klapaucjusz

klapaucjusz

Топовый автор
https://t.me/klapaucjusz
Пикабушник
Polyglot anbark
anbark и еще 11 донатеров
поставил 3382 плюса и 620 минусов
отредактировал 1 пост
проголосовал за 11 редактирований
Награды:
За участие в Авторской неделе За помощь в тестировании нового редактора постов на Пикабу 5 лет на Пикабуноминант «Продуктивность года – 2018»За серию постов по этимологии, лингвистике и за популяризацию науки.более 1000 подписчиков
132К рейтинг 7037 подписчиков 41 подписка 172 поста 169 в горячем
Наука | Научпоп

Существовал ли праславянский язык?

Попросили меня недавно прокомментировать утверждение, в котором @GudriyMudvin сомневается в существовании праславянского языка.

Существовал ли праславянский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Славянские языки, Длиннопост, Скриншот, Комментарии на Пикабу

Не отреагировать на такую провокацию мой винтернетектотонеправный рефлекс не мог, так что я решил в отдельном посте рассказать, что думает о праславянском языке современная лингвистика.


Языки, которые мы называем славянскими, имеют много общего. Важно подчеркнуть, что их сходство не ограничивается похожими словами, тогда бы это можно было попытаться объяснить заимствованиями. Но нет, это сходство прослеживается в фонетике, морфологии, словообразовании, синтаксисе, словом, везде.

Существовал ли праславянский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Славянские языки, Длиннопост, Скриншот, Комментарии на Пикабу

При этом, чем дальше мы уходим от современного состояния, тем выше уровень общего. То есть, древнечешский, древнепольский и древнерусский больше похожи друг на друга, чем современные чешский, польский и русский.


Скажем, в словенском и лужицких языках есть двойственное число, а в других современных славянских языках его нет. Но если заглянуть в памятники письменности, то выяснится, что в древнечешском, древнепольском и древнерусском двойственное число было, но со временем утратилось.


Другой пример: в русском -ся является постфиксом, то есть, этот показатель жёстко крепится к глаголу после окончания – мальчик смеётся. В западных и южных славянских языках это не так, показатель возвратности там может ставиться и перед глаголом: момче се смее / fant se smeje / kluk se směje / chłopiec się śmieje в болгарском, словенском, чешском и польском. И мы знаем, что в древнерусском ся к глаголу не крепилось, примером может послужить берестяная грамота №565:

Существовал ли праславянский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Славянские языки, Длиннопост, Скриншот, Комментарии на Пикабу

инде ли ся пригодить – «пригодится ли в другом месте» (непонятное современному русскому слово инде без труда обнаруживается в чешском – jinde «в другом месте»).


Таким образом, если представить историю славянских языков в виде линий, то чем дальше в прошлое, тем ближе эти линии будут друг к другу. Смело можно предположить, что и для дописьменной эпохи тенденция будет той же. В таком случае рано или поздно эти линии пересекутся в одной точке. Примерно так:

Существовал ли праславянский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Славянские языки, Длиннопост, Скриншот, Комментарии на Пикабу

Место пересечения – это тот момент, когда предки всех славянских языков становятся настолько похожи друг на друга, что их можно смело считать одним языком. Этот язык-то мы и называем праславянским. Во всех учебных пособиях подчёркивается, что праславянский – это гипотетический предок всех славянских языков. Гипотетический здесь значит не то, что мы сомневаемся в его существовании, а то, что на письме он засвидетельствован не был, и мы восстанавливаем его методами сравнительно-исторического языкознания. Но, скажем, я не видел фотографий ни одного из своих прапрапрадедов, тем не менее, я не сомневаюсь, что они у меня были.


Кроме того, всё то, что мы наблюдаем в славянских языках, видим и в романском мире, в случае которого совершенно достоверно известно, что романские языки (румынский, итальянский, испанский, португальский, французский и другие) являются потомками латыни, хорошо нам известной по письменным памятникам.


Какова вероятность, что праславянский язык существовал, хоть и не был засвидетельствован на письме? Я бы оценил её в 99,999%. А 0,001% отведу под вероятность, что мы живём в матрице.


Праславянский в том виде, в котором мы его реконструируем, не очень сильно отличается от старославянского, разница между ними, вероятно, всего несколько столетий. На всякий случай напомню, что старославянский – это язык переводов Кирилла и Мефодия, то есть, IX век (см. отдельный пост на тему).


И мы хорошо знаем, какой процесс за несколько веков до миссии Кирилла и Мефодии привёл к распаду праславянского языка на отдельные диалекты, а впоследствии языки. В IV веке н.э. в Европу пришли гунны, разгромившие готское королевство в Северном Причерноморье и опустошившие ряд римских провинций, в том числе на Балканах. Это послужило пусковым крючком для миграций, которые мы называем Великим переселением народов. Славяне не преминули воспользоваться этим историческим шансом. К началу ВПН они, как предполагается, жили примерно здесь:

Существовал ли праславянский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Славянские языки, Длиннопост, Скриншот, Комментарии на Пикабу

В процессе ВПН германские племена снимались с места и уходили на запад, что открывало дорогу славянам, которые в короткие сроки заселили территорию современных Словакии, Чехии, Польши и восточной Германии. Оставшиеся германцы были ассимилированы.


Население Балканы и территорий нынешних Румынии и Венгрии было изрядно прорежено гуннским нашествием, а затем и эпидемией чумы. Это позволило славянам за пару веков продвинуться очень далеко на юг, заселяя даже северную Грецию.


Третьим направлением стал северо-восток, населённый балтами (то есть родственниками литовцев и латышей), а также финно-уграми. Пространства здесь были большими, а население редким.


Так за несколько веков территория, занимаемая славянами, увеличилась многократно:

Существовал ли праславянский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Славянские языки, Длиннопост, Скриншот, Комментарии на Пикабу

Не все эти земли удалось удержать. Произошло вторжение венгров. Романоязычное население было ассимилировано на Балканах, но смогло удержаться в части нынешней Румынии. Немцы начали постепенно снова продвигаться на восток, захватывая славянские земли. Последний славяноговорящий островок в восточной Германии – это Лужица. Зато продолжилась русская экспансия на север и восток.

