Я регулярно, примерно раз в неделю, пишу эссе на итальянском языке, которое потом отправляю на проверку своему преподавателю. Преподаватель – носитель итальянского языка, по профессии – преподаватель итальянского языка и, вдобавок, обладает большим практическим опытом преподавания.
И, получив в очередной раз исправленное преподавателем моё эссе, внезапно подумал:
интересно, а если этот же текст дать на проверку иишнице – насколько будут различаться результаты проверки? В сравнении с.
Кроме любопытства мною двигал и практический интерес: я иногда то прошу иишницу нагенерить мне упражнений, то (в основном на немецком, правда) прошу её мною выполненные упражнения проверить. На итальянском тоже, бывает, прошу, но там я часто с результатами её проверок не согласен – и вот он, отличный повод проконтролировать саму иишницу и понять её уровень, а также откалибровать степень моего доверия к ней.
В общем, дал я иишнице (я использую Qwen) своё эссе и воспользовался следующим простеньким промтом:
Проверь мой текст на итальянском языке, но не меняй стилистику, не улучшай сам текст - оставь его неизменным. Просто подсвети ошибки.
И что в итоге?
Иишница нашла грубую ошибку, допущенную мной по невнимательности: предлог di после глагола obbligare (обязывать). После него нужен предлог a. И это единственная ошибка, в которой ИИ совпал с преподавателем.
Более ни одной ошибки иишница не нашла! У неё выпали из поля зрения:
несогласованность прилагательного с родом описываемого им существительного;
некорректное употребление артиклей;
использование неподходящего к ситуации прошедшего времени.
Ошибки не грубые, легко исправимые, но выдающие неносителя языка (увы).
Вместо этого ИИ докопался до стиля отдельных фраз. Причём, с комментариями Qwen я снова не согласился – чистая вкусовщина, как по мне: у предлагаемых Qwen вариантов на мой неносительский взгляд нет никаких преимуществ перед моими. У преподавателя также не было замечаний к выбранным мной словам, складыванию из них фраз, тональности этих фраз итдитп. А они бы были: если бы хоть на полшишечки что-то было бы не так, то ух! – со мною строго, никаких скидок 😜
Ну и финалочка: иишница, комментируя одну из моих фраз, просто неверно её внутри себя поняла. Следствие ли это того, что модель переводит с русского на итальянский и обратно через китайский, или просто корпус итальянских текстов, на котором она обучалась, крохотный – мне неизвестно.
Короче, вердикт:
уровень иишницы – С2, как у меня. До специально обученного носителя не дотягивает.
Значит ли это, что этим инструментом нельзя пользоваться? Можно, конечно. Если у тебя преподаватель не нейтив, но с уровнем С2, то это, так-то, хорошо. В крайнем случае – эквивалентный тебе языковой партнёр. Со своими тараканами.
Про таких говорят - фундаментообразующие. Как Cosmic Psychos, Pixies и Melvins для Куртки Бейна, так и тут: второй альбом Vivo da re 1980 года - это просто мануал для Вити Цоя, по которому он списывал для себя "новую волну" в контексте "новых романтиков", гораздо ближе, чем пресловутые Cure - последние просто обобщающие стиля, а Decibel - это вот конкретная парадигма - бери, используй. Вообще, группа абсолютно уникальная: первый альбом 1978 года под название Punk был внезапно ... панковским, но тоже в особом стиле: то, что делал Билли наш Идол в Generation X: мягкий такой панк, у итальянцев даже более рок'н'ролльный, а вот следующие альбомы - это в чистом виде "новая волна", причём такая, прикольная волна, да ещё и итальянский язык. Это восхитительно. Но и это ещё не всё. Со своим хитом Contessa они принимали участием в фестивале ... Сан-Ремо в 1980 году! Т.е., где вот Ricchi E Poveri и все, все, все ;) Самое смешное, что, скорее всего, я их слышал ещё тогда, само собой, не помню в силу возраста, но само Сан Ремо я помню. Родители точно их видели ;) И ещё - качество записи. Все бы панки так писали в 70-ых ;) Спустя 16 лет после третьего альбома опять заиграли в 1998 году, на этот раз уже ближе к поп-року и некоторым композициям наших Кукрыниксов. Последний студийник от 2018 года.
