347

Славянская латиница

Предыдущие посты цикла:

Была ли у славян письменность до глаголицы?

Как Кирилл не сочинил кириллицу

Кириллица: начало


Как мы помним из предыдущего поста, черноризец Храбр сообщает:

Когда же крестились, то пытались записывать славянскую речь римскими и греческими письменами, без порядка.

Греческие письмена мы уже обсудили, теперь давайте поговорим и о римских, то есть, латинице. Мы твёрдо знаем, что сведения Храбра в этом вопросе достоверны. Славянские тексты записывались латиницей ещё до миссии Кирилла и Мефодия. Так, до нас дошли так называемые Фрейзингенские отрывки  Сам памятник написан в X веке, но язык его слишком архаичен для X века, а это говорит о том, что это копия с более раннего оригинала. Сам же несохранившийся оригинал относят к VIII веку, времени когда Карантания, населённая предками современных словенцев, принимает христианство.


Орфография памятника чрезвычайно запутана и непоследовательна, поистине «без устроения», по меткому выражению Храбра. Разберём один пример:

Славянская латиница Лингвистика, Занудная лингвистика, Чешский язык, Польский язык, Словенский язык, Длиннопост

Eccȩ bi detd nas nezegresil tevuekigemubesiti starosti neprigemlióki


В современной научной транскрипции эта фраза записывается так (Šekli M. Primerjalno glasoslovje slovanskih jezikov 1: 391):


Eťe bi děd naš ne sǝgrěšil, te v věki jemu bě žiti, starosti ne prijemľǫťi


Если бы дед наш не согрешил, то вечно жил бы, не старея


Поскольку латиница к словенцам попала от немцев, то там ещё и дикая путаница глухих и звонких согласных. Так, любимые многими словечки паки и понеже записаны как pagi и bonese.

Славянская латиница Лингвистика, Занудная лингвистика, Чешский язык, Польский язык, Словенский язык, Длиннопост

Однако позже в западной Европе возобладало мнение, что языком письменности достойна быть только латынь. Поэтому после Фрейзингенских отрывков и ещё пары рукописей в истории словенской книжности вплоть до Реформации зияет огромная дыра.


Теперь перенесёмся к западным славянам. После смерти Мефодия (885 год) его учеников из Моравии изгнали, а кое-кого даже продали в рабство. Вскоре Великую Моравию уничтожает венгерское вторжение, главными в регионе постепенно становятся западные соседи мораван – чехи.


Чешские земли находились под немецким культурным и политическим влияние, и здесь тоже письменные памятники создаются на латыни. Однако книжникам, писавшим на латыни, требовалось как-то записывать географические названия и имена собственные. Кроме того, была распространена практика глосс, когда над редким латинским словом (или на полях) подписывался его славянский перевод.


Иногда прямо в тексте латинское слово толковалось славянским или славянское латинским:

porcarius, qui slauice dicitur suinar (свинопас, который по-славянски называется suinar)

ozzel, qui est asinus (ozzel, то есть осёл)

При этом фонем в чешском языке значительно больше, чем букв в латинском алфавите, поэтому книжникам приходилось изощряться, например, в записи Miculcici (в современной записи это было бы Mikulčici /Микулчици/) буква c обозначает сразу три звука – к, ч, ц.


Лишь XIII веком датируется первый связный текст на чешском. Это короткая дарственная на землю и холопов. Спустя некоторое время появляется и первая фраза на польском. О ней я уже писал.

Славянская латиница Лингвистика, Занудная лингвистика, Чешский язык, Польский язык, Словенский язык, Длиннопост

В конце XIII века появляются первые длинные тексты, а в XIV веке их уже сравнительно много. Всё это нужно как-то записывать, и постепенно вырабатывается определённая система орфографии, которая складывалась с оглядкой на современную ей немецкую.


Немцы (да и все прочие европейские народы) тоже столкнулись с тем, что латинского алфавита им не хватает. Выход нашли в использовании диграфов. Дело в том, что древнегреческие буквы φ, θ, χ обозначали придыхательные согласные пˣ, тˣ, кˣ, и римляне в греческих заимствованиях записывали эти согласные как ph, th, ch. Однако в позднем древнегреческом эти звуки стали произноситься уже как ф, θ и х соответственно. Это навело книжников на мысль, что один звук можно изображать комбинацией букв. Если букв две, то такая комбинация называется диграф. Несложно догадаться, как называется немецкая комбинация tsch:)


У немцев звук х как раз таки был, и для его передачи они использовали сочетание ch. А вот ц писалось как tz или cz. Чехи переняли и творчески развили этот принцип. Так, по одной из систем, ch = х, cz = ц, chz = ч, ʃʃ = ш.


В латыни времён Цезаря также были дифтонги ae /аэ/ и oe /оэ/. А вот в поздней латыни они монофтонгизировались, произносились уже как просто /э/. Немцы приспособили эти буквосочетания, а также созданное по их примеру ue для обозначения своих звуков. Спустя некоторое время в рукописях в сочетаниях ae, oe и ue буква e стала писаться над предыдущей буквой, а затем и вовсе редуцировалась в две точки: ä, ö, ü. И это другой подход к обозначению нужных звуков – добавление к буквам дополнительных значков (они называются диакритическими). В разных формах диакритика используется почти во всех современных европейских языках (английский относится к немногим исключениям).


Идея использовать диакритику для усовершенствования чешского алфавита пришла в голову автору трактата 1406 года De orthographia Bohemica. Считается, что с высокой вероятностью им мог быть Ян Гус. Но на костре его сожгли, конечно, не за это.


Гус предложил использовать два диакритических символа: точку над согласными и чёрточку над гласными. Впоследствии точку заменили на гачек (háček «крючок»): č – ч, š – ш, ž – ж, ř – рж (как в слове řeřicha), ť – ть, ď – дь, ň – нь. А вот чёрточка (čárka) служит для обозначения долгих гласных, что для чешского языка крайне важно, поскольку долгота в нём смыслоразличительна: Češka «чешка» – čéška «коленная чашечка», byt «квартира» – být «быть», hrabě «граф» – hrábě «грабли». Позднее к этим значкам добавился третий (kroužek «кружок»): дифтонг uo в чешском стал произноситься как долгое u, и o начали надписывать над этим u: dům «дом». Единственным диграфом в современном чешском остаётся ch /х/.


Нельзя сказать, что новая орфография понравилась всем и сразу, напротив, её дорога к успеху была очень долгой. Тем не менее, со временем чешский гачек позаимствовали в свои алфавиты и другие народы – словенцы, хорваты, литовцы и латыши и многие другие.


Ян Жижка с автоматом как символ торжества чешского алфавита и гуситства:)

Славянская латиница Лингвистика, Занудная лингвистика, Чешский язык, Польский язык, Словенский язык, Длиннопост

Большим плюсом новой орфографии стало то, что она точно и непротиворечиво передавала чешскую фонетику. Кроме того, там, где раньше писалось две-три буквы, теперь стояла одна. В Средневековье это было довольно важно, поскольку позволяло экономить драгоценный пергамент. Сейчас пергамент уже не в цене, и на поверхность вылезли недостатки диакритики. При письме от руки она не позволяет писать плавно: всё время приходится возвращаться и расставлять значки над буквами. На компьютере в чешской раскладке под буквы с диакритикой отдали верхний ряд цифровых клавиш. Далеко не всем хочется туда тянуться, и многие чехи пишут на форумах без надстрочных символов.


Текст на современном чешском выглядит так:

„Tak nám zabili Ferdinanda,“ řekla posluhovačka panu Švejkovi, který opustiv před léty vojenskou službu, když byl definitivně prohlášen vojenskou lékařskou komisí za blba, živil se prodejem psů, ošklivých nečistokrevných oblud, kterým padělal rodokmeny.

Поляки восприняли новые веяния лишь частично. Они по-прежнему используют диграфы cz /ч/, sz /ш/, rz /ж ~ ш/, ch /х/, но вот /ж/ пишут как ż.

Славянская латиница Лингвистика, Занудная лингвистика, Чешский язык, Польский язык, Словенский язык, Длиннопост

Чёрточка (kreska), как и в чешском, ставилась над долгими гласными, но со временем эти гласные в польском исчезли и чёрточку над ними ставить перестали за ненадобностью (только над ó оставили, но эта буква сейчас читается как /у/). Зато ей нашли другое применение – обозначение специфических согласных ć /чь/, /джь/, ś /щ/, ź /жь/, ń /нь/, ł /ў/, ср. пару miecz «меч» - mieć «иметь». Для носовых гласных (ę, ą) был придуман особый значок – хвостик (ogonek /огóнэк/).


Поляки тоже любят писать без диакритики, но тут надо быть весьма осторожным, поскольку одно дело, знаете ли, написать zrobiłem mu łaskę, а совсем другое – zrobiłem mu laskę:)


Текст на современном польском выглядит так:

Później mówiono, że człowiek ten nadszedł od północy od bramy Powroźniczej. Szedł pieszo, a objuczonego konia prowadził za uzdę. Było późne popołudnie i kramy powroźników i rymarzy były już zamknięte, a uliczka pusta. Było ciepło, a człowiek ten miał na sobie czarny płaszcz narzucony na ramiona. Zwracał uwagę.

Надеюсь, что пост оказался не только интересным, но и полезным, и теперь всё с лёгкостью смогут определить, где здесь польский, а где чешский: plášť «плащ», chrząszcz «жук», hřích «грех», żółć «желчь», třešně «черешня».

Найдены дубликаты

+27

Пост получился утомительно длинным, поэтому для любителей хардкора добавлю краткий комментарий по остальным славянским латинским алфавитам (кроме восточнославянских, о них будет отдельно).


Словаки следуют в чешском фарватере. Разве что ř у них нет. Зато есть ä /э/, ô /уо/, ľ /ль/, а также ĺ и ŕ – долгие л и р.


Лужичане часть знаков почерпнули у чехов, а часть у поляков.


Словенцы заимствовали у чехов буквы č, š и ž, но и диграфы они используют – nj /нь/, lj /ль/.


У хорватов то же, что у словенцев плюс буквы ć /чь/ и đ /джь/.

раскрыть ветку 14
+11
Ничего подобного насчет длины! Все очень интересно и познавательно, спасибо!
+9

Утомительны длинным? Я, честно говоря, сильно разочаровался, когда увидел
Надеюсь, что пост оказался не только интересным...
Как? А чё так мало? Это было только вступление! оО

раскрыть ветку 5
+10

У самого сердце кровью обливалось, когда выкидывал интересные подробности, о которых тоже стоило бы рассказать. Не знаю, может, я ошибаюсь, полагая, что длинный пост многие просто не осилят. Высказывалось такое мнение, хотя вот теперь Вы с @atosportos убеждаете меня в обратном.

раскрыть ветку 4
0

Случайно наткнулся на ваш пост и уже второй день в дороге читаю все ваши посты, спасибо, очень интересно. Побольше бы таких постов.

Хотел поинтересоваться, сколько языков Вы знаете? Ведь чтобы понимать что откуда и куда нужно знать не два не три и даже не 4, а целую группу языков.

Современному человеку кажется это простым, чего уж проще придумать символ для каждого звука, но когда этого нет, это действительно не просто.

Ещё удивляет как меняется язык, понял, что если вдруг переместиться в прошлое на тысячу лет, то вероятно, наши предки нас не поймут, для них этот язык уже будет чужой.

раскрыть ветку 1
0

Смотря что понимать под "знать язык". Но вообще прямой корреляции между практическим знанием языков и навыками лингвиста нет. Среди моих коллег есть как выдающиеся полиглоты, так и те, кто обходится 2-3 языками.

0
Вот сейчас сяду в лужу: где там у словаков "э"?
раскрыть ветку 4
+1

Ну, /э/, конечно, лишь приблизительная транскрипция. Например, mäso, päť.

раскрыть ветку 3
+16

Спасибо за Ваши старания, но можно в следующих статьях давать перевод фраз вроде "zrobiłem mu laskę", " zrobiłem mu łaskę", нерабочая ссылка " řeřicha" (это кресс-салат?). Я как бы догадался, что в тех фразах что-то юморное интимно-половое, но гугл переводчик один вариант переводит как "я сделал ему изящество", другой — "я сделал ему трость", вот поди догадайся, что где подразумевалось?

раскрыть ветку 3
+23

"zrobiłem mu łaskę" = я сделал ему одолжение.

"zrobiłem mu laskę" = я сделал ему минет


(это кресс-салат?)

Да, кресс-салат. Ссылку побил Пикабу, и не даёт исправить.

раскрыть ветку 1
+3

Спасибо! =)

+2

Насчёт ссылки — #comment_118284531

+10

Сцена про Гжегожа Бженчишчикевича, если я не ошибся с кадром в посте :)

раскрыть ветку 9
+3

Именно оттуда:)


Посмотрим, узнает ли кто-нибудь фильм, из которого взят кадр с Яном Жижкой.

раскрыть ветку 8
+3
Блин, Černí baroni же.
раскрыть ветку 7
+14
Блин, как будто на лекции в Университете Масарика побывала. Фухфух. А диплом-то ужо написан.
ну, что, следующая лекция палатализация? :)
раскрыть ветку 6
+20

Ну, у меня же тут цикл постов по истории славянской письменности:) Так что или по славянской арабице, или по дальнейшей истории кириллицы на Руси и других странах. Ещё не решил.

раскрыть ветку 5
+6
Интересно было бы почитать о славянской арабице - экзотика, однако
раскрыть ветку 1
0
А и то и то?)
раскрыть ветку 2
+9

В русском тоже ленятся писать букву ё

раскрыть ветку 4
+33

Ага, "в книге было несколько записей и помет писца".

