Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 376 постов 8 170 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Сравнение работы автопереводчиков Фейсбука и Яндекса

Сравнение работы автопереводчиков Фейсбука и Яндекса Перевод, Трудности перевода, Переводчик, Яндекс Переводчик, Машинный перевод, Длиннопост

Не собираюсь никого рекламировать... Но давно заметил, что как минимум англо-русский и русско-английский переводчики Яндекса стали работать неожиданно хорошо...


А для ФБ подобные "перлы" и неадекватность - вовсе не редкий единичный курьёз.


Понятно, что ФБ может считать (и, вероятно, считает) русский для себя второстепенным, а для нас перевод с английского и на него, конечно, важнейший по определению.


Однако впечатление такое, что переводчик Яндекса сравнительно неплохо справляется в последнее время и с другими языками.

Что пикабутяне думают об этом?


(Если что - не бейте тапками и простите дилетанта, чукча в этой теме любитель, а не специалист).

Сравнение работы автопереводчиков Фейсбука и Яндекса Перевод, Трудности перевода, Переводчик, Яндекс Переводчик, Машинный перевод, Длиннопост
Сравнение работы автопереводчиков Фейсбука и Яндекса Перевод, Трудности перевода, Переводчик, Яндекс Переводчик, Машинный перевод, Длиннопост
Показать полностью 3

Важные мелочи

Добрый день.


Это письмо о вашем отпуске две недели назад и и том, как вы разрешили мне

присмотреть за Смоки, Орео и Дженнифер. Мне просто хочется передать вам благодарственное письмо.


Вам известно, что я старик. Вы не так часто видите меня на улице, потому что суставы уже не так подвижны, как раньше. Вдобавок, два года назад, в разгар пандемии, у моего отца диагностировали рак толстой кишки четвертой стадии. После его смерти я остался дома один. У меня нет ни жены, ни детей. Я мог однажды заснуть и больше никогда не проснуться. Каждый день просто сидел и думал о том, что я сделал для этого мира.


Пока не встретил Смоки, Орео и Дженнифер.


Ваши питомцы — милейшие, забавнейшие и беспокойнейшие (в хорошем смысле, не волнуйтесь, не такой уж большой беспорядок они устроили в доме!) существа. Они побудили меня начать жизнь заново. Я начал просыпаться рано утром. Стал гулять на улице с вашими питомцами впервые за много лет. Каждые 10 минут, когда мне на секунду становилось грустно, они лаяли или терлись о мою ногу и смешили меня.


Самым главным в их пребывании было, когда я взял их в парк. Это было самое продолжительное время, которое я провел на улице за последнее время. Это не только позволило мне снова общаться с домашними животными, но я также познакомился с другими людьми, начал общаться и подружился с некоторыми из них. Я был так счастлив, что наконец-то снова могу общаться с друзьями, взаимодействовать с другими людьми и чувствовать себя частью человечества.

Понимаю, что это звучит очень экзистенциально, но я говорю правду. Приятно осознавать, что я что-то делаю для кого-то, даже если это мой сосед.


Вскоре после этого я взял в дом двух собак. (Возможно, вы слышали шум из моего дома, простите их!). Теперь я регулярно гуляю с ними в парке и разговариваю с друзьями, которых я там обрел. В любом случае, я просто хотел сказать: огромное спасибо. Вы вернули смысл моей жизни. И это очень много значит.


С уважением,

Роберт (P.S. Думаю, вам пора подстричь лужайку, ха-ха!)

Важные мелочи Письмо, Благодарность, Старость, Домашние животные, Длиннопост
Показать полностью 1

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием

Я взялся за это дело только на днях, поэтому моя скорость, возможно, чутка медленнее, чем у профи, но, тем не менее, даёт представление о том, почему, если без задней мысли сказать пикабу-переводчику, чтобы он переводил в формате из видео в видео, а не из видео в текст, тот может оскорбиться.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

Первый этап - первичное прослушивание. Я предпочитаю его упускать и сразу долбиться в речь носителей с наскока, ибо понимание слёту уже неплохое. Врубаем автоматические субтитры Ютуба, если есть, и стараемся их игнорировать до тех пор, пока реально не заплюхаемся, чтобы неправильно распознанные субтитры не вызывали у нас искажений восприятия.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

Далее открываем средство машинного перевода (в моём случае DeepL, иногда SmartCAT) и набираем то, что слышим в видео. Знание английской грамматики и пунктуации сильно упростит работу, особенно в членении сложных предложений. Но не с моим уровнем знания языка в районе B2-C1. XD Говорят, субтитры можно выгрузить прямо с Ютуба, но я доверяю только своим ушам.


