Читала в очередной раз сказку «Рапунцель». И в очередной раз думала-думала-думала. Параллельно с чтением. Потому что "Рапунцель" - одна из самых неправильных детских сказок. И не только мое это мнение. Итак, о чем сказка? Да о воровстве. С него все начинается. Судите сами:
"Однажды жили на свете муж и жена; им давно уже хотелось иметь ребенка, но его все не было; и вот, наконец, явилась у жены надежда, что милостивый господь исполнит ее желание. А было у них в горенке маленькое окошко, оттуда был виден великолепный сад, где росло много прекраснейших цветов и всякой зелени. Но сад был обнесен высокой оградой, и никто не осмеливался в него входить, так как сад этот принадлежал одной колдунье; она обладала большим могуществом, и все на свете ее боялись. Стояла раз жена у окошка, заглянула в сад и увидела грядку, а рос на ней прекраснейший рапунцель; был он на вид такой свежий и такой зеленый, что ей страсть как захотелось отведать этого рапунцеля. Это желание у нее все с каждым днем возрастало, но так как она знала, что его достать ей никак невозможно, то она вся исхудала, побледнела и выглядела несчастной. Испугался муж и спрашивает:
- Чего тебе, моя женушка, недостает?
- Ах, — говорит она, — если не добыть мне из того сада, что за нашим домом, зеленого рапунцеля и его не отведать, то остается мне одно — помереть.
Муж очень ее любил и подумал: «Уж если жене моей от этого помирать приходится, то я достану для нее рапунцеля, чего бы это мне ни стоило».
И вот перелез он в сумерках через каменную ограду в сад колдуньи, нарвал второпях целую пригоршню зеленого рапунцеля и принес его жене. Она тут же приготовила себе из него салат и с жадностью его поела. И салат ей этот так понравился, показался ей таким вкусным, что на другой день появилось у нее желание втрое большее, чем прежде. И она не могла найти себе покою, пока муж не согласился полезть в сад еще раз".
Неплохо, да? Прихоти беременных – закон. Но одна маленькая девочка, о прихотях пока не подозревающая, поинтересовалась у мамы, читавшей ей сказку:
- А почему они сами не вырастили? Почему не попросили, а своровали?
Прямо, как в песне группы "Король и Шут" про Садовника: упросили, дескать, сёстры глупого подкаблучника-брата нарвать им цветов с чужого сада, а он и поперся туда с ножом. На ночь глядя. Так и этот персонаж из сказки совершил буквально тоже самое. Оба они были вскоре застуканы на месте преступления хозяевами сада-огорода, и муж своей глупой беременной супруги не придумал ничего лучше, чем сказать, что супруга у него захворала и ей позарез нужен рапунцель. И, считай, легко отделался, чем братец из песни, с которым совершили декапитацию и в качестве трофея в букет положили. Интересно, чем Садовник отсёк братцу голову? Тем же самым ножом, которым тот цветы срезал?! Ведьма же, высокоуважаемая фрау Готель, избрала для вора-мужа иную кару: он должен был отдать ей самое дорогое, что у него есть. И тот сиюминутно согласился, как тот Король из фильма про Варвару-красу...
Далее по сюжету у подстрекательницы рождается девочка, которую соседка -волшебница забирает себе. Да ещё и называет в честь того растения, которое биологические родители девочки хотели похитить. Уровень сарказма у этой колдуньи просто зашкаливает. Хотя, помните ту матушку из другой сказки, "Беляночка и Розочка", которая своих детей в честь кустов роз разного цвета назвала? Для чего фрау Готель был вообще нужен чужой ребёнок, в сказке не говорится. Колдунья просто заточает ее в башне, волосы не стрижет, и как бы все. Ни себе, ни людям. Но девушка не промах. Правда, со слухом имеет сильно выраженные проблемы. Проблемы со слухом выражаются в том, что она не может отличить знакомый голос волшебницы от незнакомого голоса какого-то слегка наглого мужчины. И впускает этого незнакомца к себе. Тот, недолго думая, предлагает девушке пожениться. Она, дуреха, соглашается. Хотя под «жениться» мужчина (он же – Принц), подразумевал обычный интим, без всяких официальных церемоний. Потому что интим в башне соорудить легко, а вот священника пригласить невозможно.