раскрыть ветку 1
+11

Блин, с третьего раза только правильно прочитал)

+5

Как и точку в конце предложения.

раскрыть ветку 1
+2

и предложения не начинают.

+5
Всем сторонникам использования латиницы для русского языка нужно дать набрать на клавиатуре чешский или польский текст. Имхо, легче выучить 2 раскладки клавиатуры - английскую и русскую - для набора, чем использовать все эти значки.
раскрыть ветку 22
+8

О русской латинице будет отдельный пост:) Я её сторонником не являюсь, но ради справедливости отмечу, что в чешской и польской раскладках нет ничего страшного. У меня они стоят обе (а вот английскую я снёс за ненадобностью), и я не ощущаю никаких проблем.

раскрыть ветку 15
+8

Всё же в кириллице и так немало букв, неотличимых от букв латиницы (что не удивительно, учитывая общих «родителей»). Иногда это забавно (вспомним КВН-овскую шутку про то, как иностранец прочитал «ОХРАНА» как «окспаха»), иногда создаёт определённые трудности. Например, «ВВС» (вэвээс) и «BBC» (бибиси) выглядят абсолютно одинаково.

Для технических текстов я разрабатываю шрифт, в котором похожие буквы латиницы и кириллицы различаются. Подыскивая своеобразное начертание для кириллицы, я опирался на исторические формы букв. Например, ро-подобное «Р» или хи-подобная «Х».

В общем, как вам результат?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 12
0
Мне самой периодически приходится набирать небольшие тексты на чешском, и я реально страдаю с этой раскладкой. Но ладно я, иностранка, регулярно вижу, как страдают и сами чехи, путаясь где что в ряду с цифрами. Наверное, эта проблема есть у людей, которые много пишут на английском, а не только на чешском.

Есть даже специальный сайт, который эти значки пытается проставить сам, конечно, не во всех случаях верно получается, но мне легче воспользоваться, а потом все перечитать и поправить ошибки.
раскрыть ветку 1
+4

Не думаю, что прыгание между двумя раскладками у нас чем-то лучше. Меня вот очень утомляет.

К тому же, если бы латиницу придумывали сейчас, то, вероятно учли бы и удобство для набора текстов на клавиатуре. Хотя опыт казахов показывает, как там из-за сопротивления общественности уложиться в стандартную латиницу не получилось. Но там сами виноваты -- предложили весьма неудачную схему латинизации.

+1

Как мен кажется, дело привычки. Для украинского давно разработано несколько систем латинизации, сполне читабельны, если привыкнуть:

http://latynka.tak.today/biblioteka/kajdaseva-simja/

ну и беларусская латиница есть же тоже, так что желающем есть на чем попрактиковаться

раскрыть ветку 3
+4

Так и для белорусского с русским такие системы есть. Проблема в другом:) Но об этом будет отдельный пост, так что ещё будет повод для масштабной дискуссии.

раскрыть ветку 2
0

А я в своё время писал на беларусской лацінке — ничего сложного не было.

Главное — это хорошая раскладка, например, с использованием AltGr.


Да и счас, пишучи на кириллице, использую самопальную раскладку, чем-то похожую на «русскую машинопись», только „прокачанную“.

+3

А я вот над нашей кириллицей думу думаю (-: Выкинуть бы одну букву — чтобы, во-первых, покомпактнее разместить алфавит на клавиатуре, а во-вторых, упихать его в четыре байта. Легче всего, мне кажется, выкинуть твёрдый знак и писать на его месте "й" — после слов "фойе" и "майя" двойная йотация не должна пугать.


А будет ли пост про польскую кириллицу?

раскрыть ветку 1
+4

Да, это логично, твёрдый знак - самое слабое звено.


Да, обязательно будет про то, как поляков и литовцев на кириллицу переводили. А также многое другое;)

+1

Сможете как-то доступно, ну прям как для ребенка, объяснить соответствие "алфавит - фонетика", например, такой-то алфавит лучше всего отражает фонетику данного языка. Вот казахская кириллица на редкость удачный пример алфавита, отражающего фонетику, но нет же, утверждают, что латиница еще лучше отразит. Я как начинающий социолингвист понимаю, что это вопрос больше политический, но тем не менее по отношению к другим языкам так же используется этот аргумент (везде в первую очередь политика, конечно).

раскрыть ветку 5
+4

Дело в том, что почти всегда смена алфавита - это политика и к фонетике не имеет отношения. Я планирую сделать отдельный пост о таких случаях: румынский, турецкий, польская и литовская кириллица, малые народы СССР, азербайджанский, узбекский и так далее.

раскрыть ветку 4
0

Да, я об этом и говорю. Но тем не менее, наилучшее соответствие алфавита фонетике упоминается, и вами в том числе. Убейте не могу понять связи.

раскрыть ветку 3
+1

Подскажите какой язык из славянской группы выучить, чтобы понимать большинство из них?

раскрыть ветку 19
+10

Одним тут никак не обойтись. Минимум 4 нужно.


Знание чешского позволить понимать словацкий.


Польский поможет лучше понимать украинский и белорусский, в которых очень много полонизмов.


Если знать чешский и польский, то доступнее будут лужицкие.


Со знанием болгарского можно понимать македонский.


Сербохорватский поможет со словенским (или наоборот).

раскрыть ветку 17
+4
У меня в загашнике чешский, русский, болгарский и совсем чуть-чуть польского (думаю продолжать, ибо, имхо, самый красивый из славянских), однако проблем с пониманием сербской подгруппы нет.

@klapaucjusz, Вот подумала, может в кооперации с вами написать о ложных друзьях переводчика внутри славянских языков?
раскрыть ветку 2
+2

собственно такой вопрос, а со знанием русского какой из славянских языков можно понимать? я так понимаю даже с украинским в России у большинства проблемы т.к в новостях украинскую речь переводят



п.с. народ давайте без политики, мне просто интересно

раскрыть ветку 13
+6

Знание украинского и русского отлично помогает в понимании (и освоении) польского, словацкого и чешского. Даже ни разу прежде не контактируя с языком можно понять не менее 50% смысла предложений. Но помимо этого очень облегчается изучение этих самых языков, так как грамматически эти языки очень близки к русскому и украинскому с очень похожими либо идентичными правилами, лексика так же близка, но придётся вспоминать уже устаревшие в наших языках слова.
Так или иначе - очень важен лексический запас особенно старорусских и древнеславянских слов, которые повсеместно встречаются (в разных степенях мутации) во всех языках славянской группы.

+1

В вас ссыль на форво (как в слове řeřicha) нерабочая ~

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+3

Хм, действительно. Попробовал поправить, но результат тот же, поскольку Пикабу убивает буквы с диакритикой при попытке перехода. Попробую продублировать здесь:

https://ru.forvo.com/search/řeřicha/

0
Читая тексты на славянской латинице, утираю кровавую слезу. Как жеж кириллица хороша без всех этих диграфов и диакритик!
0
„Tak nám zabili Ferdinanda,“ řekla posluhovačka panu Švejkovi, který opustiv před léty vojenskou službu, když byl definitivně prohlášen vojenskou lékařskou komisí za blba, živil se prodejem psů, ošklivých nečistokrevných oblud, kterým padělal rodokmeny.

Вот так нам захуячили Фердинанда - сказала служанка пану Швейкову, оставивший военную службу несколько лет назад, когда он был окончательно признан идиотом военной медицинской комиссией, и жившим продажей собак, уродливых, нечистокровных монстров, которым поделывал родословную.


Бля, извините. Как-то так я понимаю это. Учил чешский, общаясь с моравами, pico vole blbe co se dela zasrane kurvy syn.

раскрыть ветку 1
+2
Вот так нам захуячили Фердинанда

Tak здесь вводное слово. Я бы перевёл "Фердинанда-то нашего убили".


пану Швейкову

-ovi - окончание дательного падежа, так-то он Швейк, значит, "Швейку".


окончательно

definitivně здесь не временное значение имеет, а эмфатическое. Что-то типа "окончательно и бесповоротно признан".


zasrane kurvy syn

zasranej zkurvysyn

-3

Западные славяне приспособив латиницу, а не создав новую азбуку, изрядно выйграли, ибо не получили оторванность от латинского мира и огромного корпуса латинских текстов, а следовательно и великой античной греко-римской культуры, рецепцией и перцепцией которой была высокая культура Западного Средневековья.  Средневековая книжность Речи Посполитой, где латынь практически свободно обращалась, более чем свидетельствует о высоком культурном уровне.


А ведь Кирилл и Мефодий могли таким же методом- (ввести диграфы и диакриты)  приспособить элленику для славян, тогда не возникло бы, изолированности и оторванности восточно-славянского книжного мира от еще более громадного корпуса греческих текстов, философских, научных, религиозных. Средневековая Русь конечно имела греческое влияние, через переведенный на церковнославянский греческие книги, но относительно всей элленики, это довольно куцый багаж.


Иногда создается ощущение, что славянские азбуки святых монахов, это нечто "колониальной азбуки" для периферийных славянских варваров, которых надо идеологически и политически включить в византийскую орбиту, но подымать на культурный уровень метрополии- Византии не надо.

раскрыть ветку 43
+3

Один алфавит ≠ один язык. Западные славяне включились в орбиту латиноязычного мира благодаря тому, что стали использовать в качестве литературного латынь, а вовсе не из-за алфавита.


Точно так же знание кириллицы, которая греческий алфавит и есть, не даёт возможности понимать греческие тексты.


Дело в двух принципиально разных подходах. На Западе считали, что писать можно только на латыни, в то время как Византия была более либеральна в этом отношении.

раскрыть ветку 42
+2

1. Понятно, что не равно, это очевидно же. Речь о другом, что нативный латинский алфавит облегчил западным славянам включение  в латинский мир. На глаголице/кириллице это сложно сделать. Если восточные нац. языки строили на элленики также и греческий корпус текстов стал понятнее. А то доходило до абсурда, всякие  Греки приезжали на Русь, где греческий не понимался, переводили свои греческие книги на латынь, а дьяки посольского приказа переводили с латыни на русский.


2. Западные славяне использовали в качестве литературного латынь?


3. Кроме "либернальности", вероятно, дело и в реальной политике- местная азбука как орудие византийского влияния. На суде епископы из Зальцбурга, Регенсбурга и Пассау, судивших Мефодия,  предъявляли ему конкретные обвинения, что несмотря на интронизацию папой, Мефодий под видом обучения славянской азбуки, устанавливал византийскую церковную юрисдикцию, т.е. оставался агентом византийской церкви.

раскрыть ветку 41
Похожие посты
420

Русизмы в финском языке

Продолжаем разбирать историю русских заимствований в других языках. Предыдущий пост был о русизмах в чешском.


Музыкальное сопровождение к посту: Värttinä – Travuska


Для начала напомню, что финский язык относится к большой семье финно-угорских языков. Его ближайшие родственники - эстонский, карельский, ижорский, вепсский, водский, ливский. Все вместе они составляют прибалтийско-финскую группу в составе финно-угорской семьи.

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Приблизительно к началу I тысячелетия до нашей эры движущиеся с востока финно-угорские племена доходят до Прибалтики и начинают активно её заселять. Со временем они проникают и на территорию нынешней Финляндии, где ассимилируют местное скандинавское население, а саамов оттесняют на север.


В свою очередь в середине I тысячелетия эры начинается экспансия славян. Те племена, которые шли на восток столкнулись с балтийским и финно-угорским населением. Приблизительно такая картина сложилась в IX-X веках:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Славяне начинают контактировать с прибалтийско-финскими племенами и обмениваться с ними лексикой. Разумеется, в финском языке меньше всего старых русизмов среди прибалтийско-финских языков, но всё же их достаточно много.


Предки финнов фигурируют в древнерусских летописях как сумь и емь/ямь. Вот, скажем, запись из Новгородской первой летописи за 1256 год:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Сумь – это, понятно, суоми, современное самоназвание финнов. А емь/ямь связывают с финской областью Хяме.


Теперь рассмотрим, какие слова попали в финский язык из русского в древнейший период. Буква ä обозначает гласный, как в английском cat. Долгие гласные обозначаются удвоением буквы. Древнерусские формы даны в условно-усреднённом виде.


Пожалуй, самая обширная группа – это ремесленная терминология:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Бёрдо – это часть ткацкого станка. Кострика / паздера – это стебли конопли или льна, раздробленные при трепании. От неё своё название получил месяц октябрь в белорусском и польском языках (кастрычнік и październik соответственно).


Некоторые слова связаны с домом:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Верея – это столб, на который навешивается створка ворот.


Одежда и обувь:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Еда:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Толокно – это мука из особым образом приготовленного овса и каша из такой муки.


Фауна:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Хорт – это борзая собака.


Религия:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Абстрактные понятия:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Прочее:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Русизмы в финском важны для исторической фонетики. Так, древнейшие заимствования отражают ещё не павшие ъ и ь: лъжька > lusikka (см. пост об этимологии этого слова) и положение дел до возникновения полногласия: *tolkъno и *poltьno, давшие в русском толокно и полотно, в финский были заимствованы как talkkuna и palttina (подробнее об этом я писал тут).


При этом особенности финской фонетики отразились и на облике заимствований. В финском действовал запрет на сочетание двух согласных в начале слова. Поэтому крьстъ дал risti, а грамота Raamattu. Кроме того, в финском раньше не было звонких b, d, g (b и g и сейчас встречаются только в заимствованиях). Поэтому бобъ дал papu, а попъ pappi.