Демонстрация скачивания субтитров, позаимствованная из рандомной копипастерской статьи.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

Время, затраченное на эту работу, варьируется от темпа речи нарратора/нарраторов, наличия и отсутствия пауз/переходов между репликами. В новостных сюжетах паузы есть, но их мало, всё смонтированно очень плотно, чтобы уложиться в временной промежуток. Конкретно этот сюжет длится около 3:30 секунд без аутро, в нём есть и медленные спикеры (дед-летун 98 лет от роду) и грёбаные Эминемы (пилот в конце сюжета).

В итоге получаем одновременно и исходный текст для работы и костыль в виде машинного перевода.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

И, да, это неоптимальный вариант в том плане, что в случае рандомного трындеца текст может не сохраниться. Но, покуда я делаю это только для себя, мне до фени на форс-мажоры.


Конкретно DeepL хорош для тех, кто страдает проблемами с недостатком красноречия. Ну, или для тех, кому лень будить в себе писателя. Он предлагает десятки вариантов перевода каждого предложения, перевод выстраивается вокруг желаемого слова. Поэтому редактирование перевода у меня начинается прямо в нём.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

Понятное дело, что машинный перевод - это всё ещё машинный перевод, и некоторых вещей он просто не знает. Благо, окно выдачи здесь, как в Яндексе и в Гугеле, позволяет не только выбирать из готовых вариантов, но и строчить отсебятину. Поэтому, когда предварительный перевод и его исправления завершены, мне остаётся только создать двухстолбчатую таблицу в Ворде (как делает SmartCAT при экспорте) и вставить туда расшифровку оригинала и перевод.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

Теперь можно скачать видео и впендюрить в него субтитры. Использую Adobe Premier Pro, инструмент Подписи.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

Здесь впервые мне пришлось использовать не только подписи, но и текстовые поля, ибо захотелось передать имена и звания людей, указанных в титрах.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

И вот в этих моментах нередко мы приходим к тому, что прецизионной информации в видео предоставлено недостаточно для русскоговорящего зрителя.


Например, так выглядит первый титр в оригинале.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

А так - в моём "производном произведении".

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

А началось всё с того, что мне нужно было точно узнать написание его имени и фамилии. Я не смог нагуглить его среди британских контр-адмиралов. К счастью, уга-буга способ поиска информации - загуглить новости о событии, которое переводишь, - помог найти статьи, в которых журналисты тоже интервьюировали его.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

А там внезапно выяснилось, что этот человек - не хрен с соседнего аэродрома/порта (коммодор - и морское и авиационное звание), а когда-то командовал военной базой, на которой базируется этот фонд-музей.


Естественно, такие поиски информации, повторные исправления и редактирования текста отнимают много времени сверх того, сколько потребовалось бы, если бы я просто вставлял в текстовые блоки то, что уже сделано. В итоге начинал я в 10 утра, а закончил в 14. Наудивление быстро. Некоторые текстовые посты, для которых я просто делал текстовый перевод пятиминутного ролика, занимали у меня пару дней работы, потому что нарратор быстро и непрерывно говорил на протяжение всего хронометража, и наговорил в итоге на 20+ тысяч печатных знаков. Думаю, я бы даже не рассматривал возможность перекладывать всё это на субтитры, по крайней мере, бесплатно. ;) Проще вставлять текст прямо в редактор Пикабу, разбавляя его скриншотами и захваченными Бандикамом видеофрагментами.


Таким образом, субтитрирование увеличивает затрачиваемое время примерно на треть (если обойдётся без багов от Adobe), а отдача по сравнению с текстовым постом - такая же.