Наивная наша дурочка прихоти принца удовлетворяет, даже строит планы побега с ним, пытаясь втайне от своей тюремщицы верёвочную лестницу соорудить, а потом, по глупости, выбалтывает волшебнице о визитах «мужа». Мол, почему тебя в башню поднять гораздо тяжелее. Фрау Готель за это в ярости отрезает волосы, ее в пустыню и выгоняет. Опять-таки – зачем? Для чего ты ее взаперти держала? Ведь ни слова в сказке про цель отсидки не сказано. А парень, явившийся в очередной раз в башню, вываливается в окно и кустом терновника выкалывает себе глаза. И начинает скитаться, бедняга, по пустыне долгое-долго время. Вопрос – почему о нем слуги, раз он принц, не стали беспокоиться? Почему его никто не искал? Не мог же он далеко утопать.
Но далеко он утОпал или нет, неизвестно. Известно только то, что притопал он именно туда, где обитала обесчещенная им девушка. Ставшая в этой самой пустыне матерью одиночкой, благополучно в одиночестве разрешившейся двойней без какой-либо медицинской помощи. Она начинает горько рыдать над принцем, ее слезы падают на его глаза и он – о чудо! – прозревает. Берет ее за руку и ведет к себе во дворец, где их с радостью встречают. С РАДОСТЬЮ? Снова вопрос – не искали, не волновались, а потом взяли и пустили обратно? Обычно на «верхушке» свято место пусто не бывает. И даже королевичам замена находится. Особенно тем, кто пропадал неизвестно где черт знает сколько времени (девица-то ведь и отбеременеть успела, и детей родить).
Взрослые читатели, о чем сказка, а? О том, что спать с первым попавшимся можно? О том, что воровать хорошо? Ни словечка ведь о человечной любви. Воры-родители, старая карга-волшебница, развязный принц, пофигисты слуги и королевская родня, дурочка-девушка…. Больше всего меня, если честно, смущают родители девушки. Ребенка за салат продали и ничего о его судьбе толком узнать не пытались....
Хотя, если судить не с позиции нынешнего времени, а когда была написана сказка, Рапунцель, по идее, проходит через обряд инициации личности. О подростковом возрасте тогда ещё не слышали, да и детей воспринимали, как маленьких взрослых, готовили их к самостоятельной жизни, загружали обязанностями по дому и т.д. То есть, раньше считалось, что девочка должна пройти через процесс взросления в одиночестве — но все-таки не в полном. Девочек на этом пути сопровождала старшая женщина. По тогдашним меркам ее даже можно было бы назвать старухой — хотя, как правило, ей было едва ли больше сорока лет. Отсюда и возник образ старой ведьмы, который часто встречается в сказках. В сказке о Рапунцель он несет в себе еще и чисто метафорическое значение: чтобы стать настоящей женщиной, девочке нужно красотой и женственностью превзойти другую женщину (Много позже, кстати, эта идея в числе прочих легла в основу юнгианского психоанализа).
Сюжет сказки про Рапунцель также архетипичен. В указателе фольклора Аарне-Томпсона он записан под типом 310 ("Дева в башне"). Прототипом выдуманной истории заточённой красавицы является реальная история великомученицы Варвары, о которой впервые рассказал итальянский духовный писатель, автор знаменитого сборника житий святых «Золотая легенда» Иаков Ворагинский. Кошмар имел место в III веке в городе Илиополе Финикийском. Местный "Фритцль", богатый аристократ Диоскур/Диоскор, после смерти жены, на почве религии (а исповедовал он язычество) сошёл с ума и запер свою дочь в неприступной башне из-за её красоты, которую, по мнению отца, не должны были созерцать люди.