Lsd Flash ===
Decibel - Contessa (Sanremo 1980) ===
Decibel - Teenager (Original Version 1980) ===
Decibel - Tutti contro tutti (Original Version 1982) ===
Ну, тут всё понятно - это вокалист U.K. Subs, 1976 год, родоначальники (одни из) хардкор панка и прочая, прочая, прочая ... Несколько не моё, поэтому только две композиции из его сольного творчества, причём вторая - это сплит, где он на губной гармошке играет: он до панка в ритм'энд'блюзе подрабатывал ;)
Charlie Harper - Limo Life ===
The Berlin Lights - Hit The Floor feat. Charlie Harper (Harmonica) === === === === === ===
Недавно нашёл очередное интересное в итальянском языке.
В нём есть слово appannaggio – дар, прерогатива,
которое произошло от франзуского apanage. Которое, в свою очередь, произошло от (старо)французского глагола apaner – давать хлеб, от французского pain – хлеб, pane в итальянском.
И было бы логично предположить, учитывая близкое родство французского и итальянского языков, что если во французском существует глагол apaner, связанный с хлебом, от которого произошло слово apanage, ну и так далее, то в итальянском языке ну просто обязан быть параллельный apaner глагол с примерно похожими смыслом и последующим словообразованием.
Да, но нет. Визуально похожий на apaner глагол, действительно, существует: appannare. Но это «ложный друг переводчика» и означает он совершенно другое: затемнять, скрывать, запотевать. И происходит не от хлеба – pane, а от panno – ткань. Буквально – накрыть тканью. А, казалось бы…
Больше интересного про итальянский язык и его изучение у меня в телеграм-канале.
Читал сегодня книгу с городскими легендами Милана (основанными на реальных событиях, впрочем), и встретил незнакомое итальянское слово
ligio – верный,
употреблённое в контексте чиновника, который верно и преданно служил любому правительству Милана: сначала французскому, а после поражения Наполеона – австрийскому.
Полез в словарь, и немало удивился. Он возводит данное слово через череду заимствований через старофранцузский и средневековую латынь к слову ledig германского происхождения:
ledig – свободный, холостой.
Именно в последнем значении холостой/незамужняя данное слово используется в современном немецком языке.
Какими перипетиями из «свободного» в одном языке слово превратилось в «верный, преданный» в другом – загадка пятничного вечера.
P. S. Книга называется «101 storie su Milano che non ti hanno mai raccontato», всем любителям Италии в целом и Ломбардии и Милана в частности рекомендую, но итальянский в ней прям такой, уверенный C2-C2+. В интернете pdf свободно валяется.
Начнём с первой части вопроса. Речь пойдёт об итальянском, точнее даже о том, как в нём латынь (да, и не только она) наследила. А поскольку наследила она и в русском, то параллелей будет множество.
Есть такой латинский корень: min-, который используется в нескольких словах, почти без изменений перекочевавших в оба языка. Все эти слова относят к праиндоевропейскому корню PIE *mei- в значении «сокращать, уменьшать».
Первая группа слов происходит от латинских mĭnor, mĭnus (меньший).
Итак, мы разобрались с министром (слугой) и даже его родство с супом (минестроне) подтвердили.
Родственники похожи на обувь: чем теснее родство, тем большую боль они вам причиняют.
А как же наш министр связан с пиявкой? Ведь, классическое и наиболее используемое слово в итальянском для этого кровососа - sanguisuga (sangue – кровь). Нас же интересует второй вариант - mignatta. Вопреки ожиданиям, слово это не образовалось напрямую от латинского mĭnor или mĭnus (PIE *mei- в ранее упомянутом значении «уменьшать»). Источники указывают латинское слово miniată (красное пятно), которое образовано от mĭnĭum (свинцовый сурик).
Киноварь (ит. cinabro), которую в древности часто путали со свинцовым суриком.