Показать полностью 10 2

Ох уж эти предубеждения... Меня с моим членом вообще в рестораны не пускают

New York Post:

Женщину пристыдили за «отвлекающие» груди на ужине: «Предвзятость по отношению к большому естеству»

Ох уж эти предубеждения... Меня с моим членом вообще в рестораны не пускают Женщины, Большой размер, Ресторан, Twitter, Скриншот, Новости, Видео, Длиннопост

Kristophoros:

Меня груди отвлекают с 12 лет. Уже 35 лет у меня сплошная череда отвлечений. Лол

Ох уж эти предубеждения... Меня с моим членом вообще в рестораны не пускают Женщины, Большой размер, Ресторан, Twitter, Скриншот, Новости, Видео, Длиннопост

Сама новость.

Адриэнна Эйрхарт праздновала свой день рождения, когда женщина за соседним столиком принялась стыдить ее за размер грудей.


Адриэнна Эйрхарт:
На сегодняшнем праздничном ужине по случаю моего дня рождения я сняла шаль и женщина за соседним столиком сказала: «Так, эти твои всех отвлекают» и перенесла столик. Оно все еще присутствует. Я про предубеждение против большого естества.

Адриэнна, ведущая подкаст из Лос-Анжелеса, также поделилась видео, на котором задувает свечу на торте, и написала: «И не настолько уж я и горячая штучка, женщина просто обзавидовалась».


Твит Адриэнны набрал 34 тысячи лайков и вдохновил других женщин поделиться подобным опытом.


Из реакций читательниц:


empress mami:
Будучи обладательницей таких же больших грудей, полностью тебя понимаю и мечтаю о дне, когда смогу их уменьшить и быть «обычной».
beatingdrums:
Никогда не забуду, как в 15 лет работала стажеркой, а женщина, на которую я работала, в моей характеристике написала, что я «одевалась неподобающим образом». Ничего подобного не было, я носила именно ту одежду, которую от меня требовали. Просто у меня были груди.
Ох уж эти предубеждения... Меня с моим членом вообще в рестораны не пускают Женщины, Большой размер, Ресторан, Twitter, Скриншот, Новости, Видео, Длиннопост
Показать полностью 3 1

Школьное воссоединение

За вами есть такой грешок, что, глядя на ровесника, вы думали: "Ну я-то уж не выгляжу так старо"? Вам понравится эта история.

Меня зовут Алиса Смит и как-то раз я сидела в приемной, ожидая первого приема у нового стоматолога. Я заметила его вывешенный диплом доктора стоматологических наук с указанием полного имени.

И вдруг вспомнила высокого, симпатичного, темноволосого одноклассника, с которым я училась в старших классах лет сорок назад и которого звали так же. Неужели это тот же парень, в которого я тогда была тайно влюблена?

Однако, увидев его воочию, я быстро отбросила эту мысль. Этот лысеющий, седой мужчина с глубокими морщинами был слишком стар, чтобы оказаться моим одноклассником.

После его осмотра моих зубов я спросила, не учился ли он в школе Morgan Park.

"Да, учился. Я играл за "Мустангов", - расплылся он в гордой улыбке.

"А когда вы окончили школу?", - спросила я.

Он ответил: "В 1959 году. А почему вы спрашиваете?"

"Так вы из моего класса!", - воскликнула я.

Он пристально посмотрел на меня. А потом этот уродливый, старый, лысый, морщинистый, жирный, седой, потрепанный жизнью щукин сын спросил: "А какой предмет вы преподавали?"

Школьное воссоединение Одноклассники, Рассказ, Ровесники
Показать полностью 1

Как я прославился в американской славистике

Ответ на коммент @Bozizd, #comment_233391817

Источник:
https://libbabr.com/?autor=272

Дружников Юрий
Как я прославился в американской славистике

По приезде в Америку мне пришлось около года читать курс лекций о писательском мастерстве на английской кафедре в одном техасском университете. В первый же день, когда я шел по коридору, меня остановил симпатичный пожилой человек, как оказалось, профессор славянской кафедры, лингвист:

— Очень кстати вы у нас появились, коллега! – Стивен Кларк широко улыбался. – Так сказать, представитель великой русской культуры, единственный натуральный тут. Мы-то все учили язык в колледжах, даже русских преподавателей не было, а в Советский Союз нас пускают с трудом. Железный занавес тормозит развитие лингвистики. Сейчас я исследую некоторые аспекты лексики в вашей стране. Можно задать вопрос носителю языка?