Девочка росла без подруг, исключение составляли только прислужницы. Развлечений в башне было мало. Еду и одежду она поднимала в свою комнату на веревке в корзине. Варвара проводила дни, сидя у окна и размышляя: кто мог создать столь прекрасный мир, открывающийся ее взгляду? Служанки рассказывали ребенку о языческих богах, но они казались Варваре слишком простыми и похожими на обычных людей. Есть разные версии того, как Варвара пришла к христианству. Согласно одним отец в конце концов разрешил ей выходить из башни. Варвара наотрез отказывалась выходить замуж за сватающихся к ней аристократов, и Диоскур решил, что общение с другими людьми поменяет настрой девушки. Так Варвара встретилась с христианами Илиополя и приняла крещение. В другом варианте истории незнакомец подложил в корзину с едой книгу со священными текстами, и Варвара, прочитав ее, уверовала в Христа. Крещение хитроумная девушка организовала сама: прикинулась больной и попросила прислать к ней доктора, и под видом медика к ней пришел священник.
О том, что дочь стала христианкой, Диоскур узнал случайно. Мужчина затеял стройку купальни, но уехал, оставив рабочих без присмотра. Девушка велела им внести изменения в план отца: сделать три окна вместо двух. Житие Варвары гласит, что на мраморе, которым была обложена купальня, будущая святая начертила крест, и он отпечатался на камне. На полу же остался след ноги девушки, а из него забил ключ с исцеляющей водой. Вернувшись и обнаружив самоуправство дочери, Диоскур потребовал объяснений. Девушка ответила, что окна символизируют Отца, Сына и Святого Духа — три лица единого Бога, которому следует поклоняться. Разгневанный отец в ярости набросился на Варвару с мечом, однако ей удалось убежать и спрятаться в пещере в горах.
Диоскур принялся искать дочь. Выдал беглянку один из пастухов, заметивший ее укрытие. По легенде он был за это наказан: его овцы превратились в саранчу, а сам он — в камень. Но Варваре это уже никак не помогло: отец схватил девушку и притащил ее домой. Варвару сильно избили, а потом заперли и морили голодом, принуждая отречься от новой веры. Но сломить христианку не удалось. Тогда Диоскур отвел дочь к правителю города, Мартиану, который устраивал гонения на христиан. Тот приказал пытать женщину: ее бичевали воловьими жилами, раны растирали грубой тканью и солью, опаляли тело огнем. После этого Мартиан приказал провести избитую Варвару без одежды по городу, однако ангел прикрыл ее наготу одеяниями из света. Так как Варвара отказалась отречься от христианской веры, ее приговорили к казни. И если колдунья отрезала Рапунцель только волосы, то отец, заперший собственную дочь в башне, отсек ей мечом голову. По легенде после этого в него ударила молния – и мужчина превратился в горстку пепла.
Нигде в рассказах не говорится о длине волос Святой Варвары, хотя они сами упоминаются: за них отец тащит девушку в тюрьму, их он наматывает на кулак, чтобы отрубить дочери голову. Но откуда же взялась коса, по которой возлюбленный Рапунцель забирался в башню?
Исследователи фольклора считают, что многометровые локоны были заимствованы из персидского эпоса «Шахнаме»: в одном из сюжетов красавица Рудабе спускает свою косу, чтобы по ней в окно к девушке мог забраться юноша Заль. Их встреча заканчивается незапланированной беременностью, однако родители возражают против брака, ведь Заль — перс, а Рудабе — вавилонянка. Однако заканчивается все хеппи-эндом: астрологи предсказывают, что сын Рудабе и Заля покорит мир.