В первые века после расселения взаимопонимание между славянами было почти полным. Кирилл и Мефодий говорили на южнославянском диалекте Салоник, но с миссией были направлены к западным славянам в Великую Моравию, где не встретили никакого языкового барьера. Поэтому многие учёные после праславянского периода выделяют ещё и общеславянский, примерно до XI века. Постепенно взаимопонимание стало ухудшаться, и с некоторого момента можно уже говорить об отдельных славянских языках.


Теперь коротко о том, как мы восстанавливаем праславянский язык. Краеугольным камнем являются регулярные фонетические соответствия. Возьмём несколько примеров в ряде славянских языков:

Существовал ли праславянский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Славянские языки, Длиннопост, Скриншот, Комментарии на Пикабу

Эти и многие другие примеры говорят о том, что есть регулярное соответствие рус. н = пол. n = чеш. n = слвн. n = болг. н. В праславянском в этом случае тоже должен был быть какой-то звук. Мы можем обозначить его как x, y или z. Но можем предположить, что это был звук n. Чтобы показать, что это реконструкция, используется астериск (не путать с Астериксом): *n. Может ли что-то подтвердить нашу реконструкцию? Конечно. Это данные индоевропейских родственников славянских языков. Например, в литовском не = ne, новый = naujas, нос = nosis.


Восстановив такие соответствия, мы получаем примерное представление о том, как звучал праславянский, и можем идти дальше, к восстановлению целых слов. Думаю, вряд ли кого-то удивит, если я скажу, что нога в праславянском называлась словом *noga, а рука – *rǫka (где ǫ – носовой о). Мы реконструируем склонение существительных, спряжение глаголов и синтаксические правила. Мы знаем как носители праславянского языка сами себя называли – *slověne.


На всякий случай оговорюсь, что язык ≠ генетика. Славяне – это понятие в первую очередь языковое. Так, какой-нибудь житель Русского Севера может по крови быть, допустим, вепсом, но не знать ни слова по-вепсски и говорить только по-русски. Житель острова Крк теоретически может быть чистокровным потомком римлян, но говорить только по-хорватски. Оба они – носители славянских языков, и их языки – потомки праславянского, хотя генетически эти люди с праславянами никак не связаны.


Наконец скажу, что за двести лет развития славистики мы изрядно продвинулись в изучении праславянского языка. Конечно, знаем мы далеко не всё, впереди ещё предстоит много работы, открытий, дополнений и уточнений. Тем не менее, отрицать сам факт существования праславянского языка как-то даже нелепо.


Карты взяты из книги Šekli M. Tipologija lingvogenez slovanskih jezikov. Ljubljana, 2018.

Показать полностью 6
Наука | Научпоп
Серия Рукописи и надписи

Древнерусский поп-сквернослов

Осторожно! Пост содержит обсценную лексику.


Три года назад я уже рассказывал о замечательной статье В.Б. Крысько, в которой повествуется о приписках на полях древнерусских рукописей. Недавно Вадим Борисович в соавторстве с И.М. Ладыженским порадовал нас новым материалом на эту тему.


В статье рассказывается об озорном попе Савве, жившем в XIV веке. Савва был переписчиком одной дошедшей до нас рукописи Евангелия, в которой он оставил три надписи на полях. Из первой надписи мы, собственно, и узнали его имя. А вот две другие были соскоблены. После того как эти надписи были всё же прочитаны, стало понятно, чем они кому-то не понравились.

Древнерусский поп-сквернослов Мат, Занудная лингвистика, Лингвистика, Русский язык, Древнерусский язык, Длиннопост

Вторая гласит следующее:


сикулица микулица з голымъ хуямъ по улици

Древнерусский поп-сквернослов Мат, Занудная лингвистика, Лингвистика, Русский язык, Древнерусский язык, Длиннопост

И это важное научное открытие, которое отодвигает фиксацию слова хуй в русской письменности аж до XIV века. То есть, мы, конечно, и раньше знали, что слово это древнее и старше русского языка (см. отдельный пост на тему), но раньше думали, что древнерусским книжникам удавалось не пропускать его на пергамент. Рекорд глагола ебать, известного по берестяной грамоте XII века, конечно не побит, но всё равно приятно.


Но вернёмся к надписи. Сикулица – это клитор. Мы знаем это слово из диалектов (секель, сикель, секиль), и из берестяной грамоты №955 того же XII века. А в форме микулица исследователи видят так называемую м-редупликацию (хуйня-муйня, шашлык-машлык), известную из фольклора.


Выходит, что надпись повествует о прогулке двух половых органов.


Третья надпись ещё интереснее. Она гласит следующее:


мясоядъ есть, мясопус[т] есть, а пиздопус[т] есть ли

Древнерусский поп-сквернослов Мат, Занудная лингвистика, Лингвистика, Русский язык, Древнерусский язык, Длиннопост

Мясоядъ – это церковнославянский вариант слова мясоед, то есть время, когда можно есть мясо. Мясопуст – это его антоним, время, когда есть мясо запрещено, пост.


Что же хотел сказать Савва этим философским вопросом? Передам слово исследователям: «…окказионализм пиздопустъ, обозначающий, в параллель с мясопустъ, период вынужденного воздержания мужчины от полового контакта с женщиной. Судя по вопросительному союзу ли, реальность такого воздержания вызывала у попа Саввы сомнения». Полагаю, это не единственная возможная трактовка, возможно, Савва задавался вопросом о существовании самого слова.


Вот так древнерусский поп-философ для нас и хуй удревнил, и словари древнерусского языка пополнил.


Кстати, раньше считалось, что самая старая фиксация слова пизда в русской письменности – XII век (вышеупомянутая грамота №955), однако в этом году мы узнали, что на горшке-голоснике из Софии Новгородской нашли надпись середины XI века Стырята пизда, но по цензурным соображениям ранее не публиковали.


Литература:

Поп-сквернослов: Обсценные маргиналии в древнерусском евангелии

Вадим Б. Крысько, Игорь М. Ладыженский // Die Welt der Slaven 67 (2022) 2, 286–295.


Гиппиус А.А., Михеев С.М. Древнерусские глаголические надписи-граффити XI–XII веков из Новгорода: No 30–55 // Slovo, 2022. sv. 72., br. 1. S. 47-92.
Показать полностью 2
Наука | Научпоп
Серия Английский язык

Почему английская орфография такая странная-9: cut и put

Когда вы только начинали изучать английский язык, почти наверняка вы задавались вопросом, почему put – это пут, а cut кат, а не кут. Почему bush буш, а brush браш?


