Собсна, ни для кого не секрет что "железный конь пришел на смену крестьянской лошадке".. только вот инструкция пока не подъехала.
Открыл я для себя достаточно давно разного рода сайты буржуйские где поучиться можно премудростям разным - типа coursera, udemy и пр. (списки валяются по всему рунету, включая пикабу) русскоязычные сайты тогда не были развиты от слова совсем. Одна беда, на английском все. Это я ловко по специальности могу догадываться о содержимому по величине букв и шрифту, а когда хочешь что-то новое освоить, это начинает создавать некоторые трудности. С другой стороны, что делать, на данных сайтах курсы копеечные, а в столице нашей родины за аналогичное, зато в живую лицезрея препода нужно в 10-20 раз больше отвалить. Не готов, даже при условии, что препод на расстоянии броска гантелей.
в связи с этим по ходу занятий родилось 3 способа отгрызания гранита науки, с параллельным отгрызанием английского.. по македонски в общем..
1) классический - из видеоряда тащим разными способами субтитры, или даже не тащим, а прям с экрана временами жмем на паузу и выписываем слова диковинные, непонятные. Это очень правильно, развивает чудовищную силу воли и через 3 года вы наверное сможете взглядом воду из стакана в стакан переливать, аки шаолиньский монах.
2) выдираем субтитры промышленно, то есть сидим только на тех сайтах где есть возможность сразу все субтитры скопировать, единым куском с видеолекции. Далее запихиваем в преводчик, потом открываем в верхней части экрана видео, а в нижней текст и зырим.. лучше если экрана 2, а то так многие, особенно с графиками или по цифровому дизайну не понять. Тут главное отслеживать и подматывать текст вслед за лектором.
3) на udemy выяснилось случайно, что если ткнуть на "перевести страницу" субтитры под видео хром будет переводить автоматически!! (типа как на ютуб можно сделать без бубнов, но тут вам не ютуб). и-и-и.. собственно ради чего писать то начал.. как то сев повторить нужный курс выяснилось, что хромой больше не желает служить гуманистическим целям и нести науки в массы, а именно прекратил переводить субтитры, собака он сутулая. Ну, то есть как, первую строчку переводит, а потом бросает это дело.
долго я с этой сволочью боролся, ни чего пока не вышло. Единственное решение - поставить бета-яндекс-браузер (именно бету нужно ставить), там это работает, правда тоже не очень гуманно - первую строку начинает переводить, потом бросает и возобновляет только если пробелом видео на паузу поставить. С одной стороны важные моменты и так на паузу ставишь, с другой - это гемор дополнительный.
Так что если кто заборол данную проблему, пишите.
Кстати у самсунгофонов последних (не знаю как давно данная функция работает), те которые со стилусом, есть функция - при вытаскивании стилуса предлагает перейти в режим перевода, и при наведении курсора на любое импортное слово (даже фото слова) выдает всплывающее окно с переводом.
Хз, у яблофонов есть такое?
Ну и к чему это все... может кому пригодится. Ведь не только на родине все умом светлы и прозорливы, у коллег из забугорища тоже есть, что почерпнуть. Если кто сталкивался с аналогичными проблемами пишите в комментах как чего, как удобнее процесс обучения, перевода организовать. На вряд ли до меня ни кто не додумался и не сделал лучше.
PS: курсы смотрел сначала по проектному менеджменту и переговорам, а потом по программам для 3d творчества (типа 3ds max и пр.)