В XII-XIII веках Финляндию завоёвывают шведы, что ограничивает контакты финнов со славянами. Однако в 1809 году в результате русско-шведской войны Финляндия входит в состав России, в результате чего в финский начинают проникать новые русизмы.


Их тоже можно разделить на несколько групп. В первую очередь, это характерные реалии:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Инфраструктура:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Наименования лиц:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Флора и фауна:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Прочее:

Русизмы в финском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Финский язык, Русский язык, Длиннопост

Оговорюсь, что данный пост не претендует на полноту, это лишь краткий обзор. Русизмов даже в финском литературном заметно больше, не говоря уже о диалектах.


Источники:


Елисеев Ю.С. Финский язык // Языки мира. Уральские языки. М., 1993. С. 112–113.

Основы финно-угорского языкознания (прибалтийско-финские, саамский и мордовские языки). М., 1975. С. 119–121.

Bjørnflaten J. Chronologies of the Slavicization of Northern Russia Mirrored by Slavic Loanwords in Finnic and Baltic // The Slavicization of the Russian North. Mechanisms and Chronology. Helsinki, 2006.

Häkkinen K. Nykysuomen etymologinen sanakirja. Juva, 2005.

Kallio P. On the earliest Slavic loanwords in Finnic // Slavica Helsingiensia, 27, 2006. P. 154-166.

Показать полностью 15
582

Почему поляки – пшеки

Недавно я писал о том, почему поляков называют ляхами. Сегодня поговорим о том, почему к ним приклеилось прозвище «пшеки».


Первый слой ответа очевиден: всякий, кто хоть раз слышал польский, знает, как часто в этом языке встречается сочетание пше. К примеру, вот первая строка из стихотворения Яна Бжехвы (того самого, который писал сказки о пане Кляксе):


Nie pieprz, Pietrze, pieprzem wieprza, wtedy szynka będzie lepsza

Не пепш, Петше, пепшем вепша, втэды шынка бэндже лепша

Не перчи, Пётр, перцем свинину, тогда ветчина будет лучше


Но давайте разберёмся в вопросе поглубже. Начнём с того, что в древнечешском и древнепольском языках мягкий рь перешёл в специфический звук, который до сих пор можно услышать в чешском, например, в словах řeka и moře. На русский слух воспринимается как рж, и так обычно передаётся в русской записи чешских фамилий или топонимов, но на самом деле это один звук, а не два. На конце слова или рядом с глухим согласным (п, т, к и т.д.) этот согласный стал произноситься глухо. Примеры: pepř «перец», kříž «крест», před «перед». Есть такая знаменитая чешская скороговорка:


Tři sta třicet tři stříbrných stříkaček stříkalo přes tři sta třicet tři stříbrných střech.

Трши ста тршицэт трши стршиибрниих стршиикачек стршиикало пршес трши ста тршицэт трши стршиибрниих стршех.

Триста тридцать три серебряных шприца брызгало через триста тридцать три серебряных крыши.


Записывались оба этих звука (звонкий и глухой) в средневековой чешской и польской графике диграфом rz. Впоследствии чехи перешли на диакритику (надстрочные значки), а поляки в значительной мере сохранили верность диграфам. См. отдельный пост на тему.


Уже в начале XV века в части польских диалектов звуки, стоящие за rz, совпадают с ж и ш. То есть, слова może «может» и morze «море» начинают произноситься одинаково – как /мóжэ/. Аналогично żyć «жить» и rzyć «задница» – /жычь/. В XVIII веке так говорили уже на большей части Польши. Однако даже в XX веке, когда диалектологи стали тщательно обследовать говоры, ещё сохранялись ареалы, в которых законсервировалось старое произношение.

Почему поляки – пшеки Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Чешский язык, Длиннопост

Для польских школьников запомнить, где пишется rz, а где ż и sz – большая проблема, а ошибки в этом моменте – предмет особой ненависти польских граммар-наци. До сих пор в топе польского башорга висит следующая цитата (pomoże «поможет»; Pomorze и Mazowsze – регионы Польши, ktoś «кто-нибудь»; niestety «к сожалению»):


<xxx> Pomorze ktoś?
<Unf> Niestety, Mazowsze.

Но откуда в польском взялась такая высокая частотность именно пше? Здесь следует сказать, что в праславянском, предке всех славянских языков, были две разные, но похожие приставки - *pro- и *per-. Вторая дала в русском пере-, а в древнепольском pre-. Сходство pro- и pre- оказалось столь велико, что поляки стали их путать, и в итоге они слились в pre-, а затем и prze-. Причём поляки в этом отношении не одиноки, ровно то же произошло в словацком и словенском языках.


Проиллюстрирую примером:

Почему поляки – пшеки Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Чешский язык, Длиннопост

Не секрет, что букве п в словаре русского языка отведено большего всего места в связи с наличием разнообразных приставок: па-, по-, пра-, про-, при-, пере- / пре- (первая – исконнорусская, вторая – церковнославянская по происхождению). Это справедливо и для других славянских языков, включая польский. А если учесть, что в prze- слились две приставки, это делает её, пожалуй, одним из самых распространённых префиксов в польском языке.


Конечно, шипения польском речи добавляет и то, что на месте русской приставки при- закономерно обнаруживается przy- /пшы/. Кроме того, мягкие дь, ть, сь, зь дали в польском джь (dź), чь (ć), щ (ś) и жь (ź).


У того же Бжехвы есть знаменитое стихотворение, начинающееся следующей строкой:


W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie

В Шчэбжэшыне хшоншч бжми в тшчине

В Щебжешине жук жужжит в тростнике


Эти яркие черты польского языка были высмеяны Салтыковым-Щедриным. В «Истории одного города» фигурируют паны Кшепшицюльский и Пшекшицюльский. Не остались они без внимания и со стороны чехов, которые дали полякам прозвище Pšonci /пшонци/ (единственное число – Pšonek /пшонэк/). Вообще люди очень любят называть соседей по особенностям речи. Например, цуканы были названы так за цоканье, а лемки – за словечко лем «только».

Показать полностью 2
427

Почему английская орфография такая странная-2: island

В комментариях под постом об английском gh @RobbinBobbin спросил, почему англичане «остров» пишут как island, а читают как /áйлəнд/. Думаю, это отличный повод рассказать об одном интересном явлении в истории английской орфографии – этимологизирующих написаниях (etymological respellings).


Музыкальное сопровождение к посту: Iron Maiden - Rime of the Ancient Mariner


В XVI-XVII веках английские книжники вслед за своими французскими коллегами озаботились этимологическим вопросом. Скажем, вульгарнолатинское слово debita «долг» дало старофранцузское dete «долг» (современное dette /дэт/), заимствованное в английский в виде dete, dette или dett. С ориентацией на этимологию в написание этого слова ввели -b- и теперь оно выглядит как debt /дэт/.


Аналогичным образом написание глагола endyte «обвинять» модифицировали в indict /индáйт/, поскольку в конечном счёте оно восходит к вульгарнолатинскому indictare. Слово vitaille «еда, корм, пища» стало выглядеть как victual /витəл/ из-за того, что его предок – латинское victualia.


Происходило это всё довольно непоследовательно. Так, receit «квитанция» переделали в receipt /рисиит/, поскольку оно восходит к латинскому receptus. Но однокоренные deceit /дисиит/ «обман» и conceit /кəнсиит/ «самомнение» сохранили старый вид, и написания deceipt и conceipt не смогли закрепиться. Fantom преобразовали в phantom /фæнтəм/ в связи с его этимологией (от греческого φάντασμα «призрак»), а вот fancy /фæнси/ «иллюзия, фантазия» от того же корня (греч. φαντασία «представление, видение») удержало старое написание, хотя и были попытки писать phancy.


Иногда этимологизирующие написания опирались на ошибочные представления. Так, rime «рифма» стали писать как rhyme /райм/, поскольку посчитали, что оно происходит от греческого ῥυθμός «ритм». На самом же деле в английский оно пришло из старофранцузского rime, а туда – из франкского (франки, напомню, говорили на германском языке).


Вместо sithe «коса (инструмент)» стали писать scythe /сайҙ/, вероятно, из-за ассоциации с французским scier /сье/ «пилить». Зачем-то вставили -c- в sent «запах, аромат», которое стало выглядеть как scent /сент/. Это слово происходит от французского sentir «чувствовать», в котором никогда не было -c-.


Перейдём к истории слова island. В прагерманском языке, предке английского, было слово *awjō /аўйоо/ «остров», родственное латинскому aqua «вода». *Skadinawjō «остров Сконе» было заимствовано в средневековую латынь как Scandinavia. Кроме того, *awjō дало немецкое Aue /аўə/ «пойменный луг, речная долина; зелёный остров на реке», исландское ey «остров» (ср. первую часть слова Эйяфьядлайёкюдль «Островогороледник») и древнеанглийское, в зависимости от диалекта, ēg /ээй/ или īeg «остров».


Довольно старым, по-видимому, является и сложение ēg / īeg с land «земля». У него есть аналоги в других германских языках, например, нидерландское eiland /эйлант/ «остров» и немецкое Eiland /áйлант/ «островок». Древнеанглийское ēgland / īegland дало среднеанглийское iland, произношение которого постепенно пришло к современному /áйлəнд/.


Теперь перенесёмся в романский мир. В латыни было слово insula «остров», давшее старофранцузское isle /ислə/ и, соответственно, современное французское île /иль/ «остров». Англичане заимствовали его уже в новом произношении без -s-, но пишут по-старому: isle /айл/ «остров». Так в определённый момент складывается ситуация, когда есть два слова – своё iland /áйлəнд/ и заимствованное isle /айл/. Кому-то пришла в голову мысль, что эти слова родственны, и надо «подкорректировать» написание iland, офранцузив его. В результате получилось island, хотя звука -s- в этом слове никогда не было.


Видимо, подобная ассоциация произошла в случае слова eile «боковой неф храма; проход между рядами в церкви», которое стали писать как aisle /айл/, несмотря на то, что восходит оно к старофранцузскому aile «крыло» (современное произношение - /эль/).


В отдельных случаях изменение написания привело к тому, что некоторые слова, первоначально имевшие книжный характер, даже произносить стали несколько иначе. Так, fault /фоолт/ «вина», vault /воолт/ «подвал», soldier /соўлджə/ «солдат» изначально были заимствованы из французского как faute, vaute и soudier, а -l- в них вставили в соответствии с произношением их латинских этимонов.


Когда учёными была выяснена ошибочность многих этимологизирующих написаний, было уже слишком поздно: они уже закрепились в английской орфографии. Хотя нужно упомянуть о попытке газеты Chicago Tribune упростить написание многих слов, в том числе ряда упомянутых выше. В 1934 году в газете стали употреблять формы iland, det и rime. Эксперимент длился около сорока лет, и в итоге был свёрнут.


Источники:

van Gelderen E. A History of the English Language, 2014. Pp. 18–19.

Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, 1966–1967.

Kroonen G. Etymological Dictionary of Proto-Germanic, 2013. P. 41.

Millward C., Hayes M. A Biography of the English Language, 2012. P. 257.

Ringe D., Taylor A. The Development of Old English, 2014. P. 53.

Williams J. Origins of the English Language, 1986. P. 365.

Показать полностью
1499

Почему английская орфография такая странная: gh

Многие видели картинку, воплощающую всю нелогичность английской орфографии:

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Давайте попробуем разобраться в причинах этой странности. Сделать это возможно, только если немного копнуть вглубь.


Древнеанглийский унаследовал от своего предка, прагерманского языка, фонему h, которая реализовалась по-разному в зависимости от позиции. В начале слова это был глоттальный h (как современное английское или немецкое h). После i или e – среднеязычный ç (условно говоря, хь). В остальных позициях – заднеязычный x (как русский х). Кстати, очень похожее распределение ç и х можно найти в современном немецком (так называемые ich-Laut и ach-Laut).


Для наглядности (речевой аппарат в разрезе):

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

В родственных английскому голландском и немецком х здравствует и по сей день:

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Все три вышеописанных звука англичане изначально писали одной буквой – h. Затем ç и х стали в рукописях обозначаться буквой йог:

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Наконец, в среднеанглийский период от йога отказались, заменив его на диграф gh (на юге) и ch (на севере). Поскольку современный литературный английский базируется на южных диалектах, то со временем победило обозначение gh.


Нужно сказать, что до определённого момента разрыв между произношением и правописанием в английском был минимален. Соответственно, слово night «ночь» произносилось примерно как /нихьт/.


В XIII веке между e/i и ç возник звук i (й), что получило отражение в орфографии. То есть, древнеанглийскому ehta /эхьта/ «восемь» соответствует среднеанглийское eighte /эйхьтэ/.


Здесь я должен сделать ремарку о системе гласных среднеанглийского языка до Великого передвижения гласных, которому следует посвятить отдельный пост. Дело в том, что в ней различались закрытые e и o и открытые. Такую систему можно найти во многих современных языках: немецком, французском, итальянском, словенском и ряде других.

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Если i возникал после i, это давало удлинение гласного (night /нихьт/ > night /ниихьт/) никак не отражавшееся на письме. Дифтонг ei с закрытым e также спустя некоторое время перешёл в долгое .


В XIV веке ç исчезает, а впоследствии долгий i в рамках того самого Великого передвижения гласных переходит в ai.


Представим это в виде таблицы (даю более точную транскрипцию латиницей и приблизительную кириллицей):

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Примечание: ə - это звук, который можно услышать в первом слоге русского слова водовоз.