Попробую ответить на этот вопрос. До XVII века англичане использовали букву u самым естественным образом – для обозначения звука у. То есть, cut звучало как кут, but бут, а fuck фук. Собственно говоря, в северных диалектах это до сих пор так.


Жёлтыми точками отмечены места, где gut и foot рифмуются (то есть, гут и фут), а красными – где нет (гат и фут):

Почему английская орфография такая странная-9: cut и put Английский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Длиннопост

Так что если англичанин зовёт вас пойти в пуб (а не паб), то скорее всего он родом с севера.


Сам сдвиг осуществлялся в несколько этапов (о том, как читать трапецию гласных МФА см. отдельный пост):

Почему английская орфография такая странная-9: cut и put Английский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Длиннопост

Первый этап выглядел так: ʊ > ɤ (звук как ъ в болгарском: път) и заключался, по сути, в потере огублённости. И как раз губные согласные (p, b, f, w) этот переход блокировали, не давая ʊ утратить огублённость. Правда, значение имел и согласный, который шёл после ʊ.


Итак, ʊ сохранялся после губных согласных и перед l, что видно из следующих примеров:

Почему английская орфография такая странная-9: cut и put Английский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Длиннопост

О том, почему в словах wolf и wool стали писать o вместо u я уже как-то рассказывал.


В старых заимствованиях мы наблюдаем то же самое, ʊ сохраняется в словах bullet /ˈbʊlɪt/ «пуля», pullet /ˈpʊlɪt/ «молодая курица», bulletin /ˈbʊlɪtɪn/ «бюллетень», bullion /ˈbʊlɪən/ «слиток», pulley /ˈpʊlɪ/ «шкив», pulpit /ˈpʊlpɪt/ «кафедра».


В более поздних обнаруживается уже ɐ: bulb /bɐlb/ «луковица», pulp /pɐlp/ «мякоть», bulge /bɐlʤ/ «выпуклость», bulk /bɐlk/ «груда».


Вторая позиция, где сохранялся ʊ - после губного и перед ш. Поэтому bush /bʊʃ/ «куст», но rush /ɹɐʃ/ «тростник», thrush /θɹɐʃ/ «дрозд» и blush /blɐʃ/ «румянец».


Это работало и в старых заимствованиях: push /pʊʃ/ «толкать», ambush /ˈæmbʊʃ/ «засада», bushel /ˈbʊʃl/ «бушель».


Для положения перед зубными (t, d, s) маловато примеров, однако похоже, что ʊ сохранялся после p, но не после b. Поэтому put /pʊt/ «класть», но but /bɐt/ «но» и bud /bɐd/ «почка растения»; pudding /ˈpʊdɪŋ/ «пудинг», но budding /ˈbɐdɪŋ/ «подающий надежды».


В прочих позициях ʊ не удерживался. Например, положение перед k: buck /bɐk/ «самец», fuck /fɐk/.


Зато мы находим его в некоторых заимствованиях из французского, причём не обязательно после губных согласных, например: buffet /ˈbʊfeɪ/ «буфет», butcher /ˈbʊʧə/ «мясник», cushion /ˈkʊʃən/ «диванная подушка».


Такая непоследовательность английской орфографии сыграла свою роль при заимствовании книжным путём ряда английских слов в русский. Слова ketchup /ˈkeʧɐp/, punch /pɐnʧ/ и Pushto /ˈpɐʃtuː/ вошли в наш язык как кетчуп, пунш и пушту, хотя правильнее было бы кечап, панч и пашту, тем более что в источниках английских форм звука у никогда не было, так англичане передали именно а.


Ну и остаётся один вопрос: если cut кат, то почему cute кйут? Дело в том, что во французском латинский звук u перешёл в ü (как в немецком Tür «дверь»), однако на орфографии это не отразилось, французы пишут u, а произносят ü. В древнеанглийском этот звук был, но ко времени нормандского завоевания в большинстве диалектов уже был утрачен (об этом я рассказывал в отдельном посте). Соответственно французское u надо было как-то передавать, и англичане сочли, что ближайший аналог – йу, поэтому bureau «бюро» - /bjʊəˈɹəu/.


Краткое резюме:

1) До XVII века u англичане произносили как у.

2) В северных диалектах так произносят по сей день.

3) В литературном английском у в большинстве случаев перешёл в а, а написание осталось прежним.

4) В некоторых позициях перехода не было и в литературном английском: после p, b, f, w и перед l и sh; после p и перед d, t.

Показать полностью 3
Наука | Научпоп
Серия Английский язык

Насколько оскандинавлен английский язык?

Как-то я делал пост о французских заимствованиях в английском. И если количество галлицизмов в английском нередко преувеличивают, то о словах, попавших к англичанам от скандинавов, широкой публике известно немного.


Как мы знаем, в конце в VIII века скандинавы стали нападать на английские поселения, начав тем самым эпоху викингов. В середине IX века датчане переходят от набегов к завоеванию, оттяпав значительный кусок острова. Карта Англии в 878 году, красным обозначена территория датского права (Дейнло / Danelaw, Danelagh):

Насколько оскандинавлен английский язык? Английский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Викинги, Длиннопост

В течение пары веков датчане с англичанами воевали, торговали, правили ими, посылали им Гамлета на смерть, в общем вели нормальную средневековую жизнь. Потом пришло нормандское завоевание (нормандцы – это то же викинги, только офранцуженные), и датчане были постепенно ассимилированы англичанами.


От них остались вклад в английскую генетику, куча географических названий на -by (типа Derby или Rugby), -thorp, -thwaite или -toft, а также ряд заимствований. Поговорим о последнем.

Насколько оскандинавлен английский язык? Английский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Викинги, Длиннопост

В древнеанглийском сочетание ск перешло в ш. Поэтому легко понять, что слова scab «чесотка», scant «недостаточный», scare «пугать», score «счёт очков», scowl «смотреть сердито», scrap «клочок», skill «искусство, навык», skin «кожа», skip «скакать», sky «небо» – скандинавского происхождения. При этом skill и skin не до конца вытеснили исконные обозначения craft и hide, которые несколько изменили значение (skin – кожа человека, hide – шкура животного).