От этого mĭnĭum произошёл и глагол mĭnĭāre (раскрашивать красным), а также современные итальянские:
miniatura - миниатюра. Суриком и киноварью (ит. cinabro) украшали рукописные книги (начальные буквы текстов, заставки и иллюстрации). Позже, по названию краски, небольшие изображения в книгах стали называть миниатюрами;
mini - современный префикс «мини-» в значении «маленький», потому что миниатюры были маленькими (по другой версии от лат. mĭnĭmus).
Vergilius romanus: рукопись, написана в V веке, хранится в апостольской библиотеке Ватикана.
Само название свинцового сурика связывают с испанской рекой Миньо (lat. Minius, исп. Miño), в окрестностях которой и добывали этот красный минерал (очень распространенный подход для латыни, связывающий местность с минералом). Наименование реки, как и многих других гидронимов, относят к праиндоевропейскому корню: в данном случае - это корень *mei–, но уже в значении «ходить, идти». Таким образом, и министр, и пиявка связаны с древних времён. И в корне даже созвучны, в праиндоевропейском корне (оба PIE *mei- классическая лингвистика относит к омонимам). PIE *mei-: ministro, mignatta.
L'uso delle sanguisughe, da «Il Decamerone», di Giovanni Boccaccio (1313-75) (pergamena)
В общем, подложили же свинью предки.
Кстати, о ней: в итальянском «свинья» - maiale (от лат. māiālis).
Греческое искусство: керамическая чашка с красными фигурами, медальон: жертвоприношение свиньи на алтаре во время религиозного обряда. Сделано художником Эпидромоса. 500 г. до н. э. Париж, Лувр
Эту maiale приносили в жертву Майе (Māia), матери Меркурия. Её имя связывают с древнегреческим Μαῖα — «матушка, кормилица». Лингвисты предполагают, что жертва свиньи не была напрасной, потому что назвали хрюшку в честь богини. Тут самое время вспомнить, что министр – полная противоположность этому величию, так как происходит от слова, означающего «маленький». Вот такие совсем небожественные у него корни.
Совет богов на Олимпе: Гермес со своей матерью Майей, Аполлон, играющий на кифаре, Дионис и менада
Подведём промежуточный итог. Мы связали министра с пиявкой через омонимичный праиндоевропейский корень *mei-. Выяснили, что министр происходит от латинского слова, с корнем, означающим «маленький», а слово свинья, наоборот, содержит корень, обозначающий «матушку, кормилицу» (Māia). И чтобы мозг окончательно взорвался, перейдем к финальной части нашего рассказа, связывающей министра и свинью. Нужна нам для этого самая настоящая mina (мина). Эти самые «мины» разделим на три группы.
Mina - единица измерения.
Эти пять мин хранятся в Лувре: Peso del valore di 5 mine, rinvenuto a Lagash, circa III millennio a.C. Museo del Louvre
Одна из них произошла от латинского mina, греческого μνᾶ, египетского mânêh. Весовая единица, использовавшаяся у древних народов Восточного Средиземноморья, стоимостью от 436 до 502 граммов; кроме того, это была расчетная денежная единица, используемая, среди прочего, в греческой денежной системе (со стоимостью 1/60 таланта и 100 драхм).
Вторую относят к латинскому hemīna от греческого ἡμίνα. Единица измерения емкости для засушливых земель, использовавшаяся в Лигурии до принятия метрической системы, составляла около 116,53 литра; она также использовалась в других регионах, но с другим значением. В Тоскане в прошлом, а в некоторых местах до сих пор указывает на меру, эквивалентную половине бушеля.
2. Mina минеральная и взрывающаяся.
Mina di cinabro, Abbadia San Salvatore, Toscana, Italia
Пришла в итальянский через французский (mine). Французский же снова возвращает к латинскомусредневековому mina. Для латыни, возможно, источником послужил кельтский (валлийский- mwyn, ирл. - mein), от пракельтского *meini-, поскольку эти географические зоны издревле были богаты минералами, в отличие от местности, где обитали говорившие на латыни. Лингвисты также предполагают, что с этим пракельтским корнем может быть связан и латинский mĭnĭum (свинцовый сурик). В общем, к этой интересной группе относятся итальянские слова:
Ничего нового: так называют стержень карандаша, поскольку графит раньше путали со свинцом и только потом разделили на два разных названия. Происхождение слова аналогично второму варианту.
