах Баума.


КАНАДСКИЙ НЕЗНАЙКА


И что же из «китов» детской советской классики остается чисто своего? Незнайка? Не тут-то было! Впервые персонаж с именем Незнайка появился в ужасно популярных в XIX веке комиксах канадского художника Палмера Кокса, а русский текст по этим картинкам был создан писательницей Анной Хвольсон. Анна Хвольсон адаптировала истории Кокса: она придумала на основе рисунков собственные приключения «эльфов-малюток» и дала английским героям русские версии имен. В частности, у Хвольсон появляются Мурзилка и Незнайка на основе главного героя коротышек Дурачка (Dude).

Хвольсон была женой присяжного поверенного Владимира Даниловича Хвольсона, сына известного в царской России востоковеда Д.А. Хвольсона, беларуского еврея из Вильны. Первое издание переводной книжки Хвольсон «Царство малюток», где среди прочих героев фигурирует Незнайка, вышло в 1889 году, а после уже следовали переиздания в 1898, 1902 и 1915 годах. После 1917 года, когда Хвольсон уехала от большевиков в Париж, где и жила всё оставшееся время, её книжки не переиздавалась вплоть до 1991 года, когда её книгу выпустило московское издательство «Поликом». Это было репринтное издание, сохранившее дореволюционную орфографию.


Самая известная книжка по мотивам комиксов Кокса Анны Хвольсон – «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков». То бишь и Мурзилку придумал тоже Кокс, а еще точнее: его персонажа Незнайку (Дурачка) Хвольсон назвала Мурзилкой, а позже ввела еще и Незнайку. Именно Хвольсон создала образ репортера Мурзилки, а не кто-то там в советские годы, когда образ человечка-журналиста Мурзилки эксплуатировали и детские журналы, и мультфильмы. Впервые же Мурзилка и его друзья появились на страницах журнала «Задушевное слово» в 1887 году в сказке «Мальчик с пальчик, девочка с ноготок». Автором этой сказки была также Анна Хвольсон, а иллюстрациями служили рисунки Палмера Кокса.


История и Незнайки, и Мурзилки началась в 1879 году, когда Палмер Кокс создал серию рисунков о маленьких человечках брауни (Brownie) – ростом около 90 сантиметров, с коричневыми нечёсаными волосами и ярко-голубыми глазами. Из-за коричневого цвета волос их и называют брауни, что значит «коричневенькие». Эти существа приходят ночью и доделывают то, что не успели слуги. Кокс здесь использовал британскую (шотландскую) мифологию про эльфов и домовых. Но это была лишь проба перед реальным созданием тех образов, которые впоследствии завоюют публику. Так в 1881 году в журнале «Wide Awake» появились именно те самые брауни, которые начали триумфальное шествие по всему миру.


Популярность комиксов Кокса была так велика, что брауни стали чуть ли не первыми коммерческими сказочными героями – их образы использовались в рекламе таких компаний, как Procter & Gamble и Kodak.

В феврале 1883 года Кокс начал публиковать в нью-йоркском детском издании «St. Nicholas» картинки с брауни, сопровождая их стихотворениями о приключениях героев. А через четыре года в свет вышла первая книжка «Брауни, Их Библия (The Brownies, Their Book)», где была собрана коллекция историй про брауни и которая разошлась тиражом в миллион экземпляров.


Всего Палмер Кокс создал 15 оригинальных книг о брауни. Кстати, как таковых имен у брауни Кокса не было – они именовались характерными прозвищами, такими как Китаец, Моряк, Дэнди, Жокей, Русский, Индус, Король, Студент, Полицейский, Канадец и… Незнайка (Dude). Именно как Незнайку перевела на русский Хвольсон имя Dude, что несет смысл человека глупого, не знающего, дурачка. Но именно от лица Незнайки-Мурзилки и ведется рассказ про брауни – он главный герой.


Изначально Хвольсон перевела Незнайку Кокса как Мурзилка. Её Мурзилка до невозможности похож на известного нам носовского Незнайку. Он такой же хвастунишка, лентяй и бузотёр, из-за своего характера постоянно попадающий в разные переделки. Одевался Мурзилка как денди, т.е. как тогдашний модник. Носов также сделал из Незнайки стилягу – оранжевая рубашка, канареечные штаны, зеленый галстук. Типичный стиляга 1950-х.


Незнайка Кокса – персонаж особый. Сам Кокс говорил о нем так: «Он во всей этой компании ближе всех к образу девочки – он самый обожаемый, но и самый шкодливый персонаж». Как видим, Николай Носов всё скопировал подчистую. У него Незнайка также главный герой, также самый шкодливый, но и самый любимый образ. Так же, как и Кок,с Носов сделал из Незнайки модника, который «косит» под стилягу, коих активно высмеивает советская пресса 1950-х годов, включая и самого Носова, особенно в его «Незнайке в Солнечном городе».