— Разумеется.

Вынув блокнот, Кларк перелистнул несколько страниц, упер палец.

– Вот, проблема инверсии... Ведь грамотно сказать: "Я ел уху". Не так ли? То есть "Я ел рыбный суп". Почему русские меняют порядок слов и говорят: "Я уху ел"? И почему слова уху и ел иногда пишутся слитно?

Не без трудностей уловил Стивен разницу между уху ел и охуел. Он тщательно записал в блокнот объяснения.

– Богатейший язык! Кстати, а что значит хуярыть?

Пришлось, насколько возможно, перевести.

— Боже мой! – обрадовался он. – То же, что трудиться*. Так просто... А мы тут на заседании кафедры ломали голову. Значит хуярыть - глагол. От какого слова?

— От общеизвестного.

— Ах да, конечно... Русская классика. Какое гибкое слово! А женщины могут хуярыть или у них свой термин? Тоже могут? Все русские вкладывают в труд свою сексуальную страсть. Такова и будет моя новая гипотеза. Хуярыть – глагол несовершенного вида, не так ли?

— Конечно, но с приставкой "от" будет совершенный.

— Отхуярыть? Потрясающе!. Я - отхуяру, ты - от...

— На конце ю...

— О!

Стивен понимающе кивнул, опять сделал пометку в записной книжке и спрятал ее в карман. Довольный, он долго тряс мою руку.

– Блистательно! Ваша консультация бесценна. Иду в класс, отхуярую лекцию.

Закрутились университетские дела, новых знакомств уйма и любознательный коллега был забыт. Однако, через несколько дней Кларк окликнул меня в очереди на почте. Он обрадовался, будто мы не виделись вечность, стал расспрашивать, как устроилась семья.

– Кстати, – он вытащил блокнот, – случайно не слышали такого слова – ебырь?

– Слыхал, – смутился я – не от слова, а потому что выкрикнуто оно на весь зал.

К счастью, не он один, но все вокруг, стоящие в очереди и служащие на почте в этой техасской глубинке, не знали этого слова. Но услышали бы английский эквивалент, произнеси я его. Поэтому инстинктивно я перешел на шепот. Его лицо сияло.

– По-русски гораздо красивее звучит! Вы меня поражаете эрудицией.

Подумал, что Стивен иронизирует, а он продолжал:

– Ваша экспертиза безупречна. У всех нас русский искусственный, бывают заминки. Очень-очень рад дружбе с вами!

Подошла моя очередь, и надо было запихивать в окошко конверты.

В суете дней я забыл нового друга, но вскоре он напомнил о себе. На славянской кафедре шел мой доклад о белых пятнах в советском литературоведении. Десять минут оставил на вопросы.

— Вопрос вот какой, – поднялся Стивен, – Ебать твою мать?

— В каком смысле? – слегка растерялся я от неожиданности, ибо это не вытекало из предмета лекции.

В зале кто-то хихикнул, видимо, среди аспирантов нашлась русскоязычная душа.

– А как же вы объясните наличие параллельного выражения ёб твою мать? Откуда взялась краткая форма ёб вместо ебатъ! Я разрабатываю гипотезу: сокращение необходимо русским для быстроты перехода непосредственно к акции...

– Возможно, – сказал я, чтобы что-нибудь сказать.

– И еще проблема, – продолжил Стивен, – В чем суть процесса опизденения?

Тут вмешался председатель:

– Вопросы по лингвистике несомненно важны, – сказал он, – но уводят в сторону от литературного критицизма – объявленной темы нашего заседания.

Кларк поймал меня на выходе:

– Они все опизденевели. Я правильно употребляю, не так ли? И уже широко использую ваши слова в классе. Заметен энтузиазм тех студентов, которые раньше скучали на лекциях. Кстати, я сообщил о вас в Оклахому, одной коллеге, ее зовут Глория Хартман. Профессор Хартман хуярует монографию об освобождении русской женской речи от контроля мужчин, тормозящих эмансипацию. Надеюсь, не откажете ей в консультации?

Глория позвонила по телефону и упорно говорила по-русски.

— Мне же не с кем практиковаться по хорошему русскому языку, – призналась она, – Мой Хуйчик ничего не понимает.

