Ты др*чишь?
Три варианта перевода пикантного фрагмента из фильма "Волк с Уолл-стрит"
Дубляж ⚡️ Кубик В Кубе ⚡️ Гоблин
Из Telegram-канала Что было в оригинале? ;)
Три варианта перевода пикантного фрагмента из фильма "Волк с Уолл-стрит"
Дубляж ⚡️ Кубик В Кубе ⚡️ Гоблин
Из Telegram-канала Что было в оригинале? ;)
Текстовый вариант разбора (для хейтеров видеороликов):
В фильме есть фрагмент, в котором шутка основана на созвучии слова who со звуком, который издают совы. Наоми устраивает Джордану допрос насчет имени, которое он произносил во сне.
Оригинал:
- Who's Venice? (Кто такая Венеция?)
- Who? Who? (Кто? Кто?)
- Who (Hoo)? Who (Hoo)? What are you, a fucking owl? (Хуу? Хуу? Ты что гребаная сова?)
В дубляже классно обыграли этот фрагмент, но заменили уханье совы на кудахтание:
Дубляж:
- Поднимайся, гавнюк! Кто это "Венеция"?
- Кто? Кто?
- Кто-кто-кто? Ты что сраная курица?
Гоблин сделал похожий перевод:
- Просыпайся говна кусок! Кто такая Венеция?
- Кто? Кто?
- Кто? Кто? Чё ты бл*ть кудахтаешь?
А Кубик в Кубе не стали заморачиваться и как-то обыгрывать эту игру слов:
- Кто такая Вэнис?
- Что? Что?
- Что? Х*ля ты чтокаешь?
Ещё больше интересного контента в моем Telegram-канале ;)
Смотреть полный ролик со сравнением озвучек этого фильма на YouTube
Ещё больше контента в моем Telegram-канале ;)
Ещё больше интересного в моем Telegram-канале ;)
Представьте, что если бы Леонардо ДиКаприо мог говорить по-русски? С помощью передовой технологии ElevenLabs , я перевела знаменитый монолог из фильма 'Волк с Уолл-стрит' на русский язык, сохраняя при этом уникальный голос самого ДиКаприо! Услышьте, как звучал бы этот знаменитый монолог, если бы ДиКаприо был носителем русского языка, и узнайте больше о потенциале искусственного интеллекта в сфере перевода и дубляжа.
Этот ролик - не просто перевод, это новый уровень взаимодействия с кинематографом благодаря AI. Да и не только с кинематографом - можно выйти на зарубежный рынок, и перевести свои видео-уроки (без человека в кадре ElevenLabs тоже отлично переводит), можно переводить зарубежные ролики, словом хорошенькие перспективы для бизнеса вырисовываются.
Больше полезной информации как использовать нейросети для бизнеса, работы и учебы в моем телеграм канале НейроProfit
В тему вспомнил историю насчет голоса Ди Каприо. На прошлой моей работе был коллега, сидели мы на разных этажах, но во время обеда пересекались и зачастую обедали в одной компании.
Так вот он был фанатом Бурунова, смотрел все его фильмы, сериалы и нам говорил:
- Вот оригинальный голос Ди Каприо ужасный, всю его актерскую игру тащит Бурунов, поэтому у него долго Оскара не было, американские кинокритики не смотрят же его фильмы в русской озвучке.
Я сам в школе ездил на летнюю языковую программу в Англию и дальше универ закончил там же, могу смотреть фильмы на английском и на 99% понимать о чем там идет речь. В студенчестве так и было, все его фильмы в кинотеатрах приходилось смотреть на английском, хотя до этого его смотрел только в русской озвучке.
Лично для меня оригинальный голос Лео нравится больше, можно на 100% погрузиться в его актерскую игру и наслаждаться его фильмами, да и голос его для меня приятный на слух.
Так вот я спросил у коллеги, смотрел ли он его фильмы на английском чтобы так утверждать, он ответил что смотрел с субтитрами и зачастую ему непонятно что он там говорит и из-за этого у него голова начинает болеть, так как ему приходится напрягаться чтобы его понимать.
Мне кажется, наши которые говорят что его русская озвучка круче его оригинального голоса, сами не обладают достаточным знанием английского и понятное дело для них голос Бурунова будет намного круче.