Поскольку древнеанглийский и древнескандинавский языки – родственники, были случаи, когда англичане заимствовали у скандинавов слово, родственное английскому, но имеющее несколько другой фонетический облик. Например, shrub «кустарник» – исконное слово, а scrub «кустарник» пришёл от скандинавов. Ещё более показательный случай: shirt «рубашка» – исконное слово, skirt «юбка» – это его скандинавский родственник.


В этом ключе интересна история, рассказанная Уильямом Кэкстоном в предисловии к изданию «Энеиды» (1490 год.). Купец с севера Англии столкнулся с недопониманием:


And specyally he axyed after eggys. And the good wyf answerde that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry for he also coude speke no frenshe but wold haue hadde egges and she understode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde haue eyren. Then the good wyf sayd that she understood hym wel.
И он попросил именно яйца (eggys). А добрая женщина ответила, что она не говорит по-французски. Купец разозлился, поскольку он тоже не говорил по-французски, но хотел яиц (egges), а она его не понимала. И тогда наконец другой человек сказал, что он хотел бы яиц (eyren). Тогда добрая женщина сказала, что поняла.

Здесь купец-северянин использует скандинавское по происхождению слово egg, в то время как на юге в ходу исконное ey. Как мы знаем, в конечном итоге победило именно egg, и вряд ли вас сейчас поймут в Англии, если вы захотите купить eyren.


Ещё одним маркером скандинавизмов является сохранение к и г в тех условиях, где в английском эти звуки перешли в ч и й соответственно. Так, ditch «канава, ров» – исконное слово, а dike «канава, ров» – скандинавское; yard «двор» – исконное, garth «площадка, двор» – скандинавское, church «церковь» – исконное, kirk «церковь» – скандинавское. Слова again «снова», anger «гнев», gape «зевать», gate «ворота», gear «устройство», get «получить», gift «дар», give «дать», guess «угадать», keel «киль», kettle «котелок», kid «козлёнок; ребёнок» – скандинавского происхождения.


Иногда вычислить заимствования позволяют гласный: no «нет» – английская форма, nay «нет» – скандинавская, whole «весь» – исконная, hale «здоровый, крепкий» – скандинавская, raise «поднимать» – заимствование.


Нередко вытеснение исконного слова скандинавизмом можно проследить по памятникам. Так, «брать» в древнеанглийском – niman (ср. немецкое nehmen), но постепенно оно исчезает и сменяется скандинавским заимствованием take.


Назову ещё ряд скандинавизмов, большинство из которых вам прекрасно знакомо: awkward «неловкий», bag «сумка», band «лента», beck «ручей», birth «рождение», brink «грань», cake «торт», call «звать», cast «бросать», crawl «ползти», crook «крюк», die «умирать», dirt «грязь», dregs «осадок», droop «поникать», fellow «парень», freckle «веснушка», gasp «дышать с трудом», glitter «блестеть», happy «счастливый», hustings «городской суд», husband «муж», knife «нож», law «закон», leg «нога», loan «заём», low «низкий», muggy «душный», odd «нечётный», outlaw «преступник», race «гонки», ransack «обыскивать», reindeer «северный олень», root «корень», rotten «гнилой», rug «коврик», same «тот же самый», seem «казаться», sister «сестра», sly «хитрый», smile «улыбаться», snub «курносый», steak «стейк», tattered «оборванный», thrift «бережливость», trust «верить», want «хотеть», weak «слабый», window «окно».


Оговорюсь, что это неполный список, кроме того, множество скандинавских заимствований известно по рукописям, но в современном английском не сохранилось.


Поскольку древнеанглийский и древнескандинавский были сравнительно близкими родственниками, их носители в какой-то мере могли понимать друг друга. Возможно, именно этот факт поспособствовал тому, что древнескандинавскому удалось повлиять и на английскую грамматику. По-древнеанглийски «они» звучало как или hēo (макрон над гласными обозначает долготу). Современные формы they/them восходят к древнескандинавскому местоимению þeir «те».


Если вы внимательно прочитали список выше, то наверняка обратили внимание на то, что среди скандинавских заимствований масса распространённых и повседневных слов. Чтобы показать это наглядно, возьмём двести самых частотных английских слов по версии A Frequency Dictionary of Contemporary American English (London, New York: Routledge, 2010) и при помощи цвета промаркируем их этимологию.


Красный – заимствования из французского, оранжевый – из латыни, зелёный – скандинавизмы.

Насколько оскандинавлен английский язык? Английский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Викинги, Длиннопост

Как мы видим, галлицизмов в этом списке побольше, но и скандинавизмов хватает.


Источники:

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995. Pp. 25–26.

The Cambridge History of the English Language, Vol. 1 The Beginning to 1066. Cambridge, 2005. Pp. 320–336.


Предыдущие посты по истории английского языка:

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий

Eleven, twelve, thirteen, или немного об истории английских числительных

Почему английская орфография такая странная: gh

Почему английская орфография такая странная-2: island

Почему английская орфография такая странная-3: -tion

Почему английская орфография такая странная-4: love

Почему английская орфография такая странная-5: wh

Почему английская орфография такая странная-6: ch, ph, sh, zh, kh

Почему английская орфография такая странная-7: th

Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury

Показать полностью 3
Наука | Научпоп
Серия Мат и оскорбления

Как болгары стали гомосексуалистами

Читал недавно в Википедии биографию Чайковского, и встретил там такую цитату из письма Петра Ильича брату: «Если есть малейшая возможность, старайся не быть бугром». Бугром здесь, конечно, не от бугор «холм», а от бугр «гомосексуалист».