Первой строчке в таблице соответствует судьба следующих слов:

bight [baɪt] «бухта»;

bright [bɹaɪt] «яркий»;

fight [faɪt] «драться»;

flight [flaɪt] «полёт»;

fright [fɹaɪt] «испуг»;

knight [naɪt] «рыцарь»;

light [laɪt] «свет»;

might [maɪt] «мощь»;

night [naɪt] «ночь»;

right [ɹaɪt] «правый»;

sight [saɪt] «зрение»;

slight [slaɪt] «незначительный»;

tight [taɪt] «тугой».


Вторая строчка:

high [haɪ] «высокий»;

height [haɪt] «высота»;

thigh [θaɪ] «бедро».


И третья строка это:

neigh [neɪ] «ржать»;

weigh [weɪ] «взвешивать».

eight [eɪt] «восемь»;

straight [stɹeɪt] «прямой» (ранее писалось как streight);

weight [weɪt] «вес»;

neighbour ['neɪbə(ɹ)] «сосед».


Теперь перейдём к gh после гласных a, o и u. Перед ним также появлялся звук, но не i, а u. Это получило отражение в орфографии: вместо thoght стали писать thought. Если gh шёл после звука u, то такой u становился долгим. А если он уже был долгим, то с ним ничего не происходило.


Если после gh шёл другой согласный (как правило, это был t), то впоследствии gh просто исчезал. Долгий u в ходе того же Великого передвижения гласных переходил в au. Наконец в XVII веке: ou и au, возникшие перед gh, давали долгое о. Разберём это на примере слов thought «мысль» и taught «учил»:

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Аналогичная история произошла со следующими словами:

daughter ['dɔːtə(ɹ)] «дочь»;

slaughter ['slɔːtə(ɹ)] «забой (скота)»;

aught [ɔːt] «что-либо»

caught [kɔːt] «поймал»;

fraught [fɹɔːt] «преисполненный»;

bought [bɔːt] «купил»;

brought [bɹɔːt] «принёс»;

fought [fɔːt] «дрался»;

nought / naught [nɔːt] «ничто»;

sought [sɔːt] «искал»;

wrought [ɹɔːt] «выделанный».


Теперь перейдём к случаям, когда gh находился после a, o или u, но не перед согласным. В этих случаях группа ugh /ўх/ переходила в f после слога под ударением. Нечто подобное можно найти в некоторых сербохорватских и словенских диалектах, где слово hvala «спасибо» стало произноситься как fala. Аналогично в некоторых русских диалектах хвост > фост. Или напротив, в древнерусском языке когда-то не было звука ф, и в просторечном произношении заимствований заменялось на хв: Хвёдор вместо Фёдор.

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Примечание: ɐ - это звук, который можно услышать во втором слоге русского слова водовоз. ɒ - это специфический английский звук (как в слове God), который на русский слух воспринимается как среднее между а и о.


Такова была история также следующих слов:

chough [ʧɐf] «клушица»;

slough [slɐf] «сброшенная кожа (змеи)»

tough [tɐf] «жёсткий»;

cough [kɒf] «кашель»;

laugh [lɑːf] «смех».


В borough ['bɐɹə] «городок» и thorough ['θɐɹə] «тщательный» группа ugh находилась после безударного слова и просто исчезала. Аналогично в служебных словах, на которые ударение вообще не ставится: though [ðəu] «хотя» и through [θɹuː] «через».


У некоторых слов в формах единственного и множественного чисел чередовались g и gh. Переход gh > f привёл к появлению нового необычного чередования, которое впоследствии устранялось, иногда путём отбрасывания этого f. Такова история bough [bau] «сук» и plough [plau] «плуг».


В ряде случаев написание gh является неэтимологическим и появилось уже тогда, когда звуки, скрывавшиеся за этим буквосочетанием, уже утратились, и англичане вставляли его в слова, где х или хь никогда не было. Так, delight [dɪ'laɪt] «удовольствие» заимствовано из старофранцузского delite. Ещё один пример – ghost [gəust] «привидение», родственное немецкому Geist /гайст/ «дух». В некоторых заимствованиях gh пишется на месте фрикативного г или подобного звука в языке-источнике: ghoul [guːl] «гуль», yoghurt ['jɒgət] «йогурт».

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Источники:

Hasegawa K. On Middle English [ux] →/f/ and Other Related Changes: Corroboratory Evidence for an

Interpretation of Middle English 'Long' Vowels // Hitotsubashi journal of arts and sciences, 3(1), 1963. Pp.14–22.

Nieuwint P. What Happened to Middle English /(u)(x)/? // Neophilologus, 65/3, 1981. Pp. 440–467.

P.S. Произношения английских слов даны согласно RP и записаны международным фонетическим алфавитом.

Показать полностью 8
486

Двадцать, тридцать, девятьсот

Продолжаю отвечать на вопрос @RainbowDysch о числительных (см. первую часть). Сегодня мы поговорим о русских названиях десятков и сотен.

Двадцать, тридцать, девятьсот Лингвистика, Занудная лингвистика, Числительные, Русский язык, Берестяные грамоты, Длиннопост

Для начала нужно сказать, что числительные первого десятка в праиндоевропейском языке вели себя по-разному. Самые древние, 1–4, как прилагательные, они согласовывались с существительным по числу и роду (в современном русском разные формы родов есть только у 1 и 2, но раньше были также у 3 и 4). Более новые, 5–10, по происхождению сами были существительными и после них зависимое слово ставилось в родительный падеж множественного числа (это называется управление). Эта же схема сохранилась в праславянском и старославянском языках (напоминаю, что это не одно и то же).

Если учесть, что в праславянском языке было три числа, мы получаем четыре возможных способа сочетания числительного с существительным:

1 + именительный падеж единственного числа;

2 + именительный падеж двойственного числа;

3-4 + именительный падеж множественного числа;

5-10 + родительный падеж множественного числа.


Продемонстрирую это в таблице (для простоты берём только неодушевлённое существительное мужского рода):

Двадцать, тридцать, девятьсот Лингвистика, Занудная лингвистика, Числительные, Русский язык, Берестяные грамоты, Длиннопост

Современные славянские языки пошли несколькими путями:

1) полностью сохранить старую систему смогли только те языки, где есть двойственное число – словенский и лужицкие;

2) в русском и сербохорватском 2-4 сочетаются со старой формой именительного падежа двойственного числа;

3) в польском, чешском и словацком с 2-4 используется именительный падеж множественного числа;

4) у болгар и македонцев с 2-5 сочетается так называемая счётная форма, которая восходит к всё тому же именительному падежу двойственного числа.


Перейдём к наименованиям десятков. Нужно сразу сказать, что уже в праиндоевропейском языке было слово *ḱm̥tom /кьмтом/ «сто», прямым потомком которого наше сто и является. Соответственно, существовали и названия десятков, которые хорошо сохранились в санскрите, греческом, латыни и ряде других ветвей индоевропейских языков, но праславянский заменил их на новые, более прозрачные, обозначения. Скажем, 20 для праиндоевропейского реконструируется как *ṷih₁ḱm̥tih₁ /ўихкьмтих/ (сложение *dṷoh₁ «два» и *deḱm̥t «десять»), и эта форма отразилась в латыни как viginti /ўигинти/, в древнегреческом как εἴκοσι /экоси/, а в санскрите как viṁśatí /винщати/. Если бы это слово сохранилось в современном русском, оно бы звучало как *висяти. Однако праславянский ввёл вместо него *dъva desęti, то есть «два десятка».


Все названия десятков в праславянском и древнерусском вели себя как сочетания единиц и числительного десять, полностью подчиняющиеся вышеописанной схеме.

Двадцать, тридцать, девятьсот Лингвистика, Занудная лингвистика, Числительные, Русский язык, Берестяные грамоты, Длиннопост

Поначалу это были именно словосочетания, то есть, между их компонентами могли вставляться другие слова, кроме того, при склонении названий десятков в древнерусском изменялись обе части:

Двадцать, тридцать, девятьсот Лингвистика, Занудная лингвистика, Числительные, Русский язык, Берестяные грамоты, Длиннопост

Это хорошо видно в берестяной грамоте №293:

Двадцать, тридцать, девятьсот Лингвистика, Занудная лингвистика, Числительные, Русский язык, Берестяные грамоты, Длиннопост

Довольно рано словосочетания срастаются в одно слово, и первый компонент слов 20 и 30 перестаёт склоняться. Кроме того, произошло фонетически незакономерное упрощение слов 20 и 30. Так, из древнерусского дъва десяти в современном русском должно было получиться двадесяти. Однако для числительных довольно характерны нестандартные укорачивания. Скажем, на месте литературного тысяча в разговорном русском появилась форма тыща, хотя у нас сейчас не действует фонетического закона, по которому заударные гласные бы просто так исчезали. Аналогичным образом в двадесяти отвалились -е- и -и. При этом произношение типа двадсять было невозможно, поскольку в русском не могут друг за другом следовать звонкая и глухая согласные. Вследствие этого на месте -дс- получаем -тс-, а -тс- уже в свою очередь сливаются в -ц- (аффриката ц по сути и состоит из т и с). Похожие процессы имеем в случаях браться – /брацца/ или /браца/, детский – /децкий/.


Форма трицать засвидетельствована уже в новгородской берестяной грамоте №1 (1380‒1400 гг.):

Двадцать, тридцать, девятьсот Лингвистика, Занудная лингвистика, Числительные, Русский язык, Берестяные грамоты, Длиннопост

Современная запись вида двадцать и тридцать наполовину фонетична, наполовину этимологична, она объединяет -ц-, возникшее в результате описанных выше процессов, и -д-, которое там уже давно не произносится.


Довольно похожие процессы проходили, например, в чешском языке:

Двадцать, тридцать, девятьсот Лингвистика, Занудная лингвистика, Числительные, Русский язык, Берестяные грамоты, Длиннопост

Несложно заметить, что русский ввёл новые названия для 40 и 90. О первом я уже как-то писал, о втором надеюсь сделать отдельный пост в дальнейшем.


Перейдём к сотням. Их обозначения выстроены по тем же принципам, что и названия десятков:

Двадцать, тридцать, девятьсот Лингвистика, Занудная лингвистика, Числительные, Русский язык, Берестяные грамоты, Длиннопост

В отличие от названий десятков, в современном литературном русском эти обозначения сохранились почти в неизменном виде. Вполне закономерно пали «редуцированные» (ъ и ь – особые гласные). Кроме того в форме двѣстѣ произошла диссимиляция, то есть расподобление ѣ…ѣ > ѣ...и. Аналогичный пример: сѣдѣти > сидеть.


Отдельно следует оговорить вопрос склонения названий десятков и сотен. Как я уже написал выше, первые части 20 и 30 перестали склоняться рано. Что касается 50-90, со временем вместо форм типа пятьюдесятью начинают появляться пятидесятью, шестидесятью и так далее:

Наконец подпоручик Толстовалов с пятидесятью охотниками сделал вылазку, очистил ров и прогнал бунтовщиков, убив до четырехсот человек и потеряв не более пятнадцати. [А. С. Пушкин. История Пугачева (1833)]
В сию минуту Салманов передался, и Бошняк остался с шестидесятью человеками офицеров и солдат. [А. С. Пушкин. История Пугачева (1833)]
Однако литературная норма по-прежнему требует, чтобы в таких числительных склонялись обе части, даже несмотря на то, что пишутся они слитно:
Двадцать, тридцать, девятьсот Лингвистика, Занудная лингвистика, Числительные, Русский язык, Берестяные грамоты, Длиннопост

В разговорном языке существует тенденция к полной утрате склоняемости первой части, которая является частью того же процесса, который упростил склонение 20 и 30:

Если вес уссурийского тигра достигает трехсот килограмм, а бенгальского ― двухсот пятидесяти, то «туранец» весил не больше пятьдесяти-шестьдесяти килограмм. [Александр Яблоков. Точка возврата позади // «Знание - сила», 2006]

Литературная норма также велит, чтобы в названиях сотен склонялись обе части:

Двадцать, тридцать, девятьсот Лингвистика, Занудная лингвистика, Числительные, Русский язык, Берестяные грамоты, Длиннопост

Однако в разговорной речи эта система уже в значительной степени разрушена, и есть сильная тенденция ориентироваться на склонение числительного сто. Отсюда формы типа пятиста:

― 8-я английская армия в 4.30 утра 6 апреля внезапно штурмовала позиции Роммеля, открыв огонь из пятиста орудий. [В. В. Вишневский. Дневники военных лет (1943-1945)]

Кроме того, зачастую не склоняют первые компоненты составных числительных, то есть состоящих из названий нескольких разрядов. Для многих носителей современного русского будет достаточно проблематично просклонять числительное в следующем примере в соответствии с нормой:

Написав по этой азбуке цифрами слова L'empereur Napoleon, выходит, что сумма этих чисел равна 666-ти и что поэтому Наполеон есть тот зверь, о котором предсказано в Апокалипсисе. [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том третий (1867-1869)]

Надеюсь, этот пост помог вам лучше понять, как устроены русские числительные 20-900 в исторической перспективе. За более подробной информацией отсылаю к книге О.Ф. Жолобова Историческая грамматика древнерусского языка IV. Числительные. Больше о том, как русские числительные утрачивают склонение можно прочитать в статье М.Я. Гловинской Изменения в склонении числительных в русском языке на рубеже ХХ—XXI веков // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина. М., 2007.

Показать полностью 8
540

Почему поляки – ляхи

Пост продолжает серию об этимологии названий народов (предыдущий был о венграх).


Музыкальное сопровождение:

Strachy na Lachy – Sympatyczny Atrament

Strachy na Lachy – Żyję w kraju…


Жил себе поживал праиндоевропейский корень *lendʰ-. От него произошли, например, английское land и немецкое Land «страна, земля». В праславянском, предке всех славянских языков, этот корень сохранился в составе слова *lędo «участок леса, предназначенный или годный для расчистки под пашню» (ęносовое э).


