Локализация
Очень странно, что отечественные локализаторы перевели название мультсериала "Rick and Morty" как "Петя и волк", но мультик хороший.
Очень странно, что отечественные локализаторы перевели название мультсериала "Rick and Morty" как "Петя и волк", но мультик хороший.
Я вас клюквенно приветствую!
Стратегия EndWar игра геймплейно не самая интересная, но она хороша своей дизайном и атмосферой. Например, вы в курсе, что если слишком долго будете воевать - то планету будут трясти разные катастрофы, а в итоге начнется эпидемия?
А еще эта первая на моей памяти игра в около-реалистичном сеттинге, где задействованы дроны, причем не как что-то фантастическое, а сугубо утилитарно и по делу.
Фразы юнитов - это отдельный вид искусства. Я отсортировал их более-менее по содержанию, и это, черт возьми, был тот еще труд. Я себе взял некоторые на оповещения для стримов, там много забавного.
Примеры фраз - на видео.
ОСТОРОЖНО!
Концентрация ГОЙДЫ критическая!!!
Совет - сортируйте внутри папок по размеру файлы и наслаждайтесь.
1 ссылка. Видео вставки плюс гифки. Это огневая поддержка и новости внутри игры, видео вставки:
https://drive.google.com/file/d/1VxRjAr0RYMjwryyPF5zzA24lShy...
2 ссылка. Собственно, фразы.
https://drive.google.com/file/d/1MKFSFOJTxdkOnm0J5N0NRhSvceJ...
Позже - добавлю фразы генерала Изотова. Так же рассортирую по тематике.
Когда - не знаю.
Соглашение расширяет возможности для голосовых отпечатков и сессий, предоставляет защиту от ИИ, а также открывает новые возможности трудоустройства.Соглашение о независимой локализации интерактивных проектов охватывает локализацию проектов, созданных и выпущенных на иностранном языке, а затем дублированных на английский.
В рамках соглашения исполнители получат защиту от ИИ, а также новые возможности трудоустройства. Также, по сравнению с первоначальным Соглашением о Локализации SAG-AFTRA, будут расширены возможности для сессий и голосовых отпечатков.
Соглашение будет иметь те же базовые условия, что и Соглашение об интерактивных медиа, в которое недавно был добавлен четвертый уровень для студий с проектами с бюджетом от 15 до 30 миллионов долларов.
В рамках проверки проекта на соответствие условиям соглашения SAG-AFTRA будет уточнять, был ли сценарий изначально написан на иностранном языке, а также была ли создана интеллектуальная собственность за пределами США.
"Это новое соглашение — следующий шаг в нашей стратегии по улучшению возможностей для компаний, которые соглашаются на обоснованную защиту от ИИ", — сказал исполнительный директор SAG-AFTRA Дункан Крэбтри-Аелэнд.
"Если компании соглашаются на условия, нужные членам SAG-AFTRA для поддержки их существования, они могут немедленно получить выгоду от работы наших исполнителей. В то время как проекты компаний, игноририующих требования, будут приостанавливаться во время забастовки".
Председатель переговорного комитета Соглашения об Интерактивных Медиа Сара Эльмале добавила: "Многие великолепные игры от иностранных разработчиков, которые выходят в США, требуют высококвалифицированных локализаторов. В свою очередь эти исполнители абсолютно точно заслуживают надежной защиты от ИИ".
У меня одного недопонимание, зачем неправильно переводить американские названия фильмов. Ну когда даже не зная особо языка и читая название на американском, понимаешь. Что наше название на российском, как бы не то, что написано на американском. Особенно на трекерах заметно, когда оба названия в названии файла. Понятно ещё когда прямого перевода нет, но когда явно читается и есть перевод, зачем надо переводить неправильно?
«Наша локализация была проявлением солидарности и поддержки. Сейчас мы не имеем планов по локализации других игр на украинском».
Ольга Сендзюк, глава Ubisoft Ukraine Studios, констатировала провал украинской локализации в шутере XDefiant.
По ее словам, украинские офисы Ubisoft в Киеве и Одессе вложили много сил в продвижение украинский локализации в XDefiant. Игра стала первым проектом Ubisoft, переведенным на украинский язык. Однако, число игроков, выбравших украинский язык в настройках игры, оказалось слишком низким.
Также Сендзюк констатировала небольшие размеры украинского рынка, а также сложности в определении его размеров из-за большого распространения пиратства. Объем рынка разработки игр на Украине она оценила в 300 млн долларов.
Это уже второй провал украинской локализации в крупных играх. В январе Мария Стрельчук из CDPR сообщила, что несмотря на украинскую локализацию в Cyberpunk 2077 большинство украинцев продолжило играть на русском языке.
Зрада подкралась откуда не ждали :( Получается что когда никто не видит, украинцы выбирают москальскую мову, а не свою потужную.
Я непонимаю, когда после "Поезд в Пусан" появлились "Корабль в Пусан" и все фильы связанык с Кореей сечас с приставкой Пусан, ну или про призраков это очередной "Астрал". Так умный и добрый локализатор дает понять тупеньким людям, что если Пусан, то там будут коейские зомбаки, если Астрал, то там будут всякие призраки. Но последний шедевр локалицации это нечто!
Русская локализация "Другой мир: Год волка"
Оригинал "Werewolves" (дословно оборотни)
По мнению локализаторов глупый обыватель не поймет, про кого фильм с названием "Оборотни", или там думают, что "Другой мир" настолько популярен, что люди пойдут на него как на продолжение?