Без переводчика. Набралось за пару лет проживания в немецкоговорящей части.
Ein Indianer kennt keinen Schmerz — дословно: "Индеец не чувствует боли " — большие мальчики не плачут. Не реви!
Ich habe die Katze und den Kater — У меня есть кошка и кот.
Ich habe (только) den Kater — Я с бодуна (похмелье). Количество имеет значение в Швейцарии.
Du chaschmer id Schueh blase! — дословно: "Подуй мне в ботинки!" — Мне это по барабану. Всё равно.
Ich zeig der, wo de Bartli de Most holt — дословно: "
Я покажу тебе где Бартенок достает сок" — угроза (часто насилия), а не предложение помощи. Наверное, на русском наиболее близким будет про "где раки зимуют".
Das isch alles für d’Füchs — дословно: "
Это всё лисам". Сгоревший хлеб, разбитая только что покрашенная кружка, работающий неверно после часов дебага код — всё заберут и используют лисы.
Häsch Schüblig i de Ore? — дословно: "У тебя шублики (сосиски не лучшего качества) в ушах?" — У тебя пробки в ушах? Слушай внимательнее!
Häsch Tomate uf de Auge? — дословно: "У тебя помидорки в глазах?" — Протри глаза, смотри лучше!
Eulen nach Athen tragen — дословно: "Тащить сов в Афины" — в Тулу со своим самоваром. Не учи учёного.
Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn — дословно: "Даже слепая курица найдет зерно" — Раз в год и палка стреляет.
Abwarten und Tee trinken — дословно: "Жди и пей чай" — Прояви терпение, подожди. Расслабься и получай удовольствие...
И пара обычных слов:
Schnägg — "улитка" — Жаргонное название швейцарской монеты в 5 франков. Улиточные вечера в барах — Schnägge-Abig — любой напиток за 5 франков (примерно 500 рублей).
Vorführeffekt — когда ты показываешь техподдержке как оно не работает, а оно при них вдруг работает, а дома всё все равно не работает. Грустный момент. Бесит.
Verschlimmbessern — испортить что-то, пытаясь сделать лучше.
Torschlusspanik — страх не успеть сделать в жизни что-то важное. Например, добиться успехов в работе или завести отношения, посадить дерево, слетать на Луну... Чаще всего из-за возраста.
Gammle — быть на столько в ленивом и усталом состоянии, что при просмотре телевизора не переключать каналы.
Morgenmuffel — человек, который просыпается по утрам с отвратным настроем.
Manggo — "невыспавшийся". В Швейцарии мы все немного манго.
P.S. Как интересно тут подметили: слово
näher в русском языке имеет смысл "
дальше", а в немецком — "
ближе". Так сказать чем дальше от России, тем ближе Швейцария.
Источник:
Альпы, озера и три коГтелка: жизнь айтишника в Швейцарии