На этом лингвистический экскурс завершен, и пришло время знакомства со следующим персонажем: mina - mignatta (пиявка).
Torpedine Semovente (Mignatta) di Raffaele Rossetti
Вот она, кстати, с первоначальным названием, данным ей в 1918г. создателем-инженером Раффаэле Россетти (Raffaele Rossetti), «самоходная торпеда» (Torpedine Semovente). Изготовлена была в двух экземплярах в Арсенале Венеции, обладала длиной 8 метров, оснащена двигателем, обеспечивавшим дальность около 10 миль при скорости в 2 узла. Техническая инновация для своей эпохи, отличавшаяся от аналогов, доставляемых к цели подводно. У этой же новинки нет даже руля управления (ит. timone), так как предполагалось, что мина доставлялась к цели моряками над водой, корректировавшими направление её движения собственными руками и ногами. Они же прикрепляли два заряда непосредственно к кораблю с помощью магнита, и устанавливали отложенное время взрыва (таймер до 6 часов). Вот именно потому что заряды прикреплялись водолазами к кораблю подобно вредному кровососу, она и была прозвана пиявкой (mignatta).
Потом об этой инновации забыли вплоть до 1935г., когда адмирал Доменико Каваньяри (Domenico Cavagnari) всерьез взялся за развитие итальянского флота, представив в том числе программу по созданию группы штурмовиков, использовавших снаряды, отличные от общепринятых. В целом, адмирал способствовал созданию внушительного флота, но ему не хватало веры в новые технологии (такие как, например, радар). Поэтому и появилась наша следующая героиня, двумя главными идеологами которой стали Элиос Тоски (Elios Toschi) и Тезео Тезеи (Teseo Tesei). Основываясь на уже известном проекте «пиявки» 1918г. они создали торпеду с медленным/длинным ходом (siluro a lenta/lunga corsa), представлявшую собой моторизованный подводный аппарат длиной более 6 метров, который мог автономно нести двух человек к военно-морским целям противника. Водолазы, чтобы иметь возможность дышать под водой, использовали кислородную систему дыхания с замкнутым контуром типа Дэвиса, которая позволяла им не выделять пузырьки, тем самым обеспечивая их невидимость при приближении. Эти штурмовики с помощью элементарных инструментов (компас и глубиномер) могли приблизиться к кораблю на торпеде с двигателем, обеспечивавшим дальность до 15 миль при средней скорости в 2 узла. Потом же механизм действия аналогичен уже ранее изученной мине-пиявке: заряды крепились к борту корабля (в этот раз специальными клещами) и устанавливалось отложенное время взрыва. По легенде, во время испытаний в устье реки Серкио (Serchio) при возвращении на базу Тезео на торпеде сел на мель, с которой её удалось снять лишь после многочисленных усилий. Когда же наконец приблизились к пристани, торпеду подтолкнул прибой, и она издала странный звук, похожий на хрюканье свиньи. Измученный Тезео воскликнул, обращаясь к напарнику: "Возьми и пришвартуй ты эту свинью!". Вот из-за этого курьеза чудо инженерной мысли, прототипом которой послужила мина-пиявка (mignatta), и превратилось в свинью (maiale).
1/2
Siluro a lenta/lunga corsa (S.L.C) detto “Maiale”
Так и получается, если докопаться до корней, да ещё и применяя инженерно-технические инновации, то можно найти древнюю связь между министром (ministro) и пиявкой (mignatta) через омонимичный PIE *mei-, и, отталкиваясь от пиявки, на этот раз мины, послужившей прототипом для другой мины-свиньи (maiale) построить связь: ministro-mignatta-maiale. Главное - не перепутать и запомнить, что министра (от лат. mĭnor, mĭnus- «маленький») со свиньей соединяют только через пиявку, и никогда - напрямую, как бы ни было обидно за в корне божественную кормилицу-хрюшку (maiale-Maia- богиня «матушка, кормилица»).
Если бы свинья летала, не было бы птицы, которая могла бы её обогнать. Русское: если бы да кабы, то…
Если вы дочитали до конца, то за несколько минут ваш словарный запас пополнился полусотней слов. 😉 Начало изучения итальянского положено. Продолжите?