Первым письменным упоминанием истории, в которой можно узнать Рапунцель, является "Петросинелла" Джамбаттисты Базиле , переведенная на петрушку, которая была опубликована в Неаполе на местном диалекте в 1634 году в сборнике под названием "Lo cunto de li cunti" ("История историй"). Эта версия сказки отличается от более поздних версий тем, что растение (в данном случае - петрушку, а не салат) крадет жена, а не муж, злодей похищает главную героиню уже взрослой, а не младенцем, и девушка и Принц не разлучаются на годы, чтобы в конце воссоединиться.Самое главное, что эта версия истории содержит сцену “бегства”, в которой Петросинелла использует волшебные желуди, которые превращаются в животных, чтобы отвлечь людоедку, пока она преследует пару, убегающую из башни. Эта сцена “бегства” с тремя магическими объектами, используемыми для отвлечения внимания, присутствует в различных вариантах сказки в Средиземноморском регионе, в частности, на Сицилии (ангиола), Мальте (немного петрушки и фенхеля) и в Греции (Антоуса Прекрасная с золотыми волосами).
В 1698 году свою историю Рапунцель написала француженка Шарлотта-Роза де Комон де Ла Форс. Шарлотта была романисткой, поэтессой и сказочницей, известной во французском свете не только своими произведениями, но и любовными похождениями.В 1697-м из-за многочисленных скандалов и сплетен женщину отправили в бенедиктинский монастырь в Герси-ан-Бри под угрозой лишения королевской пенсии. Ходили слухи, что Людовик XIV, «король-солнце», сделал это после того, как заподозрил, что мадемуазель де Ла Форс спит с его сыном.
В сказке Шарлотты «Персинетта» в качестве антагонистки выступает уже фея, которая выменивает главную героиню у матери на пучок петрушки и селит девочку в башне из чистого серебра. Услышав пение девушки, крепость находит принц и по косам Персинетты забирается в ее покои. Пораженный красотой, он просит девушку выйти за него замуж, и та соглашается. Однако юноша не спешит отвезти ее к родителям, а лишь приходит каждый вечер, чтобы заняться с Персинеттой сексом. Вскоре фея догадывается, что ее подопечная беременна. Она обрезает Персинетте волосы и отвозит ее в хижину на берегу моря, где и бросает. После этого волшебница наказывает принца: спускает ему косы, а когда он поднимается по ним, говорит, что возлюбленную юноша больше никогда не увидит. Отчаявшийся мужчина бросается с башни, но не погибает, а лишается зрения. Конец у сказки Шарлотты счастливый: скитающийся по свету принц встречает Персинетту и детей, и слезы девушки возвращают ему зрение.
Можно предположить, кто был прототипом феи в сказке Шарлотты: вероятно, так отправленная в изгнание женщина изобразила Людовика XIV. В отличие от следующих интерпретаций истории фея не была злой: она обеспечила девочке в башне роскошную и интересную жизнь, а в конце концов, тронутая преданностью влюбленных, на роскошной карете доставила их к родителям принца. Далее "Персинетта" была переведена на немецкий язык Фридрихом Шульцем и появилась в 1790 году в Kleine Romane (Маленькие романы). Именно в переводе Шульца растение и девичья фамилия были изменены на Рапунцель.
В 1812 году произведение мадемуазель де Ла Форс переработали братья Гримм. Изменения были незначительны: фея превратилась в злую ведьму, роскошные покои в башне с книгами и изысканными яствами — в крохотную убогую комнатушку. Также в сказке братьев Гримм принц не пытался покончить с собой от горя — его выталкивала из окна старуха. А вот финал немецкие писатели сохранили: в конце концов семья воссоединилась и зажила счастливо. В версии истории, приведенной Фридрихом Шульцем, владелица сада - фея (нем. Fee), которая также фигурирует в первом издании братьев Гримм (1812 год); в окончательном издании 1857 года Гриммы намеренно германизировали историю, заменив ее на более тевтонскую "волшебницу" (нем.Zauberin), точно так же, как они изменили оригинального "принца" (Prinz) на германского "сына короля" (Königssohn). Однако они ни в коем случае не называют ее "ведьмой" (нем. Hexe), несмотря на распространенное современное впечатление.
