Чуйка подвела
Утопцы, виверны, гули...Все они меркнут перед злейшим врагом ведьмака -духами "Сирень и крыжовник".
При рисовке этого комикса ни одна Плотва не пострадала. (да и вообще ей не привыкать) Иногда так случается, что чутье ведьмака подводит и тогда остается полагаться только на известный ведьмачий нейтралитет. (А то как не выбирай из двух зол, обязательно огорчишь какую-нибудь чародейку) Ниже процесс создания комикса.
AI
Перепутал
Драконы, рыцари, легкое недопонимание, все для вас. Комикс по мотивом странностей проходящих на моих настолках. При рисовке комикса, ни один дракон не пострадал (А рыцари..ну такова и рыцарская доля.)
Ниже процесс создания комикса.
Ведьмак всегда найдет альтернативу
Продолжаю серию комиксов по игровому "Ведьмаку". На этот раз досталось альтернативным решениям в прохождении квестов. (В частности "прохода нет") Так, например, вместо того, чтобы искать пропуск через заставу, выполняя сайд-квесты, можно просто доплыть, помахав на прощание обалдевшим от такой наглости стражникам.
Но ведьмак был бы не ведьмаком, не сделай он это красиво. Немногословен но эффектен.(Возможно из за излишней эффектности пускать в Новиград его и не хотели, но это мелочи.)
Ниже процесс создания мной одного из кадров.
Поздравление Андреям, Лёням, Павлам, Кузям и Василиям)
Кузя, у тебя именины, не проспи! @NafanyaiKuzya
Не знаю, где ты живешь, может быть в Тыве, тогда твой праздник уже наступил)
По Москве он начнется через 4 часа, вот тебе открытка)
11 ноября именины у Андреев, Алексеев, Павлов, Коль, Жень и Василиев)
Кузь, как тебя зовут? Может ты Вася и у тебя двойной праздник тогда? Просто у Нафани именины 5 мая, я подумала, что ждать, если у Кузи уже завтра)
Женщина-кошка и Бэтмен на джинсовке. Ручная роспись
На вещах я рисую не только Автомобили)
Бывают разные заказы)
Джинсовка расписана на заказ специальными красками по ткани.
Вещи можно стирать)
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Сказ о том, как bazil371 комиксы переводит
Здравствуйте, друзья!
Я никогда ещё не участвовал в "Пятничном моём", а тут недавно бросили клич, и я подумал: надо поучаствовать. Но, увы, я не рукодельник (то, что я иногда плету браслетики из резиночек на даче не в счёт), да и вообще немного рукожоп. Да и известен я на Пикабу больше тем, что перевожу комиксы ("WulffandMorgentaler (WUMO)", "AfterDeathComics", "Themeerkatguy", "WhiteRooms", "TheMonsterUndertheBed" и другие) и публикую серию постов про актеров российского дубляжа.
Посему решил рассказать вам, как осуществляю русификацию комиксов.
В принципе, в этом нет ничего сложного, если ты знаешь язык, с которого переводишь, и хотя бы немного владеешь графическими редакторами. Лично я английским владею сносно, а вёрсткой занимаюсь в фотошопе.
Самое простое - это когда в комиксе реплики персонажей находятся на однородном фоне, например, в облаке диалога. Тут дело плёвое - закрасил белым английский текст, написал поверх русский и раскидал так, чтобы он не выходил за границы и было как можно меньше пустого пространства. Пример:
Сложнее, когда текст находится на неоднородном фоне, как тут, где небо - это градиент:
Тут уже простым затиранием не обойтись. Чаще всего в таких случаях я пользуюсь инструментом "Точечная восстанавливающая кисть" (ТВК), с помощью которой также легко можно исправить какие-нибудь дефекты кожи или замазать трещину в старой фотографии. ТВК считывает данные, окружающие область, которую вы пытаетесь ретушировать, и генерирует из полученных данных шаблон текстуры. Но далеко не всегда она срабатывает так, как нужно, порой делая только хуже. Можно замазать текст при помощи штампа, но это довольно муторно, и тоже не панацея.
В данном случае я использовал такой приём как "Заливка с учётом содержимого". Работает примерно как ТВК, только в разы точнее.
Вот как она делается:
1 - Инструментом "Выделение" или "Лассо" обводите нужная нам область
2 - Нажимаете "SHIFT + F5" или "Редактирование" → "Выполнить заливку". Проверяете, чтобы в графе Содержание стояло значение "С учётом содержимого". Жмёте "ОК"
3 - Вуаля. Получилось очень даже ничего.
Правда нужно помнить, что чем больше деталей вокруг выделенного фрагмента, тем хуже может отработать эта самая заливка и сделать в итоге невообразимое нечто.
Существует еще одна сложность - всякие междометия, звукоподражания и иже с ними, которые очень часто как раз неслабо так сливаются с фоном. Поскольку я не пофигист, то перевожу и такие вещи. Собственно, с этими словами я поступаю так же, как уже говорил: либо с помощью ТВК, либо "Заливки с учётом содержимого", либо изголяюсь вручную. В данном примере я применил все эти три техники:
Но есть и более простой способ - просто перекрыть русским текстом английский, если это позволяет размер и длина слова/фразы.
Многие комиксы выкладываются в маленьком разрешении. Например все комиксы WUMO, которые я беру с их официального сайта, имеют разрешение 96 пикселей на дюйм (ppi), что сказывается на качестве. Я всегда стараюсь повышать этот показатель до 300 ppi. Картинка от этого суперчёткой не станет, но зато чётким будет текст перевода и будет проще увидеть мою пасхалку. А вот в серии комиксов "Белые комнаты" я выставляю только 144 ppi, ибо блоки каждого выпуска там, как правило, большие и повышение разрешения сильно сказывается на размере файла, в результате чего загрузить его на Пикабу становится нельзя.
Английский я знаю неплохо, но всё же не идеально, и иногда, грешен, прибегаю к гугл транслейту. Однако чаще всего, если возникают какие-то затруднения, меня выручает сайт context reverso. Там можно не только получить перевод нужной фразы, но и посмотреть как она применяется в текстах из фильмов, книг и правительственных документов, позволяя пользователю получить перевод, учитывающий особенности языка, а также синонимы и голосовую озвучку.
Поскольку я писатель, стараюсь не переводить дословно, где это возможно, и предпочитаю литературно обработать текст, естественно не навредив смыслу фразы (как, например, в первой картинке в данном посте).
Теперь пару слов о шрифтах. База шрифтов у меня большая и она периодически пополняется, но всё же, переводя обычный текст, я по умолчанию использую Сomic sans, и ничего плохого я в этом не вижу (тем более меня еще никто никогда за это не ругал, в конце концов, этот шрифт и сделан на основе комиксовых). Также раньше я использовал Anime Ace, но он мне не нравится из-за того, что там все буквы большие. Если текст в комиксе какой-то особенный, я стараюсь стилизовать, но получается далеко не всегда. И да, я не машина, определить на глаз, какой шрифт передо мной (если это не какой-нибудь из стандартных) я не могу. Да и кириллических изысканных интересных шрифтов не так много, как те, что используют латиницу.
Вот один из примеров моей стилизации:
Ну и напоследок покажу вам, как я перевожу. Чтобы не нагружать видео, я заранее выполнил перевод всех блоков и записал на бумажечку, так что мне оставалось только стереть анлийский текст, вписать русский, выполнить несколько косметических действий и, конечно же, добавить вотермарку. Вуаля:
С вами был bazil371. Подписывайтесь, ставьте лайк, жмите колокольчик, любите друг друга, плодитесь, размножайтесь...