Сейчас это слово вышло из обихода, но до революции иногда встречается:

Шейнин, этот старый холостяк, особенно любил маленьких хорошеньких кадет, которым и мирволил, беря их по праздникам к себе в отпуск, и впоследствии оказалось, что Шейнин был бугр, и после произведенного увечья кадетику К., долго страдавшему в лазарете, он, Шейнин, был признан сумасшедшим и посажен в сумасшедший дом. [В. А. Шомпулев. Записки старого помещика (1897-1908)]

Произошло оно от французского bougre /бугр/. В современном французском это значит «мерзавец»:

— А я подумав, от сукын сын Бездидько, шо робыть, хиба ж я его так учыв стрелять.
— Et mâ, i ai pensé: «Qué-t-o qu'l'ai en train de fére tïo fi'd'bougre de Bezdidko! Ol'é pourtant bé mâ qui li ai appris à tirer!» [В. С. Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 1 (1959) | Vassili Grossman. Vie et Destin, partie 1 (Alexis Berelowitch, 1980)]
Может приобретать и положительную окраску: bon bougre «славный парень». Но раньше его основным значением было «гомосексуалист, содомит». Ещё раньше (XII век) – «еретик».


При этом bougre является потомком народнолатинского слова Bulgarus «болгарин». О фонетических процессах, которые к этому привели, я уже как-то рассказывал в посте о слове beaucoup. Фонетическая история colapus > coup и Bulgarus > bougre почти идентична, так что подробно на этом останавливаться не буду.

Как болгары стали гомосексуалистами Лингвистика, Занудная лингвистика, Французский язык, Болгары, Длиннопост

Первоначальное изменение значения связано с богомильской ересью, появившейся в Болгарии в X веке и повлиявшей на французских катаров. Именно это явление поставило для французов знак равенства между «болгарин» и «еретик».

Как болгары стали гомосексуалистами Лингвистика, Занудная лингвистика, Французский язык, Болгары, Длиннопост

В итоге все значения во французском выстраиваются в следующую цепочку: «болгарин» > «еретик» > «содомит» > «мерзавец» > «(плохой) парень». Естественно, для современного француза слово bougre с болгарами уже никак не ассоциируется, этот народ обозначается заимствованным из латыни словом Bulgare(s) /бюлгар/.


Наконец добавлю, что bougre в значении «гомосексуалист» было заимствовано не только в русский, но и в английский (в виде bugger), в котором оно, в отличие от русского, смогло закрепиться.

Он читал Герцена и, опять-таки, лучше понимал порок (ложный блеск, поверхность) его обобщений, когда замечал, что Александр Иванович, плохо знавший английский язык (чему осталась свидетельством его автобиографическая справка, начинающаяся смешным галлицизмом ("I am born"), спутав по слуху слова "нищий" (beggar) и "мужеложник" (bugger ― распространеннейшее английское ругательство), сделал отсюда блестящий вывод об английском уважении к богатству. [В. В. Набоков. Дар (1935-1937)]

Источники:

bougre // Le Trésor de la Langue Française informatisé

bŭlgarus // Französisches etymologisches Wörterbuch. Band 1. S. 606-607.


Предыдущие посты об этнонимах:

Откуда есть пошло заморское слово "чао"

Почему Венгрия по-украински – Угорщина

Почему поляки – ляхи

Почему поляки – пшеки

Почему евреи – жиды

Показать полностью 2

Борщевая этимология: опровержение

Написал недавно @Zeluch пост о борще, и меня попросили его прокомментировать. В посте автор путём цепочки рассуждений приходит к выводу, что изначально борщом называли квашеную свёклу. Его мнению противопоставлена гипотеза каких-то дураков-историков, которые пишут, что борщ – это первоначально борщевик:

Борщевая этимология: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Борщ, Борщевик, Этимология, Длиннопост

Вроде Zeluch и рассуждает уверенно, и на источники ссылается, но вот только стоит нам открыть этимологические словари, как мы увидим там почти единогласную поддержку гипотезы о борще-борщевике. Видимо, под «особо умными историками» как раз и имелись в виду этимологи.


Так кто же прав, пикабушник или этимологи? Ведь, как мне регулярно объясняют в комментариях, лингвисты – это такие люди, которые в собственной науке ничего не понимают, и только и умеют, что душить инакомыслие. Да и вообще:

Борщевая этимология: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Борщ, Борщевик, Этимология, Длиннопост

Попробую вступиться за этимологов, и рассказать, почему правы именно они. Начну с того, что слово борщ как обозначение супа широко распространено в славянских языках: борщ в украинском, боршч в белорусском, barszcz /баршч/ в польском, boršč /боршч/ в чешском, словацком, сербохорватском и словенском, боршч в македонском, борш в болгарском.


Однако историческая фонетика подсказывает нам, что исконными здесь являются только формы восточнославянских языков (русского, украинского и белорусского), а также польского. Все остальные заимствованы из русского.


Дело в том, что русское борщ следует выводить из праславянского *bъrščь (где ъ и ь – особые гласные звуки, š ш, č ч). Праславянское сочетание -ъr- в положении между согласными давало разные результаты в языках-потомках. Приведу несколько примеров (для лучшей читаемости в таблицу включены не все славянские языки, а также проигнорированы некоторые расхождения в значениях):

Борщевая этимология: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Борщ, Борщевик, Этимология, Длиннопост

Эти данные подсказывают нам, что праславянское *bъrščь должно было дать в чешском не boršč, а bršť /бршть/. И такую форму (хоть и устаревшую) мы в чешском действительно находим, она обозначает растение борщевик обыкновенный.

Борщевая этимология: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Борщ, Борщевик, Этимология, Длиннопост

В словенском мы бы ожидали увидеть bršč /бǝршч/. И такое слово отмечено. Это снова борщевик обыкновенный.


В польском barszcz – это не только суп, но и растение. Борщевик обыкновенный. Причём в этом значении barszcz фигурирует уже в памятниках начала XV века (Słownik staropolski 1: 67).


Перейдём к восточным славянам. Домострой сообщает нам следующее:

А в ту пору и до осѣни борщъ рѣжучи сушит, ино всегда пригодится-и в год, и в даль; и капусту все лѣто варит и свеклу, а в осень копусту солити, а свеколной росолъ ставит, а огурцы солит, а лѣтомъ прохлажаетца<…>

Из отрывка видно, что для автора этих строк в XVI веке борщ и свёкла были разными вещами.