Поскольку потомки *lędo довольно неплохо сохранились в русских диалектах (с широким варьированием значения, конечно), наверняка формы типа лядо, ляда, лядина знакомы многим читателям. Изредка встречаются они и в литературе:


Вот ляда, на которой посеяли рожь между черными пнями. [М. М. Пришвин. Дневники (1921)]
Отец был, может быть, еще более зол и неутомим в работе, работал он до ожесточения, будь то у кузнечного горна или на раскорчевке ляда, в косьбе и т. п. [А. Т. Твардовский. Рабочие тетради (1958) // «Знамя», 1989]
Названия ряда славянских племён связаны с типом местности проживания. Так, поляне живут в полях (причём название это не уникально), а дреговичи в болотах (дрегвá значит «топь, трясина, болото»). От ляда тоже получило своё название одно племя – лядяне (по-польски Lędzianie /ленджяне/).


Фигурирует оно в «Об управлении империей» Константина Багрянородного:

фема Иавдиертим [род печенегов – kl.] соседит с подплатежными стране Росии местностями, с ультинами, дервленинами, лензанинами и прочими славянами.

От усечённой основы слова *lęděninъ «лядянин» образована форма *lęxъ. Такая модель вполне актуальная для польского: суффикс -х- (графически -ch-) образует существительные с фамильярным или увеличительным оттенком, при этом от основы берётся лишь часть. Например: brat «брат» > brach /брах/; piasek «песок» > piach /пях/; Stanisław > Stach /стах/; Wawrzyniec «Лаврентий» > Wach /Вах/ (отсюда фамилия Wachowski).


В русском по похожему принципу используется -ш- (изначально вариант суффикса -х-): кот > коша (отсюда кошка); ладонь > ладоша; Павел > Паша; Алексей > Лёша.


Связь между словом лях и лядянин достаточно прозрачна ещё в древнерусском: согласно тексту Повести временных лет ляхи живут в Лядской земле:


В се же время умершу Болеславу Великому в Ляхѣхъ, и бысть мятежь великъ в Лядьской земли, и, вьставше, людье избиша епископы, и попы, и бояры своя, и бысть мятежь вь нихъ.
«В то же время умер Болеслав Великий в Польше, и был мятеж великий в земле Польской: восстав, люди перебили епископов, и попов, и бояр своих, и был среди них мятеж».

Кроме того, -д- сохранилось в венгерском lengyel /лэндел/ «поляк». Как обозначение поляков *lęxъ ушло не только в древнерусский язык, но и в литовский: lenkas «поляк». У восточных славян заимствованы румынское Leah и турецкое Leh «поляк».


Где именно проживали лядяне – вопрос дискуссионный и сложный. Вот так себе это представляют некоторые польские учёные (карта из Olczak E. Atlas historii Polski):

Почему поляки – ляхи Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Польша, Длиннопост

По этой гипотезе, лядяне были самым восточным из племён, которые впоследствии вошли в состав польского народа. Часть их территории попала в состав Киевской Руси. То, что восточные славяне ляхами стали называть не только это племя, а всех поляков (да и не только поляков, поскольку Повесть временных лет относит к ляхам лютичей) вообще вполне понятно. Ровно по такому же принципу латыши зовут всех русских кривичами (krievi), а французы немцев алеманнами (Allemands).


Помимо лядян на территории раннего Польского государства проживало множество других племён, самыми значимыми из которых были поляне, мазовшане, висляне и слензане (см. карту выше). Как несложно догадаться, основной движущей силой построения государства были поляне, название которых и распространилось впоследствии на остальные племена. При этом ляхами или лядянами поляне себя не называли. В современном польском заимствованное из восточнославянских языков Lach встречается только в составе фразеологизма strachy na Lachy, который используется, когда кого-либо пугают понапрасну.


Что касается самоназвания поляков, то соотношение полянин : поляк довольно прозрачно. Суффиксы -ан(ин) и -ак в польском являются конкурентами: и тот и другой образуют названия жителей определённой местности. Например, житель Варшавы – warszawianin /варшавянин/, но разговорно – warszawiak /варшáвяк/. Аналогично в чешском: Pražan /пражан/, но разговорно – Pražák. В случае поляков суффиксу -ак удалось победить, и старое Polanin было вытеснено новым Polak. Такая же история произошла с ещё одним славянским народом: словак – это по сути славянин (стоит помнить, что это слово исконно произносилось с -о-, и -а- здесь вторично) с заменой -ан на -ак. При этом по-словацки, если мужчина – Slovák, то женщина – Slovenka, а страна – Slovensko с сохранением старого суффикса.


Теперь вернёмся к слову *lędo «участок леса, предназначенный или годный для расчистки под пашню». Оно сохранилось в русском в виде ещё одного слова – ляд, синонима чёрта:


― Ах, ляд вас побери, ― говорил неустрашимый штаб-офицер, взирая на эту картину. [М. Е. Салтыков-Щедрин. История одного города (1869-1870)]
― А на кой тебе ляд гражданские чувства понадобились? [М. Е. Салтыков-Щедрин. Сказки / Карась-идеалист (1869-1886)]

В диалектах это слово имеет также значения «беда, несчастье; хворь, немощь; лентяй; хлыст (сектант)». Предположительно, исходным пунктом для них является значение «пустошь», в котором ляд также представлен в русских говорах. От пустоши получила своё название нечистая сила, которая там обитала (как лес > леший), а от неё уже все остальные значения.


Источники:

Sławski F. Słownik etymologiczny języka polskiego. Tom 4, s. 17–18.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Том 2, стр. 553.

Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Выпуск 15, стр. 44–48.


P.S. Посты Moderator9000 вдохновили меня на сбор обратной связи от читателей. Пожалуйста, под специально отведённым комментарием напишите, как, на ваш взгляд, мне можно было бы улучшить свои посты.

Показать полностью 1
510

Почему французская орфография такая странная-2: beaucoup

Под прошлым постом о французской орфографии появился вот такой комментарий:

Почему французская орфография такая странная-2: beaucoup Занудная лингвистика, Лингвистика, Французский язык, Этимология, Длиннопост

Действительно, слово боку «много», знакомое всем по песне из «Трёх мушкетёров», пишется по-французски в восемь букв. Давайте разберёмся, как так получилось.


Начну с того, что beaucoup хоть и пишется слитно, по происхождению это два слова – beau /бо/ «красивый» и coup /ку/ «удар». В латыни, предке французского, формы этих слов звучали как bellus и colaphus. Далее я сначала разберу, как из bellus colaphus получилось beaucoup фонетически, а затем особенности семантики: переход от «красивый удар» к «много» несколько нетривиален.


1.1. Латинское слово bellus «милый, приятный, прелестный» читателю хорошо знакомо. Оно просматривается в словах белладонна (< ит. bella donna «красавица»), беллетрист (< фр. belles-lettres «художественная литература»), бельэтаж (< фр. bel étage). Итальянское слово bellissimo – это превосходная степень от bello «красивый, прекрасный».

Почему французская орфография такая странная-2: beaucoup Занудная лингвистика, Лингвистика, Французский язык, Этимология, Длиннопост

В Галлии в VIII веке отвалились почти все заударные гласные, в результате чего bellus стало звучать как bels. В XI веке l перед согласным даёт u. Аналогичное изменение произошло, например, в белорусском, где мы находим формы воўк «волк», доўг «долг», маўчаць «молчать». Затем во французском e перед u дифтонгизируется, переходит в ea (bels > beus > beaus). Что важно, графика следовала за фонетикой: писали beaus и произносили бэаўс.


На следующем этапе (XIV век) во французском окончательно утратилось склонение, и остаётся только форма косвенного падежа beau. Потом au переходит в закрытое o: /бэаў/ > /бэо/. Наконец, устраняется зияние, то есть последовательность двух гласных: /бэо/ > /бо/. Однако теперь орфография перестаёт отражать произношение, и мы приходим к ситуации, когда пишется beau, а произносится /бо/.


Аналогичную историю последовательность ell пережила и в других случаях:

Почему французская орфография такая странная-2: beaucoup Занудная лингвистика, Лингвистика, Французский язык, Этимология, Длиннопост

Нужно сказать, что beau – форма мужского рода. В женском не было условий для перехода l > u, и латинское bella изменилось минимально, дав belle /бэль/. То есть «красивая женщина» будет belle femme /бэль фам/. Кроме того, поскольку l > u перед согласным, то в ситуации, когда старофранцузское bel находилось перед гласным, оно не изменялось. Это распределение сохранилось до сих пор: beau jour /бо жур/ «прекрасный день», но bel homme /бэль ом/ «красавец».


1.2. Теперь перейдём к coup «удар». Его история начинается в греческом, где было слово κόλαφος /кóлапˣос/ «удар кулаком». Оно было заимствовано в латынь как colaphus в том же значении. При этом большинство римлян, конечно, не умело произносить греческие придыхательные согласные, и в их устах colaphus звучало как /кóлапус/.


Довольно рано в народной латыни краткие безударные гласные в определённых условиях стали выпадать. Это произошло и с colap(h)us, которое стало произноситься как colpus /кóлпус/.

Почему французская орфография такая странная-2: beaucoup Занудная лингвистика, Лингвистика, Французский язык, Этимология, Длиннопост

Следующим этапом, как и в случае bellus, стало выпадение заударных гласных, которое было одним из факторов уменьшения количества падежей: на месте шести латинских мы находим всего два старофранцузских: именительный и косвенный.

Почему французская орфография такая странная-2: beaucoup Занудная лингвистика, Лингвистика, Французский язык, Этимология, Длиннопост

После того как в форме colpus выпал -u-, появилось сложное для произнесение стечение согласных lps. Проблема была устранена выкидыванием -p- (который, однако, сохранился в форме косвенного падежа. Далее произошёл всё тот же переход l > u перед согласным, и на месте cols / colp возникли формы cous /коўс/ и coup /коўп/.


После утраты склонения выжила только форма косвенного падежа coup /коўп/. Монофтонгизация дифтонгов приводит к тому, что на месте оў начинает произноситься просто у. Аналогична история слов collum «шея» > фр. cou /ку/ и mollis «мягкий» > фр. mou /му/.


Завершающим аккордом стало произошедшее в XV-XVI веках отпадение ряд конечных согласных, включая -p. Аналогично: drap /дра/ «сукно», trop /тро/ «слишком», sirop /сиро/ «сироп».


Правда, стоит упомянуть о такой штуке, как связывание (liaison). Связывание – это когда в некоторых словах конечные согласные перестали произноситься в положении перед паузой или согласным следующего слова, но сохранились в положении перед гласным. Например: vous donnez /ву доне/ «вы даёте», но vous avez /вуз аве/ «вы имеете». Аналогично устроены русское о / об или английское a / an. Слово beaucoup в высоком стиле или в поэзии сохраняет -p перед гласным: j'ai beaucoup aimé /же бокуп эме/ «мне очень понравилось…». Но связывание – это всё же не та причина, по которой французы пишут -p в beaucoup. Так, пишется il va /иль ва/ «он идёт», хотя в связывании вполне себе появляется -t: va-t-il /ват иль/ «идёт ли он».


Кстати, от coup образован глагол couper /купе/ «резать, рубить», а от него такие слова как coupé /купе/, coupon /купõ/ и coupure /купюр/.


Поместим историю фонетики beaucoup в таблицу:

Почему французская орфография такая странная-2: beaucoup Занудная лингвистика, Лингвистика, Французский язык, Этимология, Длиннопост

Теперь разберёмся, насколько обоснованно современное написание beaucoup:


- b – тут всё понятно;

- e – написание чисто историческое, отражает старое произношение;

- au – диграф имеет некоторый смысл, поскольку обозначает, что о здесь закрытое (во французском два вида о);

- c – без вопросов;

- ou – диграф полностью на своём месте, показывая, что здесь звучит /у/, а не /ӱ/, ср. tu /тю/ «ты» и tout /ту/ «всё»;

- p – написание скорее историческое, хотя имеет некоторый смысл в рамках связывания.


Резюмирую: написание beaucoup, конечно, традиционное и отражает не современное произношение, а века так XI, однако, если разобраться, всё не столь уж сложно и бессмысленно.


Кстати, если вы удивлялись, почему по-английски так странно пишут beauty (< фр. beauté /боте/) или coup d'état, теперь вы знаете ответ: англичане просто сохранили особенности французской орфографии.


2. Перейдём к семантике. Как из «красивый удар» вышло «много»?


Начну с того, что beau – это не только «красивый», но и «превосходный, отличный, хороший». Кроме того, это прилагательное служит как своего рода интенсификатор. Например, bel âge /бэль аж/ – это «солидный возраст», beau monde /бо мõд/ – «высший свет» (отсюда русское бомонд), beau-fils /бо фис/ – «пасынок» или «зять» (при fils «сын»), а belle-mère /бэль мэр/ – «мачеха», «тёща» или «свекровь» (при mère «мать»).


Именно как интенсификатор beau служит в beaucoup. То есть, это скорее не «красивый удар», а «отличный удар». Подтверждает это тот факт, что beau coup выиграло в конкурентной борьбе у аналогично выстроенных словосочетаний bon coup «хороший удар» и grant coup «большой удар», которые встречаются в старофранцузских памятниках.


Теперь присмотримся к coup. Его семантика тоже далеко ушла от латинской. В современном французском помимо «удара» это ещё и «выстрел; глоток; поступок, дело; раз» (кстати, русское раз тоже первоначально обозначало «удар» и родственно глаголу разить). Таким образом, во французском у coup появляется целый ряд новых значений. С другой стороны в сочетании с beau происходит процесс десемантизации: beau и coup перестают восприниматься как словосочетание и срастаются в одно слово, значение которого уходит от конкретного в сторону обозначения абстрактной интенсивности, то есть просто «много» (подробнее в статье Marchello-Nizia Ch. Les grammaticalisations ont-elles une cause? Le cas de beaucoup, moult et très en moyen français // L'information grammaticale, 2000, t. 87, pp. 3-9).


Случай beaucoup не уникален. О. Дойчманн описал большое количество случаев перехода от лексики «битья» к обозначениям вроде «много» во французском и его диалектах (Deutschmann O. L'emploi de noms d'action désignant d'abord une «volée de coups» pour signifier «beaucoup» en territoire gallo-roman // Revue de linguistique romane. 1937, t. 13, pp. 83-125). Например, taper /тапе/ «хлопать, стучать, ударять» > tapée /тапе/ «куча, масса» или tripoter /трипоте/ «теребить, мять» > tripotée /трипоте/ «град ударов; куча, множество».


Происходит это и с другой лексикой. Например, в русском и белорусском есть слово шмат «кусок», заимствованное из польского szmat. В белорусском дрейф значения завёл это слово настолько далеко, что это одно из основных слов для «много», например, можно сказать шмат людзей. Ещё одно – багата, и в словосочетании багата людзей ни о каком богатстве речь не идёт, это просто значит «много людей». В сербохорватских диалектах «много» могут обозначать слова чуда, благо, сила. Эти случаи объединяет то, что первоначально они обозначали нечто значительное («большой кусок», «благо»), а затем они утратили конкретное значение в пользу абстрактной интенсивности. Такое явление называют семантическим выцветанием (semantic bleaching).


Такова вкратце история слова beaucoup. Надеюсь, она помогла вам лучше понять, почему французская орфография такая странная.

Показать полностью 4
417

Как русские цари поляков на кириллицу переводили

Давно я не писал ничего об истории письменности. Возвращаюсь к этой теме, и сегодня мы поговорим о том, как поляков и литовцев пытались заставить писать кириллицей.


В XVII-XVIII веках Речь Посполитая, которая состояла из Польши и Великого княжества Литовского и включала в себя украинские и белорусские земли, ослабела, а её соседи наоборот усилились. В 1772 Австрия, Пруссия и Россия, договорились и оттяпали у Речи Посполитой по солидному куску. На этом, конечно, дело не закончилось, в 1793 году Россия и Пруссия отрезали себе ещё по ломтю, а в 1795 году пирог был поделен окончательно.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Ненадолго польская государственность была восстановлена Наполеоном, но в 1815 году Польша была включена в состав Российской империи, причём по сравнению с 1795 годом нам досталось ещё больше территории, населённой преимущественно поляками. Соответственно перед Россией стояла задача интегрировать новых подданных и в той или иной мере ассимилировать их. Николай I в 1833 году писал И.Ф. Паскевичу: «Их делать надо счастливыми вопреки их самих и как бы насильно».


Поляки почему-то счастливыми становиться не желали. Конечно, многие успешно интегрировались в российское общество. Но значительному количеству не понравилось, что их лишили собственной государственности, и в XIX веке они подняли два крупных восстания (в 1830 и 1863 годах).


Известный славянофил А.С. Шишков считал, что всем славянам следует писать кириллицей, и для этого полякам и чехам следует отказаться от латиницы. Он убеждал своего дальнего родственника О.А. Пржецлавского, который издавал Tygodnik Petersburski («Петербургский еженедельник»), чтобы тот перевёл журнал на кириллицу.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

В 1844 году эту идею было решено воплотить в жизнь, Николай I поручает создать комитет, задачей которого было придумать, как применить кириллицу к польскому языку. Комитет поискал труды Шишкова на эту тему, ничего не обнаружил, и принялся создавать собственный проект.


Здесь я должен сделать небольшое отступление. С точки зрения лингвистики, графика – это шелуха, внешняя оболочка. Русский текст можно записать кириллицей, латиницей, деванагари, китайскими иероглифами, да чем угодно, от этого русский язык не перестанет быть русским.


Эта фраза по-русски: エタフラザパルスキ

И эта тоже: 伊厄塔托热

Как и эта: ⰍⰀⰍⰟⰋⰅⰕⰀ


Однако обыватели придают графике огромное значение. Петровский переход на гражданский шрифт имел целью приблизить начертания русских букв к латинским. После революции алфавиты для малых народов разрабатывались на основе латиницы, а те языки, которые письменность уже имели, активно переводили на латиницу (был проект и русской латиницы, но об этом как-нибудь отдельно). При Сталине наоборот стали заменять латинские алфавиты на кириллицу. После распада СССР маятник снова качнулся: на латиницу перешли молдаване, азербайджанцы, туркмены, узбеки, а теперь и казахи. И так далее, и так далее. За всем этим, конечно, стоят политические концепции.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Точно так же перевод польского языка на кириллицу имел явную идеологическую подоплёку, хотя комитет получил указания работать, «не давая этому делу вида политического».


К началу 1845 года комитет разработал проект польского кириллического алфавита, который, по сути, представлял собой транслитерацию, напрямую копирующую ряд особенностей польской латиницы. В 1852 году Николай I вспомнил о задумке, собрали новый комитет, который создал новый проект, в деталях отличавшийся от предыдущего. Император ознакомился с ним и лично внёс некоторую правку, убрав буквы ą (носовое о), ę (носовое э), j (й), ó (у):

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Примечание: тильда стоит над носовыми гласными.


В качестве пробного шара полонист П.П. Дубровский на деньги Министерства народного просвещения издал книгу «Образцы польскаго языка въ прозѣ и стихахъ, для русскихъ». Как видно из названия, она мимикрировала под хрестоматию польских текстов, якобы для удобства русского читателя, напечатанную кириллицей. Но рассылать её предполагалось в польские учебные заведения, чтобы продемонстрировать полякам, что польский язык вполне можно записывать кириллическим алфавитом.


После этого о польской кириллице на некоторое время забыли – у страны были более насущные заботы. Вернулись к проекту уже при Александре II после восстания 1863 года. В 1865 была издана книга «Элемэнтарˇъ для дзеци вейских» (Elementarz dla dzieci wiejskich – Букварь для деревенских детей). Книга содержала алфавит и примеры для чтения по слогам, молитвы, катехизис, пространный раздел о ведении хозяйства в вопросно-ответной форме и таблицу умножения.


Алфавит:

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Отче наш:

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Для сравнения в современной орфографии: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech, święć się imię Twoje; przyjdź królestwo Twoje; bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi; chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; i nie wódź nas na pokuszenie; ale nas zbaw ode złego. Amen.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Вопрос: Кто является плохим хозяином?

Ответ: Тот, кто костёла сторонится, корчму считает домом, дом – постелью, постель – работой, работу наказанием господним, а руки всегда держит за пазухой.


Если говорить о системе письма, то вряд ли её можно считать удачной, она сочетала в себе недостатки как русской орфографии, так и польской латиницы. К первым относятся написание ера на конце слова; и, а не ы после ж, ш, ч; употребление и восьмеричного и і десятеричного. Из польской латиницы были перетащены этимологические написания ô (у), рˇ (ж / ш) и двух видов х. Станислав Микуцкий, автор «Букваря», называл эту систему «общеславянской азбукой русской».


Всего в 1865-1869 годах вышло шесть книг (некоторые выдержали два, а «Букварь» даже три издания). Все были предназначены для сельских школ. Видимо, власти полагали, что крестьянству идеи славянского единства будут ближе, чем горожанам.


В 1870-е от идеи польской кириллицы отказались, перейдя от псевдорусификации к русификации настоящей – преподавание в высшей и средней школе было переведено на русский язык. Польский же язык продолжил записываться латиницей. Это можно увидеть даже на двуязычных вывесках и табличках с маршрутами трамваев в Варшаве до Первой мировой войны.


Иначе дела обстояли в Литве. Там после восстания ввели запрет на печать литовских книг латиницей, который продолжался сорок лет, до 1904 года. Было разработано несколько проектов литовской кириллицы и издан ряд книг, по большей части религиозного характера. Одним из немногих исключений является «Кауказа невальникасъ» Ляонаса Толстоюса.


Этот запрет породил феномен книгонош – контрабандистов, переправлявших книги, напечатанные латиницей (преимущественно в Пруссии) в Литву.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Примерный перевод: «Книгоношество. Как получить бесплатную туристическую путёвку по сибирским просторам в XIX веке».


Если оценивать проекты польской и литовской кириллиц с точки зрения политической целесообразности, то, думаю, вреда от них было больше, чем пользы. Духовно ближе к русским от этого поляки и литовцы не стали (как не стал более «европейским» менталитет русских, писавших эсэмэски транслитом), а вот ощущение того, что у них забирают национальную идентичность, создавалось.


Основной источник поста: Успенский Б.А. Николай I и польский язык (Языковая политика Российской империи в отношении Царства Польского: вопросы графики и орфографии) // Успенский Б.А. Историко-филологические очерки. С. 123–175.


Анализ графики книг на польской кириллице: Ананьева Н.Е. О графике и языковых особенностях польских учебников 1866 г. Из собрания редких книг Научной библиотеки МГУ имени М.В. Ломоносова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №2.


Анализ графики книг на литовской кириллице: Пиянзина Л.Н. Особенности передачи литовского языка кириллицей в 1864–1904 гг. Дипломная работа. СПб., 2011 г.


Предыдущие посты цикла:

Была ли у славян письменность до глаголицы?

Прилвицкие идолы

Как Кирилл не сочинил кириллицу

Кириллица: начало

Глаголица и кириллица: цифры

Кириллица на Руси: гнёздовская надпись

Славянская латиница

Славянская арабица

Показать полностью 7
580

Русизмы в чешском языке

Я посвятил немало постов истории слов, заимствованных в русский язык, однако недавно @Basileus навёл меня на мысль, что широкой публике почти неизвестна тема русских заимствований в других славянских языках. Тема эта велика и обширна, и о каждом языке следует рассказать отдельно. Начнём с чешского.


Следует сказать, что долгое время в качестве основного языка литературы в Чехии использовалась латынь. На латыни написана первая чешская хроника, на этом же языке записывались стихи, песни, легенды, жития. Самая старая сохранившаяся фраза, написанная по-чешски, относится лишь к XIII веку. Впрочем, довольно рано по меркам католической Европы чешский язык выходит из тени. Уже в середине XIV века чехи переводят с латыни полный текст Библии, а следующий, XV, становится золотым веком их литературы. Однако после поражения в битве на Белой горе, начинается продолжительный упадок чешской культуры. Чешский язык теряет былой престиж, дворянство и население крупных городов стремительно германизируется. К началу XIX века даже уже стало казаться, что чехи скоро полностью растворятся в немецкой стихии. Один из отцов славистики, Йозеф Добровский, в 1811 году писал: «дело нашего народа, если не поможет бог, совершенно безнадежно».


Однако, как мы знаем, чешскому языку удалось выжить, в чём немаловажную роль сыграли так называемые «будители чешского народа», которые боролись за престиж чешского языка, за то, чтобы он мог использоваться в литературе, журналистике, театре и образовании. По понятным причинам многие будители были пуристами и выступали за очищение чешского языка от немецких и латинских заимствований. В начале XIX века Россия и русский язык рассматривались в очень позитивном ключе. Россия на тот момент была единственным независимым славянским государством, и неудивительно, что интерес к русскому языку и русской культуре среди чешских интеллектуалов был очень велик.


Антонин Пухмайер в одном своём письме даже выразил своё неудовольствие этим фактом: «Я замечаю, что русский язык только портит молодых чехов, так как они без разбору и без нужды наводняют им чешский... Я тоже занимался русским и особенно польским языком, но надеюсь, что я не испортился и остался верен своему чешскому языку».


Действительно, увлечение русским языком приводит к тому, что чешские писатели, переводчики и журналисты начинают активно использовать русизмы в своих произведениях. Значительное их количество дальше страниц этих произведений не пошли, однако многие смогли закрепиться, и используются по сей день.


Многие заимствования связаны с морем, что неудивительно, поскольку чехи хоть и здороваются друг с другом морским приветствием ahoj /ағой/, живут далеко от морского побережья.

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Комментарий: ударение в чешском всегда ставится на первый слог, а чарка (´) обозначает долготу гласного. H произносится примерно как украинское г (хотя это всё же разные звуки). Чешские звуки (звонкий и глухой), обозначаемые буквой ř, лишь весьма условно транскрибируются как рж и рш.


Заимствовались названия не только морских животных:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Кстати, до появления русизма krysa чехи называли это животное německá myš /немэцка миш/.


Ботаническая терминология также пополнилась русизмами:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Есть термины из области химии и геологии:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Большую группу составляют абстрактные понятия:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Глаголов сравнительно мало:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Прочие заимствования (список, конечно, не полон):

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Из экспрессивной лексики были заимствованы слова svoloč /сволоч/, důra /дура/ и geroj /гэрой/. Последнее употребляется в иронических контекстах, в то время как нейтральное слово – hrdina /ғрдина/.


Как видно из таблиц, нередко русским заимствованиям пытались придать такой фонетический облик, какой они имели бы, если бы были унаследованы чешским из праславянского. В случае klikva или tlupa это сделано вполне корректно, а вот kormidlo было адаптировано лишь наполовину, правильнее было бы *krmidlo. Иногда будители серьёзно ошибались. Так, слово пьяничник было воспринято как производное от «пена», а не «пьяный» и перешло в чешский в виде pěnišník. В сабельнике также не угадали саблю (которая по-чешски будет šavle /шавле/) и проассоциировали со словом «белый», в результате чего он превратился в zábělník. В ряде случаев серьёзно менялось значение. Скажем по-русски ворвань – это вытопленный жир морских животных, а у чехов слово vorvaň стало обозначать кашалота.


Иногда заимствованию не удавалось потеснить уже имеющееся в чешском слово, и тогда происходили различные семантические сдвиги. Например, русизм dumat имеет значение «размышлять, раздумывать» (а просто «думать» будет myslet). Заимствованное ženština /женштина/ не смогло вытеснить исконное žena «жена, женщина» и приобрело негативную окраску. Наоборот, borec /борэц/, не сумев побороть собственно чешское zápasník, сейчас используется в разговорном чешском в значении «молодец» или «красавчик».


Интересный кульбит совершило чешское слово poručník /поручник/ «заместитель, опекун». В своё время оно было заимствовано в польский, где постепенно его значение сузилось до обозначения офицера в звании ниже капитана. Именно в таком смысле польское porucznik /поручник/ попало в русский язык, где стало звучать как поручик. Затем чехи заимствовали русское слово в виде poručík и уже в новом значении – «лейтенант».


За прочими подробностями отсылаю к литературе:

Лилич Г.А. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII – начало XIX века). Санкт-Петербург – Грайфсвальд – Гейдельберг, 2016.

Giger M. Rusismy v Češtině // Nový encyklopedický slovník češtiny, 2017.

Rejzek J. Český etymologický slovník. Brno, 2001.

Šmilauer V. Ruské vlivy na češtinu // Naše řeč, 25 (1941), 3, s. 65-69.

Показать полностью 7
636

Почему чехи едят поганку, а болгары елду?

Продолжаю серию постов о ложных друзьях переводчика. Сегодня мы поговорим о том, почему гречка по-чешски называется pohanka /поғанка/, а по-болгарски – елда.

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Музыкальное сопровождение к посту: Katedra – Kariai pagonys


Начну с того, что сходство чешской поганки с нашей неслучайно. В латыни были слова pagus «село, деревня» и paganus «сельский, деревенский; неучёный» (а также «штатский, невоенный»). После христианизации Западной Римской империи paganus приобрело ещё одно значение – «языческий» или «язычник». Предположительно, это было связано с тем, что новая религия быстрее укрепилась в городах, а сельская местность дольше сохраняла традиционные верования.


Кстати, это paganus сохранилось в итальянском как прилагательное pagano «языческий», которое, что интересно, используется и в качестве имени (Pagano), даже есть такие католические святые. От имени Pagano образованы фамилии Paganini и Paganel.


В старофранцузском это имя стало звучать как Paien и вместе с норманнским завоеванием попало в Англию, где стало фамилией, которая сейчас пишется как Payne или Paine и омофонично слову pain «боль». Именно поэтому она досталась двум колоритным персонажам – майору Пейну и Максу Пейну (Max Payne звучит как max pain «максимальная боль»).

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Латинское paganus сравнительно рано было заимствовано славянами: словенское pogan, чешское pohan и польское poganin означают «язычник». Такое же значение оно имело и в древнерусском. Вот что, согласно Повести временных лет, Ольга сказала византийскому императору Константину:


Азъ погана есмь, да аще мя хощеши крестити, то крѣсти мя самъ, аще ли — то не кресщюся «Я язычница; если хочешь крестить меня, то крести меня сам — иначе не крещусь».

Со временем, по вполне понятным причинам, в некоторых славянских языках это слово и образованные от него стали приобретать негативные коннотации. Так, по-болгарски поганец – это и «язычник», и «поганец, мерзавец», по-сербохорватски поганин /пóганин/ также «язычник» и «мерзавец». В древнерусском у слова поганый сначала появилось значение «нечестивый, нечистый», а затем также «непристойный, неприличный» и «грязный, скверный, отвратительный». Наконец первоначальное значение было утрачено.


Но вернёмся к гречке. В Европу она пришла с Востока, что получило отражение в её названиях в ряде европейских языков:

итальянский: grano saraceno /грано сарачéно/ «сарацинское зерно»;

испанский: trigo sarraceno /триго сарасэно/ «сарацинская пшеница»;

португальский: trigo-sarraceno /тригу сарасэну/ «сарацинская пшеница» или trigo-mourisco /тригу моуришку/ «мавританская пшеница»;

французский: sarrasin /саразэн/ «сарацинский»;

финский: tattari;

эстонский: tatar;

армянский: հնդկացորեն /хәндкацˣорэн/ «индийская пшеница».


В литературном немецком гречку называют в основном Buchweizen /бухвайцн/, то есть, «буковая пшеница» (ср. английское buckwheat), но есть и вариант Heidekorn «языческое зерно». Под язычниками, конечно, подразумеваются арабы или татары. Из немецкого заимствовано словенское название гречки – ajda /áйда/.


Чехи последовали немецкому примеру и окрестили гречку словом pohanka. В диалектах встречается также название tatarka.


А вот наша поганка была так названа в связи с ещё одним новым значением слова поганый в русском – «несъедобный». В диалектах «поганые грибы» и «поганая рыба» – это те виды грибов или рыбы, которые не употребляют в пищу. В некоторых русских говорах поганым грибом или поганкой называют мухомор или боровик. В других говорах слово поганка утратило первоначальное значение и стало обозначать и те грибы, которые едят – опёнок, дождевик, сыроежку и лисичку.


Перейдём к болгарской елде. Для начала стоит сказать, что графика не должна сбивать нас с толку, и в литературном болгарском это слово произносится как /э́лда/.


Как обычно, сначала поищем аналогичные названия в соседних и/или родственных языках. Таковые есть, это македонское хелда и сербохорватское хељда. При этом х- в истории болгарского не выпадал, а вот в македонском и части сербохорватского ареала ещё как, ср. болгарское ухо, македонское уво и сербохорватское ухо / уво. Значит, уже сама фонетика форм елда, хелда и хељда указывает на то, что они являются заимствованиями. Согласно версии, изложенной в «Болгарском этимологическом словаре» (1: 489), источником является турецкое helda «гречка», которое само заимствовано из персидского halda с тем же значением. Правда, в современных литературных турецком и фарси гречку называют чёрной пшеницей (karabuğday и گندم سیاه /гандум сийах/ соответственно), но, вероятно, речь идёт об устаревших или диалектных названиях.


К нам, полякам (gryka), литовцам (grikis) и латышам (griķi) гречка попало, понятное дело, из Греции. Да и у болгар помимо елды есть также слово «гречка». Распределение диалектных названий гречихи можно посмотреть на карте «Общеславянского лингвистического атласа» (том 4 лексической серии, карта 56). Рекомендую также обзорную статью Я. Ваняковой Polskie nazwy gryki na tle słowiańskim i europejskim.


Что касается этимологии русской елды, то с ней связана одна интересная история. Как я уже когда-то писал, в русском переводе этимологического словаря Макса Фасмера было вымарано несколько матерных слов. Однако елды в оригинале не было, и переводчику, талантливому отечественному этимологу Олегу Николаевичу Трубачёву, удалось «контрабандой» её добавить.


Немецкое издание словаря:

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Русское издание:

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Таким образом, наша елда и болгарская друг с другом никак не связаны, хотя, вероятно, оба слова родом из фарси.


P.S. На всякий случай оговорюсь, что я в курсе различия между гречкой (крупа) и гречихой (растение), а также между гречихой обыкновенной и гречихой татарской, однако для целей поста эти тонкости несущественны.


Предыдущие посты на тему ложных друзей переводчика:

Почему поляки ходят за хлебом в склеп

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии

Почему чехи едят чёрствый хлеб?

Показать полностью 3
566

Почему чехи едят чёрствый хлеб?

Продолжаю серию постов о ложных друзьях переводчика. Предыдущие были о польских словах sklep «магазин», uroda «красота» и puszka «банка». Сегодня мы поговорим о чешском слове čerstvý /чéрстви/ «свежий». Это слово может запутать как русского, так и поляка:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

Можно по-чешски сказать и čerstvá ryba, čerstvé mléko или čerstvý vzduch:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

Как объясняется диаметрально противоположная разница значений нашего чёрствый и чешского čerstvý? Может, коварные чехи решили так запутывать русских туристов?


Ключ к разгадке можно найти, если привлечь данные других славянских языков. Например, по-словенски и сербохорватски слово čvrst (с метатезой r – v > v – r) значит «крепкий, твёрдый, бодрый»:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

Комментарий: ә – звук как в первом слоге слова водовоз; ў – как в слове праўдашукальнік.


По-болгарски чевръст значит «ловкий, скорый, проворный», например, чевръсти ръце «проворные руки».


Да даже в польском czerstwy /чэрстфы/ может значить «крепкий, бодрый» (хоть сейчас оно редко используется в этом значении), например, czerstwа cera /чэрстфа цера/ «здоровый цвет лица», czerstwy staruszek /чэрстфы старушек/ «бодрый старик».


Если заглянуть в древнерусские памятники, то обнаруживается, что семантика слова чёрствый была куда шире, чем сейчас. Помимо современного значения (с XIII века), оно также могло означать «твёрдый, крепкий; безупречный; ясный; искренний; важный»:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

В чешском čerstvý тоже раньше помимо «свежий» значило «быстрый, бодрый; крепкий». Так, в одном древнечешском памятнике есть фраза Všecky panny mladé, čerstvé a zdravé byly, что значит «Все девушки были молоды, бодры и здоровы» (хотя для современного чеха это звучит скорее как «Все девственницы были молоды, свежи и здоровы»).


Попробуем свести основные значения в одну схему:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

После того, как в современных русском и чешском значения слов чёрствый и čerstvý сузились, общее звено исчезло, что и создало забавную антонимию между ними.

Показать полностью 3
451

Ещё раз о польских фамилиях: Вачовски, Сапковский, Рокоссовский

Недавно я делал пост о происхождении фамилий Врубель, Циолковский, Пржевальский, Дзержинский и некоторых других. Сегодня расскажу о ещё нескольких польских (и не только) фамилиях.


1. Среди известных «птичьих» фамилий помимо Врубеля и Сикорского следует назвать Вронского. Конечно, прославил её вымышленный персонаж Толстого, но это вполне реальная фамилия (Wroński /врóньски/), которая происходит от слова wrona /врóна/ «ворона».


А вот утка по-польски – kaczka /кáчка/. От диалектной формы этого слова, kacza /кáча/ образовано название населённого пункта Kaczyn /кáчын/. А уже от него происходит фамилия Kaczyński /качыньски/, которую носил разбившийся под Смоленском президент Польши.


2. Шляхетские фамилии на -ski чаще всего были образованы от названий населённых пунктов. Именно к такой категории относится фамилия Рокоссовский, засвидетельствованная уже в XVI веке.

Ещё раз о польских фамилиях: Вачовски, Сапковский, Рокоссовский Этимология, Занудная лингвистика, Польский язык, Константин Рокоссовский, Вачовски, Анджей Сапковский, Длиннопост, Фамилия

Она происходит от Рокосово, названия, которое сейчас носят две деревни в Польше. Это название образовано от незасвидетельствованного слова *rokos, вероятно, родственного чешскому rákos «камыш, тростник». Двойная -сс- объясняется просто: так некоторые поляки (а вслед за ними украинцы и белорусы) «облагораживали» свои фамилии. Например, Osoliński > Ossoliński, Krasowski > Krassowski. Или, скажем, фамилия Рыло довольно неблагозвучна. А вот Рылло – совсем другое дело. Или Лопата. Звучит как-то по-деревенски. Лопатто намного лучше, сразу чем-то итальянским повеяло.


Фамилия братосестёр Вачовски тоже польская по происхождению – Wachowski /вахóфски/ (по-английски её произносят как /ўәчáўски/). Образована она, по-видимому, от названия деревни Wachów /вáхув/. Деревня получила название от имени Wach /вах/, уменьшительной формы от Wawrzyniec /вавжынец/, польского варианта имени Лаврентий.


Оттопонимические фамилии на -ский были популярны и среди белорусов и украинцев. Так, Достоевский происходит от названия деревни – Достоево в Брестской области.


3. Бывает, что фамилии на -owski образованы не от топонимов. Таков случай создателя ведьмака. В древнепольском засвидетельствованы прозвища Sapa, Sapek, Sapko, Sapka, образованные от глагола sapać «сопеть». Впоследствии одно из них «облагородили», получив форму Sapkowski.

Ещё раз о польских фамилиях: Вачовски, Сапковский, Рокоссовский Этимология, Занудная лингвистика, Польский язык, Константин Рокоссовский, Вачовски, Анджей Сапковский, Длиннопост, Фамилия

И этим также любили заниматься украинцы с белорусами. Например, фамилия первооткрывателя берестяных грамот – Артемия Владимировича Арциховского – образована не от названия населённого пункта, а от имени Арціх, диалектного белорусского варианта имени Артемий.


В связи с этим не очень понятно, происходит ли фамилия Дробышевский от топонима типа Дробышево или напрямую от прозвища Дробыш, которое могли дать, например, человеку, ходящему мелкими шажками, семенящему, и которое засвидетельствовано уже с XV века.


4. Далеко не все польские фамилии заканчиваются на -ski. Хватает и фамилий-существительных.

Например, фамилия Леха Валенсы, первого президента III Речи Посполитой, прославившегося фразами «я за и даже против», «положительные и отрицательные минусы», «я дам уклончиво прямой ответ» и другими перлами, означает «бродяга» (wałęsa /ваўэнса/).


А фамилия политика эпохи ПНР Владислава Гомулки переводится как «комок» (gomółka /гомýўка/; фамилия пишет чуть иначе – Gomułka – но читается так же).


5. Нужно сказать, что польско-восточнославянское взаимодействие в области антропонимики было двусторонним. В частности поляки позаимствовали у белорусов суффиксы -owicz / -ewicz (-ович / -евич), которые вытеснил исконные польские -owic / -ewic (-овиц / -евиц).


Восточнославянского происхождения фамилия нобелевского лауреата Сенкевича, написавшего «Огнём и мечём», «Крестоносцы» и «Камо грядеши». Она образована от имени Сенька, то есть Семён.


Польский Пушкин, Адам Мицкевич, также носил белорусскую фамилию. Мицька = Митька, Дмитрий.

Ещё раз о польских фамилиях: Вачовски, Сапковский, Рокоссовский Этимология, Занудная лингвистика, Польский язык, Константин Рокоссовский, Вачовски, Анджей Сапковский, Длиннопост, Фамилия

Фамилия Якубович образована от Якуб, польского варианта имени Яков (эта форма была также заимствована в белорусский).


Малевич – от древнепольского имени Маль, которое является уменьшительным от Małomir /маўóмир/ или Małostryj /маўóстрый/.


6. Не самым очевидным образом с Польшей связана фамилия Аршавин. Как и Аршавский, она образована от диалектного названия польской столицы – Аршава. Такая форма была получена путём переразложения, в силу того, что в некоторых диалектах в Варшаве и в Варшаву произносятся без удвоения в: /варшаве/ и /варшаву/, что было реинтерпретировано как в Аршаве и в Аршаву.


Источники

Бiрыла М. В. Беларуская антрапанiмiя. Уласныя iмёны, iмёны-мянушкi, iмёны па бацьку, прозвiшчы. Мiнск, 1966.

Тупиков Н. М. Словарь древнерусских личных собственных имен. СПб., 1903.

Унбегаун Б. О. Русские фамилии. М., 1989.

Kowalik-Kaleta Z., Dacewicz L., Raszewska-Żurek B. Słownik najstarszych nazwisk polskich - pochodzenie językowe nazwisk omówionych w Historii nazwisk polskich, tom I. Warszawa, 2007.

Показать полностью 2
1403

Краткая история выканья

Недавно в комментариях @anbark поднял вопрос об истории выканья – вежливого обращения к собеседнику на «вы», а не «ты» («я вас любил»). Я решил, что эта тема заслуживает отдельного поста.


В древних индоевропейских языках никакого выканья не существовало. Так, в классической латыни, если собеседник был один, то независимо от его социального статуса к нему обращались на «ты», например: Ave, Caesar, morituri te salutant «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя». Однако в связи с серьёзными изменениями в структуре общества постепенно стали вырабатываться различные стратегии вежливого обращения.


Ф. Вольфф в статье «Предварительные разыскания о появлении выканья в средневековой латыни» отмечает, что Цицерон в своих письмах (а написал он их порядочно) тыкает абсолютно всем своим корреспондентам. Так же поступают и они, за одним-единственным исключением (Сервий Сульпиций Руф в письме от 31 мая 45 года до н.э.).


Плиний Младший (61-113 н.э.), живший полтора века спустя, тоже преимущественно тыкает, однако к двум людям, а именно деду своей жены Кальпурнию Фабату, а также императору Траяну, всё же иногда обращается на «вы». Показательный пример из письма Плиния Траяну:

Как только, владыка, милостью вашей был я назначен префектом сатурнова эрария, я отказался от всех выступлений в суде, которыми вообще никогда не занимался между прочим: я хотел всей душой отдаться порученной мне должности. <...> Мне хотелось бы, чтобы ты счел мою уступчивость имеющей основания: я желаю всем своим делам и словам одобрения от тебя, человека чистейших нравов.

В дальнейшем частотность выканья начинает неуклонно расти и постепенно мы приходим к той ситуации, которую находим в современном французском (на всякий случай напомню, что французский – потомок латыни): при общении с одним собеседником к нему можно обращаться невежливо, на «ты» (tu tues /тю тю/ «ты убиваешь»), или же вежливо, на «вы» (vous tuez /ву тўе/ «вы убиваете»).


В славянских языках выканья изначально не знали, и на «ты» обращались даже к князьям. Однако со временем под влиянием других европейских языков, в первую очередь, того же французского, выканье приходит и к славянам. В русском оно впервые зафиксировано в XVI веке:

Вы, господине, моего посла зиму изволочивъ, отпустили ни с чѣмъ (Послание архиепископа новгородского Серапиона к митрополиту московскому Симону).

Особенно характерно оно было для официальной переписки:

что вы, братъ нашъ, Христьянусъ король, у нашего царского величества дружно и сусѣдственно по пріятелской любви того просите [ Царская грамота к датскому королю Христиану IV с извещением об отпуске королевских посланников Акселя Браге и Христиана Голка, которым вручен письменный ответ по лапландскому вопросу (1603)]

При Петре выканье, как и многие другие элементы западной культуры закрепляется официально, с 1722 года это прописывается в Табели о рангах (иногда можно встретить утверждение, что до Петра выканья вообще не было, но это не соответствует действительности), хотя даже среди дворянства это прижилось не сразу. Так, Фонвизин вкладывает в уста Стародума следующие слова:

Служил он [отец Стародума] Петру Великому. Тогда один человек назывался ты, а не вы. Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих. Зато нонче многие не стоят одного.

В прочих слоях общества выканье, конечно, закреплялось ещё дольше:

Ты свою веру знай, барин, а чужой не касайся. Ты себя в добре держи и будешь тем самым Богу слуга. А ты во что веришь, барин? ― уже явно неодобрительно вдруг спросил старик и зорко уставился на Веригина. [М. П. Арцыбашев. Деревянный чурбан (1912)]
Зато ямщик, слышавший такое легкомысленное замечание молодого провинциала, счел нужным вступиться за честь столицы. — Ты, барин, Питера нашего, не видавши, не хай! [В. П. Авенариус. Школа жизни великого юмориста (1899)]
Кланяемся тебе, ваше превосходительство, прими от нас семушку! [М. М. Пришвин. Колобок (1906)]

В чешском языке в прошедшем времени выканье немного отличается от русского. Так, у нас вы были может использоваться при разговоре с несколькими собеседниками или же при вежливом общении с одним (причём независимо от того, мужчина это или женщина). В чешском же русскому вы были может соответствовать шесть вариантов, в зависимости от количества собеседников и их пола (средний род, конечно, является гипотетическим случаем). Основной глагол здесь выражает род и число, а вспомогательный (jste) – лицо и число (второе множественного).

Краткая история выканья Занудная лингвистика, Чешский язык, Польский язык, Английский язык, Латынь, Русский язык, Длиннопост

Комментарий: byli и byly читаются как /били/, а jste как /(й)стэ/. Котёнок – kotě /кóте/, котята – koťata /кóтята/.


Получается, что если на русский английское you were можно перевести четырьмя способами, то на чешский уже девятью, в зависимости от контекста. С этой задачей Гугл Переводчик, конечно, сможет справиться только тогда, когда будет изобретён полноценный искусственный интеллект (umělá inteligence /ýмнела интэлигэнцэ/ по-чешски).


С точки зрения носителей языков, различающих тыканье и выканье, современные англичане выглядят совершенно невоспитанными: you они используют для обращения абсолютно ко всем, от хомяка до королевы. Однако так было не всегда, ещё в шекспировские времена, ты и вы в английском различались:

Краткая история выканья Занудная лингвистика, Чешский язык, Польский язык, Английский язык, Латынь, Русский язык, Длиннопост

Однако впоследствии англичане так увлеклись выканьем, что почти перестали тыкать. Thou сейчас воспринимается как очень архаичное, преимущественно связанное с библейскими контекстами (holier than thou или hallowed by thy name) или с литературой шекспировской эпохи.


Само собой, вообще не различать «ты» и «вы» не очень-то удобно, поэтому в диалектах и разговорном английском появляются различные инновативные способы выражения множественного числа у местоимения второго лица: yous, y’all или you guys.


Схожий процесс можно наблюдать в современном латиноамериканском испанском, в котором кое-где vos (изначально «вы») вытесняет «ты».


Если говорить о природе выканья, то, конечно, в его основе лежит употребление множественного числа, делающее фразу ненейтральной. Схожий случай – это pluralis majestatis, множественное число величия («мы, Николай II»). Или наоборот – множественное число, выражающее скромность в научном стиле («в следующем абзаце мы рассмотрим некоторые особенности польского этикета»).


Существуют языки, где используется не выканье, а иная стратегия. Можно говорить о собеседнике в третьем лице. По этому пути пошёл польский язык. Если поляк занял ваше место в опере, сказать ему spierdalaj stąd /спердáляй стонт/ – совершенно хамское и недопустимое в приличном обществе поведение. В такой ситуации необходимо использовать вежливый оборот niech pan stąd spierdala /нех пан стонт спердáля/, что дословно переводится «пусть господин отсюда уходит» (а если это не произносится, а сообщается, допустим, запиской, то Pan в знак уважения пишем с большой буквы). Если перед вами женщина, то следует сказать niech pani stąd spierdala. Если ваше место заняли двое (или больше) мужчин, то меняем pan на множественное число – niech panowie stąd spierdalają /нех панóве стонт спердаляѭ/. Множественное число в случае женщин – panie /пáне/. Если группа смешанная, то используется слово państwo /пáньстфо/. Наконец, в разговорном польском имеется интересный гибрид, когда глагол ставится в единственное число, но сопровождается вежливым pan: spierdalaj pan.


UPD: Поскольку не все поняли иронию, указываю, что spierdalać, конечно, означает не "уходить", а "съёбывать".


Эта система здорово усложняет жизнь польским рекламщикам. Например, когда делается массовая смс-рассылка, они вынуждены обращаться к клиентам на «ты», что, кстати, не всем нравится.


Надо сказать, что польский в своё время тоже перенял выканье из французского. Но сейчас оно почти ушло из языка и воспринимается как характерное для диалектов или архаичного языка. В связи с чем может использоваться писателями для стилизации:

- A wy skąd to niby wiecie, panie gnom? - bąknął któryś. - Skąd wam wiedzieć, jak ów kot wyglądał?
— А вы-то откедова знаете, милсдарь гном? — бухнул кто-то. — Откедова вам-то известно, как ейный кот выглядел?

Поскольку русское вы знаете не имеет ни диалектного, ни архаичного оттенка, переводчик, Евгений Вайсброт, выразил это другим образом, вставив «откедова», «милсдарь» и «ейный», которых в оригинале нет.


Немецкий тоже использует для выражение вежливости третье лицо, но множественного числа. Так, «ты меня спросил» будет, как всё знают, du hast mich gefragt, а «вы меня спросили» – ihr habt mich gefragt /ир хапт михь гэфракт/, но это применяется в ситуации нескольких собеседников, с каждым из которых говорящий на «ты»). А вот вежливо «вы меня спросили» будет Sie haben mich gefragt /зи хабн михь гэфракт/ (дословно «они меня спросили»). Выканье на французский манер в немецком тоже когда-то было, но сейчас уже ушло из языка.


Немецкое ониканье наравне с выканьем в своё время перенял чешский. Сейчас его можно встретить разве что в анекдотах о евреях, но раньше оно было распространено в просторечии:

Laskavý úsměv přelétl po tváři vyšetřujícího soudního rady:
Vy jste ale nadrobil pěkné věci. Vy toho máte mnoho na svědomí.”
„Já mám toho vždycky mnoho na svědomí,” řekl Švejk, usmívaje se ještě laskavěji než pan soudní rada; „já mám toho, může bejt, ještě víc na svědomí, než ráčejí mít voni, vašnosti.”
Любезная улыбка скользнула по лицу судебного следователя.
-- Хорошеньких дел вы тут понаделали! На совести у вас много кое-чего.
-- У меня всегда много кое-чего на совести,-- ответил Швейк, улыбаясь любезнее, чем сам господин судебный следователь.-- У меня на совести, может, еще побольше, чем у вас, ваша милость.

Заметьте, судебный следователь выкает, а Швейк оникает, чего русский перевод, к сожалению, не передаёт (как и других черт разговорного языка: bejt вместо být или voni вместо oni).


Ещё одну стратегию можно найти в итальянском. Там в вежливом разговоре с одним человеком употребляется местоимение lei «она». Переведём фразу sono un italiano, un italiano vero «я итальянец, настоящий итальянец» во второе лицо: sei un italiano, un italiano vero «ты итальянец…» (sono и sei – это формы глагола «быть»). А вот вежливо будет уже Lei è un italiano «вы итальянец» (дословно «она есть итальянец»). Если же вы разговариваете с несколькими людьми, с каждым из которых вы на «вы», то раньше в такой ситуации использовали Loro «они», но сейчас предпочитают выкать (voi «вы»).


Третье лицо для выражение вежливости можно найти также в испанском, где используются специальные местоимения usted (при разговоре с одним человеком) и ustedes (с несколькими) < vuestra merced «ваша милость».


Вот так в некоторых европейских языках выражается вежливость и, надо, конечно, признать, что до языков юго-восточной Азии европейцам в этом отношении далеко.


P.S. Почти наверняка в комментариях спросят, следует ли по-русски писать вежливое «вы» с большой буквы. Согласно правилу (которое я сам нарушаю), это допустимо, но в личной корреспонденции. А в некоторых языках в переписке с большой буквы пишется и «ты».

Показать полностью 2