В некоторых вариантах истории просьба отдать ребёнка антагонисту принимает более загадочную форму, например, приемная мать требует "то, что у тебя под поясом". В других вариантах мать, измученная криками ребенка, желает, чтобы кто-нибудь забрал ее, после чего появляется фигура приемной матери, чтобы потребовать ее. В версии истории Шульца 1790 года цель феи при этом - защитить Рапунцель от "несчастливой звезды", которая угрожает ей. Братья Гримм (намеренно стремящиеся вернуться к более архаичной форме истории и, возможно, под влиянием итальянского варианта Басиле) делают фею / волшебницу гораздо более угрожающей фигурой.
Знаменитая фраза в версии Шульца - "Rapunzel, laß deine Haare 'runter, daß ich 'rauf kann." ("Рапунцель, распусти свои волосы, чтобы я мог [взобраться] наверх") отличается от версии братьев Гримм: "Rapunzel, Rapunzel, laß dein Haar herunter!" ("Рапунцель, Рапунцель, распусти свои волосы!"). Якоб Гримм считал, что сильная аллитерация рифмы указывает на то, что это пережиток древней формы германской поэзии, известной как Stabreim.
Сказка Братьев Гримм Рапунцель ссылается на ранее неназванную волшебницу, и только у них фея, ставшая колдуньей, впервые приобретает титул и имя собственное. Использование Frau в раннем современном немецком языке было более ограниченным и относилось только к женщине благородного происхождения, а не к любой женщине, как в современном немецком. Слово "Готель" (или Gothel, Göthel, Göthle, Göthe, и др.) изначально было не личным именем конкретного персонажа, а профессиональным термином, означающим "акушерка, кормилица, Приемная мать, Крестный отец". Использование Гриммами этого архаичного термина стало еще одним примером их попытки вернуть историю к примитивной тевтонской форме.
Архетип “Девы в башне” сравнивается с возможным утраченным матриархальным мифом, связанным со священным браком между принцем и девой и соперничеством между девой, представляющей жизнь и весну, и старухой, представляющей смерть и зиму.
Далее, я в 2021 году написала сказку про принцессу Адорабеллу, которую держал в заточении её отец Дариус и наплодил с ней несколько детей. "Долгие годы Дариус специально выбирал время, когда остальные домочадцы отсутствовали, чтобы слиться с тем, что он привнёс в этот мир. Он сказал своей дочери, что "это наш маленький секрет". В то же время он пригрозил девушке, что убьет ее тем же топором, который висит над его кроватью, если она кому-либо раскроет эту тайну подвальной темноты.Поговаривали, что незадолго до исчезновения, Дариус вручил ей ключи от своего особняка со словами:
- Дитя моё, вот девять ключей. Каждый из них открывает одну из комнат. Но я запрещаю тебе пользоваться девятым и входить в комнату в конце коридора, иначе, клянусь небом, ты дорого заплатишь за ту ошибку, и моему справедливому гневу и негодованию не будет предела!
Адорэбелла дала обещание исполнить всё в точности. Она повернула ключ в первой двери, и оттуда вывалился каскад драгоценностей и других сокровищ. Вторая дверь открыла "ливень сапфиров", третья - "поток жемчуга", четвертая - "водопад изумрудов", пятая - "трагический поток рубинов". Шестая дверь также показала обитель алмазов. А хранительницами её были Фидес и Аннстис - дамы, у которых вместо глаз были диаманты, но они отлично видели тех, кто когда-либо осмеливался войти в помещение. За седьмой же дверью лежали огромные золотые плиты, а восьмая скрывала серебро".
Как и жена Синей Бороды, Адора ослушалась отца и за это поплатилась. Что же девушка увидела в девятой комнате? Семь женских трупов, подвешенных цепями к потолочным крюкам. Восьмой же из них принадлежал её матери, которая провела остаток своих дней на чердаке. На нём, распластавшимся на полу, явно были заметны следы от удушья. А потом Адорабелле было видение, как кто-то импозантной внешности приводил своих жертв в свой мрачный дом, дарил цветы (в первом случае это был букет алых, как кровь, анемонов, другой девице тот же чернобородый граф вручил букет желтых тюльпанов, третьей - гвоздики, четвёртая довольствовалась розами...) и дружелюбным жестом приглашал на ужин. Но живыми девушки уже не вернулись. Стены обители Дариуса стали их последним пристанищем.