В 1619 году англичанин Ричард Джемс посетил Россию, где составил небольшой русско-английский словарь. В нём он пишет следующее:

boursch, a herbe, which in the first of sommer they gather and boile it, which is verie good meate. Перевод: борщ – трава, которую собирают в начале лета и варят. Это очень вкусное блюдо.
Источник XVIII века совершенно недвусмысленно идентифицирует борщ как борщевик обыкновенный и заодно сообщает, что его употребляли в пищу:


Такія неплодныя мѣста продолжалися еще чрезъ 22 версты до рѣчки Иванѣевой, которая безплоднымъ мѣстамъ предѣлъ полагала; травы вездѣ лучшей имѣли видъ и тучные показалися луга, на которыхъ кусты свои распространялъ <…> борщь, котораго молодыми стеблями лакомятся крестьяна (Heracleum sphondilum) <…>[И. И. Лепехин. Продолженіе Дневныхъ записокъ путешествія Ивана Лепехина по разнымъ провинціямъ Россійскаго государства въ 1771 году]

Обратимся к русским диалектам. В них борщ известен в следующих значениях (Словарь русских народных говоров 3: 121-122):

1. Щи.

2 «Особенная огородная зелень». Ботва свеклы, брюквы, турнепса.

3. Борщевик сибирский.

4. Борщевик обыкновенный.

5. Пастернак посевной.


Тот же словарь сообщает нам, что жителей запечерских селений соседи прозвали борщеедами именно за употребление в пищу борща-растения (а не борща-супа).


Можно, в принципе, найти и свёклу. Так, в архангельских говорах борщ – это борщевик. А вот борщина свёкла или всё тот же борщевик (Архангельский областной словарь 2: 87). Это не должно удивлять, в говорах названия нередко переносятся с одних растений на другие (например, на Дону слово борщ записано в значении «щавель»). Но важно понять, что свёклу, пастернак или щавель борщом называли мало где, а вот борщевик – в большом количестве говоров.


Итак, для праславянского можно восстановить форму *bъrščь, причём потомки этого слова обозначают в словенском, чешском, польском и русском борщевик. Раз это значение представлено во всех трёх группах славянских языков (южной, западной и восточной), оно может претендовать на то, чтобы быть праславянским. Так что можно с уверенностью утверждать, что праславяне полторы тысячи лет назад называли словом *bъrščь борщевик обыкновенный. Возможно, уже тогда из него варили и суп. Но если и варили, то свёклы в этот суп не добавляли, поскольку этот корнеплод стал славянам известен уже после распада праславянского языка.


Дальнейшая этимология *bъrščь также ясно показывает, что этим словом обозначали растение. Его ближайшие родственники – литовское диалектное burkštinas /бýркштинас/ «дягиль лекарственный» и латышское burkšis /бýркшис/ «сныть обыкновенная». Также это санскритское bhr̥ṣṭíḥ /б˟рштих/ ‛зубец, остриё; угол», немецкое Borste и английское bristle «щетина», латинское fastigium «вершина», древнеирландское barr «верхушка». Есть гипотеза, что *bъrščь «борщевик» получил своё название из-за острых листьев.


Лишь со временем рецепт супа изменился и стал включать в себя свёклу. Благодаря исследованиям ботаника Юзефа Ростафиньского мы знаем, что в Польше изначально борщом называли суп из борщевика. В XVII веке борщ стал обозначением супа с закваской из ржаной муки. И только в XVIII веке начинают делать борщ со свёклой. По сей день в Польше помимо свекольного борща делают борщ с закваской из пшеничной муки – biały barszcz (белый борщ). А суп с закваской из ржаной муки стали называть немецким заимствованием żur /жур/ или żurek /жýрэк/.


Нечто схожее произошло и у нас, причём свекольный рецепт борща пришёл к нам, по-видимому, с Украины. Вот что нам сообщает Словарь Академии Российской (1: 290; 1789 год):

Борщевая этимология: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Борщ, Борщевик, Этимология, Длиннопост

Замена в супе борщевика на свёклу при сохранении старого названия совершенно не должна удивлять. Так, кетчуп изначально был не томатным соусом, а грибным. Котлетой раньше называли жареное свиное ребро (по-французски côte – «ребро»). В оригинальном салате оливье была не докторская колбаса, а мясо рябчика.


В исходном посте Zeluch задаёт ещё несколько вопросов, ответы на которые найти несложно. Если, конечно, читать научную литературу.


1. Почему "переборщить" - это плохо?
Удивительно слышать такой вопрос, от человека, цитирующего в своём посте словарь Даля. Ведь если дочитать статью «борщ» у Даля до конца, то в ней можно увидеть следующее:
Борщить южн. лить без толку много, через край, чрез меру; более употреб. с предлогом на и пере.

Думаю, не нужно объяснять, почему налить борща через край тарелки – это плохо.


2. Почему в записках Марка Груневега 1584 года киевляне мало того, что зачем-то мотаются за борщом на другой конец города - так еще и пьют его?

Начну с того, что Груневега звали Мартином, а не Марком. И снова мы здесь имеем дело с невнимательным прочтением источника. Груневег рассуждает о названии речки Борщовки. Ему сообщили, что она так называется, поскольку рядом находился Борщевой рынок. Далее Груневег удивляется наличию отдельного борщевого рынка, ведь русские «покупают борщ редко или никогда, потому что каждый готовит его сам у себя дома, поскольку это их повседневная еда и питье. Если бы за борщом на 1 пфенниг нужно было бы нестись за несколько миль, он, скорее, стоил бы, как вино» (см. Мартин Груневег (отец Венцеслав): духовник Марины Мнишек. Записки о торговой поездке в Москву в 1584–1585 гг. М., 2013. С. 161-162.). Действительно, странно иметь отдельный рынок борща, да ещё и довольно далеко расположенный. Однако, если рынок получил название не по супу, а по расположенным рядом зарослям борщевика (а именно такое предположение высказывает в комментариях переводчик А.Л. Хорошкевич), то всё становится на свои места.


Почему же Груневег называет борщ не только едой, но и питьём? Ответ можно найти во всё том же Словаре русских народных говоров:

Его [борща] стволы – борштевые пучки – очищают от коры и едят в сыром виде. Кроме того, из него готовят борштевые щи – отвар, который охлаждают и пьют вместо кваса.

Краткое резюме:

1. Русское слово борщ является потомком праславянского *bъrščь, которое обозначало борщевик обыкновенный. Это растение употребляли в пищу как сырым, так и в составе супа или отвара.