Советский Незнайка начался с того, что в 1952 году Носов рассказал про Незнайку Кокса и коротышек брауни украинскому писателю Богдану Чалому, редактору журнала «Барвинок». Чалый тут же предложил опубликовать это в своём журнале, что и было сделано. Первая журнальная публикация состоялась в 1953 – 1954 годах на украинском языке. То есть канадский Незнайка в СССР предстал украинским персонажем в переводе Ф. Макивчука. Затем и на русском тоже под названием «Приключения Незнайки и его товарищей» (эдак по-советски – «товарищи»), с подзаголовком «сказка-повесть».


Так образ Дурачка-Незнайки Кокса в СССР полностью отделился от Мурзилки. Но в отличие от Толстого и Волкова Носов уже не дал никаких маломальских ссылок на зарубежное заимствование (а проще – плагиат) своего Незнайки, хотя авторские права Кокса все еще действовали, по меньшей мере, 50 лет после его смерти. Кокс умер 24 июля 1924 года в Канаде, в своем доме, который назвал «замок Брауни». На надгробной плите Кокса нанесено изображение брауни и изречение: «Создав брауни, он оставил бесценное наследство детям». И Носову тоже, который в СССР стал миллионером на переизданиях своих книг.


ПРИМЕРЫ ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ


Итак, наши любимые Незнайка, Буратино и Элли с Гудвином и всеми её друзьями – вещи краденые. До революции 1917 года авторские права строго соблюдались в царской России. Так, с 1830 года обладателями авторского права той или иной иностранной книги считались сам сочинитель, переводчик и первый издатель. Никто более на книгу не имел никакого права. Но после 1917 года все это уже никто не соблюдал. Бери, что плохо лежит!


Авторские права Фрэнка Баума на его книгу истекли лишь в 1969 году по установленным законодательным правилам США от 1978 года (50 лет после смерти автора), а до 1978 года такие права могли продлеваться аж до 100 лет после смерти, т.е. они еще могут и действовать. Получается, что Александр Волков полностью подпадал под суд за нарушение авторского права. Аналогично и Николай Носов, и, надо полагать, Алексей Толстой тоже.


Читатель скажет – ну кто тогда об этом думал! Время было такое! Но вот вам другой пример: в 1939 году также пиратски в журнале «Мурзилка» были опубликованы в переводе Колтыниной и Голаниной сказки Алана Милна про Винни-Пуха. Имя автора не стояло, а значилось лишь «английская сказка». Ну, точно так же, как фирма «Мелодия» в первой половине 1970-х годов выпускала пластинки-миньоны с песнями «Битлз» и других рок-групп, не указывая на наклейке названия группы, а печатая лишь – «вокально-инструментальный ансамбль, на английском языке»… Граждане СССР тогда по наивности думали, что для советских начальников «Битлз» слово неприличное, а оказалось все банальней: это были пиратские диски, не лицензионные.


Но позже писатель-переводчик Борис Заходер в 1965 году издал детскую книжку перевода с английского языка Винни-Пуха (тогда пока что как Мишка-Плюх), и надо заметить – со значительными изменениями, но уже с указанием автора (!). Правда, на обложке этой первой книги была ошибка – вместо Алан Милн написали Артур Милн. Впоследствии эту ошибку исправили, но всегда имя английского писателя стояло первым, а уже потом – «в переводе Бориса Заходера». Даже когда Заходер очень фривольно пересказал «Алису в Стране чудес», куда как фривольней, чем Волков перевел «Удивительного Волшебника Оз», все равно на обложке значилась фамилия Льюиса Кэрролла, а уже потом Заходера.


Значит, оставаться в правовом поле в советское время все же можно было! И можно, и нужно. И кое-кто это делал. Кстати, а фирма «Мелодия», заплатив в 1975 году кампании «Роллинг Стоунз Ко» огромный штраф за пиратские пластинки «Роллинг Стоунз», перешла-таки на лицензирование своих зарубежных публикаций. В 1976 году СССР наконец-то подписал и международный документ по соблюдению авторских прав. Воровать стало больше не с руки… Дорого.


Источник:

http://www.secret-r.net/arkhiv-publikatsij/34-2015/ukradenny...

Показать полностью
Плагиат Николай Носов Лазарь Лагин Александр Волков (писатель) Алексей Толстой Буратино Волшебник Изумрудного города Волшебник страны Оз Незнайка Писатели СССР Старик Хоттабыч Литература Обзор книг Железный занавес Длиннопост Текст
15
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии