Не маркетинг, а рынкинг
Люди совсем упоролись со своими заимствованиями
Только у меня никак не получается прочитать это слово как "ти тестер"?)
Upd: Как оказалось, заимствование довольно старое.
ТИТЕ'СТЕР [тэстэ], а, м. [от англ. tee — чай и test — пробовать] (спец.). Человек, определяющий сорт и качества чая, дегустатор чая.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940);
Только тут, думаю, все же не test, а taste. Ибо taster как раз дегустатор.
Звучит все равно паршиво, могли бы что-то получше придумать)
Загадки транслитерации
ну вот неудобно же, аж язык об зубы спотыкается. и слух режет. и в языке оригинала так не произносится...
но всё равно надо впихнуть туда эту "п"!
а раз впихнули - теперь ещё и прочитать надо, ибо в нашем-то языке (в отличие от языка оригинала) нет правила, позволяющего её не произносить.
но нет - мы будем дружно "пфекать", чтоб казаться грамотнее...
алё, ребята! ну "файзер" же!
"рено" ведь все нормально произносят. и пишут. хотя в оригинале совсем другое написано.
а с файзером-то что не так?
Ответ TerribleRat в «Майнер»
Однажды, в небольшом городке на севере Израиля, идём куда-то я (родилась в Израиле) с приятелем (привезли в Израиль в дошкольном возрасте). И тут по какому то поводу ему понадобилось снять куртку, и он говорит:
- Ну-ка, побудь на секунду тремпелем.
А я понимаю, что он имел ввиду, и беру у него куртку.
Конец.
Ответ на пост «Майнер»
Сразу понятно, что вы не из Беларуси. Здесь все говорят "шуфлядка", и никто не говорит "выдвижной ящичек". И да, это заимствование из немецкого, через польский.
В белорусском таких заимствований много:
Друк - печать
Фарба - краска
Дах - крыша
Лихтар - фонарь
Шильда - небольшая табличка
И ещё много.
Даже белорусское "дзякуй" - "спасибо" имеет тот же источник, что и немецкое "данке".
Говорите по-русски!
Многие возмущаются тем, что русский язык сейчас замусоривается иностранными словами, всякими «каршерингами», «дауншифтингами», «триггерами», «трендсеттерами». Но те, кто возмущается, наверное, плохо знает историю языка.
Ведь заимствования начались не вчера!
Русский язык всегда был максимально открыт для иноязычных слов. Иноязычные слова всегда массово входили в русский язык. И удивительно, почему такое противодействие иноязычные слова вызывают сейчас.
Вспомните, как в древнерусскую эпоху в огромных количествах входили слова из греческого языка, из скандинавских языков, из восточных языков. Такие, казалось бы, простые слова, как «лошадь» - тюркское заимствование, «тетрадь» - греческое, «ябеда» - скандинавское. Далее в Петровскую эпоху - пик заимствования слов из голландского, из немецкого, все термины мореходства,например, из голландского (матрос, яхта и т.д.). Далее, 19 век - из французского, и вот рубеж 20-21 веков - время заимствования из английского языка.
Поэтому странно, что нас возмущают именно те слова, которые пришли недавно, а о словах, которые пришли давно, все забыли. Например, слова «карандаш», «грамота», «пальто» уже никого не удивляют.
И, как правило, иноязычное слово не просто так закрепляется - оно что-то обозначает точнее, что-то обозначает одним словом, тогда как в русском языке нам понадобится много слов. Вот слово «каршеринг», зачем оно нам, если уже есть слово прокат?
Слово «прокат» имеет более широкий смысл. Можно взять машину, велосипед, а раньше в прокат брали разные вещи. А каршеринг - это именно взятие автомобиля попользоваться и вернуть на специальную стоянку. Или, например, слово «ремейк» - это не просто переделка, это фильм или произведение, которое использует уже известный сюжет, но как-то по-новому, с новыми актерами, с новым режиссёром.
В общем, иноязычное слово обозначает более узкое понятие. А имеющееся слово - более широкое. Вот так они и существуют, иноязычное не вытесняет исконно русское или старозаимствованное, а встаёт в один ряд с ним.
Язык, который живет изолированно, имеет мало шансов стать мировым языком. Русский язык - мировой язык, один из рабочих языков ООН. Стал бы он таким, если бы закрывался во все эпохи наглухо от всего иноязычного влияния? Вряд ли.
И вот интересный факт: русский язык, обладая богатейшей системой словообразования, с помощью иноязычных корней может образовывать свои слова. Если есть слово «хештег» и оно заимствованное, то какое-нибудь «хештегнуть» становится исконно русским. Оно словообразовано в самом русском языке. Так же «компьютер» - слово заимствованное, а «компьютерщик», «компьютерный» - это всё русские слова. То есть корни иноязычные, а сами слова - русские.
А что насчёт русских слов в других языках?
Ну, для того, чтобы русское слово вошло в другие языки, должны быть соответствующие условия, мы должны что-то изобрести, что-то такое сделать, чтобы оно было названо русским словом. Например, как произошло со словом Спутник, ведь оно так и вошло в другие языки. Или слово Vodka.
Примечательно, что русские слова чаще идут не на Запад, а на Восток. Мы берём больше с Запада, а отдаём больше Востоку. В языках народов Средней Азии очень много слов, заимствованных из русского языка.
А какие иноязычные новые слова вас раздражают и почему?
Как подготовить машину к долгой поездке
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.