2. Несколько веков назад возник рецепт супа, в котором вместо борщевика использовалась свёкла. Название при этом осталось старым. Произошло это, скорее всего, на территории нынешней Украины. Оттуда рецепт попал к полякам и русским, которые также сохранили старое название при новом ингредиенте (barszcz и борщ соответственно). Уже из русского языка слово борщ было заимствовано в европейские языки (Borschtsch в немецком, bortsch во французском, borsch в испанском) как обозначение именно свекольного супа.


3. В русских говорах можно встретить слово борщина и как обозначение свёклы. Но это локальная вещь, которой противостоит широкое распространение потомков *bъrščь в значении «борщевик» не только в русском, но и в других славянских языках. Согласно принципам лингвистической географии, борщевик здесь первичен, а свёкла вторична. Кроме того, в русских говорах борщ можно найти не только как свёклу, но и как пастернак или щавель. Всё это поздние сдвиги значения.


4. Самостоятельные исследования в области истории слов – это здорово и увлекательно, но если ваши собственные выводы противоречат консенсусному мнению профессиональных этимологов, не спешите объявлять их дураками, задумайтесь, не упустили ли вы чего-то.


Литература:

Аникин А.Е. Русский этимологический словарь. Выпуск 4. М., 2011. С. 101-102.

Невойт В.И. Борщевые щи // Русская речь, 1990, №4. С. 122-126.

Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. Выпуск 2. М., 1965. С. 173-174.

Этимологический словарь славянских языков. Выпуск 3. М., 1976. С. 131-132.

Rostafiński J. Burak i Barszcz. Nazwa i rzecz. Ich pochodzenie i znaczenie w kolei czasów // Rozprawy i sprawozdania z posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności. Tom VIII, 1880. S. 314-339.

Słownik prasłowiański. Tom 1. Wrocław, Warszawa, Kraków, Gdańsk, 1974. S. 422.

Urbutis V. Lie. burkštinas ir sl. bъrščь // Baltistica XVII (1), 1981. P. 13-15.

Показать полностью 4

Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury

Задавались ли вы когда-либо вопросом, почему англичане пишут /бизи/ «занятый» как busy, а не bisy? Почему /бери/ «хоронить» – это bury, а не bery? И зачем нужна буква -u- в слове build /билд/ «строить»?


Ответ на эти вопросы следует начать с того, что в древнеанглийском был особый звук, обозначавшийся на письме как y. В современном английском его нет, но зато он есть в немецком (ü как в Tür «дверь»), французском (u как в nu «голый») или финском (y как в yksi «один»). Подробнее я писал об этом в посте о классификации гласных.


В говоре Лондона, лёгшем в основу современного литературного английского, y в определённый момент перешёл в i. Соответственно, долгий ȳ дал долгий ī (и впоследствии в ходе Великого передвижения гласных дифтонг /ай/).


Несколько примеров:

Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Однако так ситуация выглядела в англских (мерсийском и нортумбрийском) диалектах древнеанглийского. В кентском же y перешёл в e.


Карта древнеанглийских диалектов:

Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Несколько кентских слов попало в литературный английский.

Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Что интересно, древнеанглийское слово dynt /дюнт/ раздвоилось, войдя в литературный язык в англском (dint «вмятина») и кентском (dent «вмятина») вариантах.


Тем временем в уэссекском диалекте y ещё некоторое время сохранялся. Правда после норманнского завоевания это звук стали записывать по французскому образцу как u. Ряд уэссекских слов был заимствован в говор Лондона, причём поскольку звука y в Лондоне уже не было, при заимствовании его заменяли на u (как русский /у/ в слове тут, в дальнейшем этот звук поменял своё качество на близкое /а/).


Примеры:

Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Вынесенное в заглавие поста слово busy является представляет собой интересный случай. Оно продолжает древнеанглийское bysiȝ /бюзий/, что закономерно дало в англских диалектах bisy /бизи/. У Чосера мы его в таком виде и находим:

Nowher so bisy a man as he ther nas;
And yet he semed bisier than he was.
Работник ревностный, пред светом целым -
Не столько был им, сколько слыть умел им.

Однако в конечном итоге, как мы знаем, победило уэссекское написание этого слова через -u- при сохранении англского произношения.


Схожа история слова bury /бери/ «хоронить». Оно является потомком древнеанглийского byrȝan /бюрйан/. В литературный язык оно вошло в уэссекском написании, но с кентским произношением.


Ещё более шизофреничен глагол build /билд/ «строить». Этот потомок древнеанглийского byldan /бюлдан/ при англском произношении ухитряется совмещать англское и уэссекское написания.

Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Литература:

Upward Ch., Davidson G. The History of English Spelling, 2011. Pp. 62-63.


Предыдущие посты цикла:

Почему английская орфография такая странная: gh

Почему английская орфография такая странная-2: island

Почему английская орфография такая странная-3: -tion

Почему английская орфография такая странная-4: love

Почему английская орфография такая странная-5: wh

Почему английская орфография такая странная-6: ch, ph, sh, zh, kh

Почему английская орфография такая странная-7: th

Показать полностью 5

Почему евреи – жиды

Продолжаю цикл постов об этимологии этнонимов. Сегодня поговорим о слове жид.

Почему евреи – жиды Лингвистика, Занудная лингвистика, Евреи, Иврит, Русский язык, Этимология, Словенский язык, Длиннопост, Текст

Начать следует с того, что в русском языке это слово довольно долго было нейтральным. Только в XVIII-XIX веках оно начинает восприниматься как негативное и постепенно перестаёт употребляться в качестве основного обозначения евреев. Еще в XIX веке название оперы Галеви ‘La Juive’ было переведено как «Жидовка».


В древнерусском слово жидъ было главным обозначением евреев. Пример из Повести временных лет:

моисѣи же събравъ люди жидовьскыꙗ поиде ѿ землѧ егупетъскыꙗ

В части других славянских языков это по-прежнему основное слово. Например, в польском (Żyd), чешском (Žid) и словенском (Žid). Есть, конечно, и нюансы. Так, в польском żyd может использоваться и как оскорбление («скупердяй»).


То, что это слово присутствует во всех трёх группах славянских языков (восточной, западной и южной) даёт основания задуматься о его праславянской древности. Праформу можно восстановить как *židъ (где ž = ж, а ъ – особый гласный).