— Кто?

— Так я ласкательно зову мой муж. Он по русскому языку ни хуя... Надеюсь, я правильно употребляю ваш хуй?

— А чем ваш муж занимается?

— Он профессор ебаной американской экономики. А я недавно ходила в Россию заниматься проституцией.

– В каком смысле?

– В прямом. Тема у моей новая книга: "Усиление эксплуатации московских проституток в период гласности и перестройки и их протест через русский лексикон".

— Был протест?!

— Еще какой! И у меня вопросов до хуя.

— Видите ли, Глория, сам-то я проституцией не занимался. Вряд ли буду полезен.

– Будет вам пиздеть! Стивен говорит, что лучше вас он никого не знает.

Глория звонила мне регулярно раз или два в неделю. Я надеялся, что она разорится на телефонных звонках, и тогда я отдохну. Но этим не пахло. Потом раздался звонок из Вашингтона. Меня пригласили в Госдепартамент прочитать лекцию о современной советской культуре. Билет на самолет прислали по почте. Ночью я прилетел в ближний Вашингтонский аэропорт, поспал два часа в забронированном для меня отеле, а утром за мной заехал мужчина в годах, слегка отечный, организатор лекции, и повез на завтрак. Хорошо бы узнать, что за аудитория меня ждет, но хозяин предпочитал рассказывать старые русские анекдоты, сам смеялся и на мои вопросы не отвечал. В аудитории оказалось человек около пятидесяти лиц обеих полов, большей частью молодежь. Все одеты с иголочки. Организатор представил меня. Он добавил:

– Вы разъезжаетесь в посольства пятнадцати новых государств, в которых русский язык еще долго будет основным средством общения. Профессор Глория Хартман, которую вы все помните, рекомендовала этого эксперта в интересующей нас реальной области. Для успешной работы вы все должны понимать, куда вас посылают на переговорах. Он обратился ко мне:

– Вот тут сзади поставлена для вас доска. Просим все выражения записывать. Кроме того, мы пишем на пленку правильное произношение для лингафонного кабинета, чтобы все присутствующие могли потренироваться в русском мате за оставшиеся до отъезда недели. Леди и джентльмены, прошу въебывать!

Так потекла моя новая жизнь, и устанавливались научные контакты. Лучше бы они выписали уголовника из Бутырки, чтобы учил их говорить по фене.

Месяц спустя я сидел в университетской библиотеке, когда подошел сияющий Стивен Кларк, неся подмышкой тяжелый пакет.

– Это вам подарок!

Он подождал, пока я разверну сверток, выну книгу, и тут же сделал дарственную надпись на титульном листе словами, которыми все авторы надписывают свои книги. Книга сияла. Она была шикарно издана престижным академическим издательством: в яркой сине-красной суперобложке – коллаж с портретами русских классиков. "Нью-Йорк-Торонто-Лондон-Токио" – красовалось на титуле. Стивен ушел.

Я погасил проектор, в котором читал микрофиши, стал листать книгу и вдруг натолкнулся на свое имя: "Экстаз в русской психофизиологической традиции называется охуением". Ниже следовала сноска: "Приношу глубокую благодарность моему коллеге профессору Дружникову за разъяснение значения этого важного для русской культуры слова".

Я стал листать с интересом.

"Термин ёбырь можно считать существенным для неофициальной положительной характеристики русского человека". В сноске внизу страницы я прочитал: "Это наблюдение помог мне сделать эксперт в этой области Юрий Дружников".

"Для обеспечения сексуальной мобильности русский народ трансформирует правильные грамматические конструкции ебать мою мать, ебать твою мать, ебать его мать, ебать ее мать, а также ебать нашу, вашу и их мать в почти аббревиатурную форму ёбмою (твою, его, ее, нашу, вашу и их) мать", В сноске было написано; "Благодарю моего коллегу Дружникова за одобрение моей гипотезы по поводу семантики симплифицированной формы ёб".

В книге я насчитал двадцать семь сносок со своим именем, возле которого стояли, помимо названных выше, слова: бля, курва, опизденеть, мандавошка, пиздорванец и некоторые прочие, плюс все грамматические производные этих слов.