Дариус, узнав об обмане, стал рыть могилу своей дочери, намереваясь заживо похоронить в ней. Затем поставил ультиматум: либо отдать ему свою невинность, либо проститься с жизнью. Адора выбрала первое и оказалась в башне. С этого момента никто не смел войти к ней, кроме пары слуг из бдительной охраны, которой окружил её Дариус. Каждый день Адорэбелла спускала свои волосы в окно, и по ним, как по канату, поступала в комнату еда - петрушка либо салат из рэмпионов. Но вскоре из опасений возможного побега дочери, Дариус единолично обрезал её чудные косы до плеч, и отныне пища поступала в башню совсем иным образом. А потом и вовсе снёс башню и переселил свою дочь в подземелье.
Одного из родившихся детей Дариус пристроил в семью мельника, другого - подкинул в дом пастуха. Третью, девочку, пришлось отдать на воспитание знахарке в обмен на лекарство старшей заболевшей дочке-внучке, которая жила в башне, а затем и в подвале со своей матерью. Примечательно, что к двум мальчикам, родившимся в башне, прилетели две Феи, которые наделили их небывалой силой.
К истории Рапунцель обращались и другие зарубежные писатели. Так, Эндрю Лэнг включил эту историю в свою публикацию 1890 года "Красная книга фей". Другие версии сказки также появляются в "Книге ведьм" (1965) Рут Мэннинг-Сандерс и в иллюстрированной книге Пола О. Зелински "Рапунцель" (1997), удостоенной медали Калдекотта.
Энн Секстон написала стихотворение под названием "Рапунцель" в своем сборнике "Превращения" (1971), книге, в которой она переосмысливает шестнадцать сказок братьев Гримм.
"Кресс" - третья книга в "Лунных хрониках", молодежном научно-фантастическом сериале для взрослых , написанном Мариссой Мейер и являющемся адаптацией "Рапунцель". Кресент, по прозвищу "Кресс", является пленницей на спутнике, которую спасают и которая влюбляется в своего героя "Капитана Торна" на фоне истории о "Золе", киборг-версии Золушки. "Лунные хроники" - это тетралогия с футуристическим подходом к классическим сказкам, в которую также входят такие персонажи, как "Золушка" (Золушка), "Скарлет" (Красная Шапочка) и "Зима" (Белоснежка).
Кейт Форсайт написала две книги о Рапунцель, одна из которых представляет собой вымышленный пересказ истории и жизни мадемуазель де ла Форс под названием "Горькая зелень", а ее вторая книга была документальной, описывающей развитие истории под названием "Возрождение Рапунцель: мифическая биография Девы в башне". Она описала это как "историю, которая очень сильно отражается на любом человеке - мужчине или женщине, ребенке или взрослом - который оказался в ловушке своих обстоятельств, вызвано ли это волей другого или их собственной неспособностью измениться и вырасти".
В сборнике стихов Никиты Гилл 2018 года "Свирепые сказки: и другие истории, которые всколыхнут вашу душу" у нее есть несколько стихотворений, в которых упоминается Рапунцель или история Рапунцель, включая записку Рапунцель, оставленную для матери Готель.
В 2019 году Саймон Худ опубликовал современный пересказ Рапунцель.[35] Как язык, так и иллюстрации модернизировали историю, в то время как сам сюжет остался близким к традиционным версиям.
Трагическая история великомученицы Варвары проделала длинный путь, прежде чем стать всем нам известной анимационной сказкой о Рапунцель. Однако какую бы версию — оригинальную или одну из промежуточных — мы ни рассматривали, становится понятно, почему Диснею пришлось поменять столько деталей. Житие святой — совсем не то, что понравится детям. Однако взрослым полезно знать, что стояло за милой сказкой: иногда стоит вспомнить, какой была настоящая жизнь ее персонажей.