Источник этого слова этимологи видят в романских языках. Например, в итальянском есть слово giudeo /джудэо/ «иудей». Из какой-то близкой формы могло быть заимствовано и праславянское *židъ. Звука дж в позднем праславянском не было, поэтому при заимствовании его заменили на ж (это называется субституция). Сложнее объяснить гласный -i- в корне, но, вероятнее всего он стоит на месте ü (как в немецком Tür). В ряде романских языков и диалектов действительно был переход u > ü. Поскольку в праславянском ü опять же не было, субституция ü > i вполне понятна. Чешский учёный Вит Бочек реконструирует романскую форму, из которой мог быть заимствован *židъ как *(d)žüdĕ́w /(д)жюдэў/.


С романскими языками славяне столкнулись, когда стали заселять Балканы (с VI века). Местное романоязычное население они постепенно ассимилировали (последними были носители далматинского языка аж в XIX веке), заимствовав ряд слов. Некоторые заимствования «сделали карьеру» и от южных славян попали в западно- и восточнославянские языки. Как показывает история слова король, такое было возможно ещё даже в VIII-IX веках.


Итальянское giudeo, как и, например, французское Juif /жўиф/, является потомком латинского Iudaeus /йȳдáэус/ «иудей, еврей» (здесь и далее макрон над гласным обозначает его долготу). Римляне же заимствовали это слово из греческого Ἰουδαῖος /иȳдáйос/ «иудей». Наконец в греческий оно попало непосредственно из иврита: יְהוּדִי /йǝхȳдӣ/ «еврейский, иудейский», יְהוּדָה /йǝхȳдā́/ «Иудея».


По библейской легенде Иудея – это земля Иуды, четвёртого сына Иакова. Происхождение имени также даётся в Библии:

И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. (Бытие 29:35)

В русском переводе, конечно, связь между Иудой и восхвалением не очень понятна. В оригинале же «восхвалю» - אוֹדֶה /ōдэ/. Тем не менее, связать йǝхȳдā́ и ōдэ по законам исторической фонетики не получится, и в данном случае мы имеем дело с народной этимологией.


Польский семитолог Эдвард Липиньский предложил взамен этимологию научную. Он сравнил йǝхȳдā́ с арабским словом وَهْدة /ўахда/ «ущелье, овраг». На первый взгляд сходство невелико. Однако следует помнить, что в иврите начальный ў- перешёл в й-. Приведу несколько примеров:

Почему евреи – жиды Лингвистика, Занудная лингвистика, Евреи, Иврит, Русский язык, Этимология, Словенский язык, Длиннопост, Текст

Далее нужно знать, что в семитских языках смысловую нагрузку в корне несут согласные (чаще всего корни состоят из трёх согласных), а вот для словоизменения и словообразования используются гласные, стоящие между этими согласными. В частности, существует модель образования причастий и прилагательных qatūl (от арабского قَتُول «смертельный»). Как видно из названия, берём трёхсогласный корень C-C-C и вставляем между согласными гласные -а-ȳ-, получая причастие или прилагательное. Например, первый глагол из таблицы выше, יָרַד /йāрад/ «спускаться», даёт нам прилагательное יָרוּד /йāрȳд/ «низкий, плохой». По этой модели, кстати, образовано имя Барух (בָּרוּךְ «благословенный»).

Почему евреи – жиды Лингвистика, Занудная лингвистика, Евреи, Иврит, Русский язык, Этимология, Словенский язык, Длиннопост, Текст

Если у нас есть корень й-х-д, то по этой модели мы получаем формы прилагательного йāхȳд «ущелистый» и йǝхȳдā «ущелистая». В таком случае словосочетание אֶרֶץ יְהוּדָה /’эрэċ йǝхȳдā/ (Второзаконие 34:2) следует понимать не как «земля Иуды», а как «ущелистая земля». Это очень хорошо согласуется с тем, что Иудея – регион гористый.


Поскольку со временем корень й-х-д исчез из языка, слово йǝхȳдā перестало быть прозрачным, его первоначальный смысл забылся, и оно стало уже только именем собственным – Иудея. После этого возникла классическая топонимическая легенда, выводящая название страны от имени мифического прародителя по имени Иуда (в результате это имя вошло в обиход, и его носил самый знаменитый предатель в истории человечества). Аналогичным образом, вопреки легенде, у поляков никогда не было праотца Леха.


Вот по такому маршруту к нам добралось слово жид. Однако после крещения Руси оно пришло к нам из греческого снова. На этот раз книжным путём, через старославянское посредство. Первоначально как июдѣи, затем с большей ориентацией на греческое произношение – иоудѣи (= современное иудей).


Правда, словенцы нас в этом отношении переплюнули. К ним это слово попало трижды. Первый раз как Žid. Второй раз из немецкого – Jud /юд/. В третий раз как čifut /чи́фут/ из сербохорватского Čifut, которое было заимствовано из турецкого Çıfıt /чыфыт/, которое было заимствовано из персидского جهود /джухȳд/, которое было заимствовано из иврита. В словенском эти три слова распределились стилистически. Čifut – это явное оскорбление, Žid в последнее время стало восприниматься как негативно окрашенное и уступать Jud, которое считается более нейтральным. В словенском переводе «Мауса», из которого взята первая картинка в посте, немцы и поляки используют слово Žid, а сами евреи Jud.

Почему евреи – жиды Лингвистика, Занудная лингвистика, Евреи, Иврит, Русский язык, Этимология, Словенский язык, Длиннопост, Текст

Теперь сведём это всё в упрощённую схему:

Почему евреи – жиды Лингвистика, Занудная лингвистика, Евреи, Иврит, Русский язык, Этимология, Словенский язык, Длиннопост, Текст

Источники:

Boček V. Studie k nejstarším romanismům ve slovanských jazycích. Praha, 2010. S. 113-119.

Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris, 2001. P. 326.

Lipiński E. L'étymologie de "Juda" // Vetus Testamentum, 23 (3), 1973. P. 380–381.

Snoj M. Slovenski etimološki slovar. Ljubljana, 2016. S. 111-112.


Предыдущие посты цикла:

Откуда есть пошло заморское слово "чао"

Почему Венгрия по-украински – Угорщина

Почему поляки – ляхи

Почему поляки – пшеки

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!