Минут через пятнадцать Стивен вернулся, спросил:

— Ну, как мое исследование?

— Несомненно, очень ценный вклад в лингвистику.

— А знаете, в издательстве оказалась консервативная редакторша, немного помнившая русский; у нее бабушка была из Минска. Язык редакторша совсем забыла, но ваши слова помнила с детства.

— Не мои, а фольклорные, – уточнил я.

— Не в этом дело! Она просила меня эти слова заменить на более принятые в американском лексиконе.

— Честно говоря, в этом был резон...

— "Но ведь это же посягательство на академическую свободу! – сказал я ей. – Цензура!" Тогда она попросила ссылки на иностранный источник. Тут я согласился... Поэтому в тезаурус введен раздел "Первоисточники толкования русских терминов". Вот тут...

Полистав страницы, он упер палец. Глаза мои побежали по строчкам:

Блядища – профессор Юрий Дружников (Италия)

блядун – см. ёбырь

ёбырь – профессор Дружников (Италия)

ёб мою (твою, его, ее, нашу, вашу, их} мать – профессор Дружников (Италия)

пиздюк – профессор Дружников (Италия) хуище – см. хуй

хуй – общеупотребительное в Советском Союзе и Италии.

хуярыть, выхуярыть, дохуярыть, захуярыть, изхуярыть, отхуярыть, перехурыть, прихуярыть, ухуярыть – профессор Дружников (Италия)

И так далее. Все мои авторские права были соблюдены. Но с каких-таких пор они стали вдруг моими? Ведь это все – народное достояние! Будь я таможенником, вообще бы не дозволял это к вывозу,

А почему источник – Италия? – мягко, чтобы не обидеть, спросил я Кларка.

Он вдруг перешел на русский, как оказалось, довольно хороший.

— Видите ли, я стараюсь быть пунктуально точным во всех мелочах. Это же академическое исследование, ебёна мать! То, что это русский лексикон, и мудоёбу понятно. Но вы меня информировали, что в процессе эмиграции опизденели в этой ёбаной Италии и только потом прилетели в США. Тут, бля, принципиально важно, как и куда раскрепощенная от тоталитарной идеологии русская лексика перетекается через границы. Я получил от университета гранд и летал в Рим, чтобы проверить мои предположения. В процессе исследования гипотеза полностью подтвердилась: в Риме таксисты понимали все данные термины. Я сделал четыреста магнитофонных записей. Но вы остаетесь для нас основным родником!

— Право же, – смутился я, – это преувеличение...

— Напротив! Вот, смотрите: в предисловии я пишу, что без вашей ценной помощи книга хуй бы состоялась.

Вот. оказывается, что... Значит, еще и в предисловии?! Листая книгу, это я пропустил...

– Благодарствую! – я пожал его мужественную руку, окрепшую в борьбе за свободу русского слова в консервативной Америке. Кларк похлопал меня по плечу.

– Хули тут благодарить? Это мы признательны вам, нашему главному эксперту. Мы с коллегой Глорией Хартман начинает кампанию за обогащение экспрессивными русскими средствами закостенелого американского языка. Пускай и в Америке хуяруют и пиздяруют. Кстати, кафедра уже утвердила название, и, без лишней скромности сообщу вам: можете считать меня основоположником новой науки - ебеноматики. Тут и ваш реальный вклад в американскую славистику.

1999.

Показать полностью

Валлийцы – те еще халявщики )

Cobbler Bob - follow back if sound (new account):

Как-то была клубная вечеринка в Рексеме (* город в Уэльсе, известный одноименной футбольной командой), называвшаяся «Не платите, пока не ссыте» с бесплатным баром до тех пор, пока кто-то первый не воспользуется туалетом.


Абсолютная вакханалия: люди, ссущие повсюду, люди, которых били, когда те направлялись в туалет.

Валлийцы – те еще халявщики ) Бар, Уэльс, Туалет, Вечеринка, Twitter, Скриншот
Валлийцы – те еще халявщики ) Бар, Уэльс, Туалет, Вечеринка, Twitter, Скриншот
Показать полностью 2

Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!

Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.

А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.

Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим! Футбол, Тест, Евро 2024, Болельщики, ВКонтакте (ссылка)

Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037

Што…

Што…
Отличная работа, все прочитано!