Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Управляйте маятником, чтобы построить самую высокую (и устойчивую) башню из падающих сверху постов. Следите за временем на каждый бросок по полоске справа: если она закончится, пост упадет мимо башни.

Башня

Аркады, Строительство, На ловкость

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 36 постов
  • Oskanov Oskanov 7 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
53
luchik.magazine
luchik.magazine
1 месяц назад
Лига образования
Серия Словарь

Чей туфля? Моё!⁠⁠

Часто люди задаются вопросом – а почему то или иное слово относится к определённому роду? Скажем, почему «луна» женского рода, «солнце» – среднего, а «месяц» – мужского? Почему «тополь» – «мальчик», а «ива» – «девочка»?

Ответа на этот вопрос лингвисты, сказать по правде, не знают. Но если мы сравним русский язык с немецким, то обнаружим, что нож в немецком вдруг становится среднего рода (das Messer), а ложка – мужского (der Löffel). Немецкая луна – «мальчик» (der Mond), а солнце – «девочка» (die Sohne). Добрая бабушка-печка из русских сказок у немцев неожиданно превращается в дедушку (der Ofen). Всё наоборот!

Чей туфля? Моё! Детский журнал, Лучик, Литература, Иностранные языки, Русский язык, Язык, Детская литература, Лингвистика, Длиннопост, Видео, Видео ВК

В арабском языке книга будет мужского рода, а вот автомобиль – женского. А в английском женского рода слово «корабль». Два корабля, построенные по одному и тому же проекту, очень похожие друг на друга, англичанин или американец назовёт «sisterships», то есть «корабли-сёстры»!

Кстати, в английском (как и в японском, и в армянском, и многих других) грамматического рода, по сути, нет. Сказать «он» или «она» там можно только о человеке, в определённой ситуации о животном, но о предмете – за редчайшим исключением – никогда. И для носителей английского языка изучение языков, обладающих категорией рода (того же немецкого, ирландского или русского), превращается в настоящую пытку. Они не могут понять, почему у этих загадочных русских «барабан» мужского рода, «пианино» среднего, а «скрипка» женского – ведь всё это музыкальные инструменты!

Очень любопытно сравнивать сказки и истории, написанные по-английски и по-русски. Скажем, «Властелин колец» писателя Толкиена. В таинственном Старом Лесу героев заманил в ловушку и чуть было не погубил коварный Старик-Ива (в оригинале «Old Man Willow»). Но ива в русском языке женского рода! Вот и приходится переводчикам с английского на русский крутиться, как на сковороде – у одного «старик» превращается в «Бабку-Иву», у другого «ива» ни с того ни с сего превращается в «Старый Вяз» (а как быть с иллюстрациями?).

Чей туфля? Моё! Детский журнал, Лучик, Литература, Иностранные языки, Русский язык, Язык, Детская литература, Лингвистика, Длиннопост, Видео, Видео ВК

В сказке Редьярда Киплинга про Маугли пантера Багира (на английском) всегда упоминается в мужском роде, это мужчина – старший товарищ главного героя; «мальчиком» Багира изображена и в мультфильме студии Диснея. Однако в русском переводе «пантера Багира» (ну ведь явно женский род!) превращается в «девушку», и в нашем мультфильме она – образец грации, изящества и женственности.

Чей туфля? Моё! Детский журнал, Лучик, Литература, Иностранные языки, Русский язык, Язык, Детская литература, Лингвистика, Длиннопост, Видео, Видео ВК

Американцы, которым показывают российский мультфильм «Маугли», именно «девушке» Багире удивляются больше всего!

Приобрести журнал «Лучик» можно на Wildberries и в «Озоне».

Чей туфля? Моё! Детский журнал, Лучик, Литература, Иностранные языки, Русский язык, Язык, Детская литература, Лингвистика, Длиннопост, Видео, Видео ВК
Показать полностью 4 1
[моё] Детский журнал Лучик Литература Иностранные языки Русский язык Язык Детская литература Лингвистика Длиннопост Видео Видео ВК
8
77
lang.witch
lang.witch
1 месяц назад
Лига образования

Про castaway и касты⁠⁠

Разбираемся.

От существительного "castaway" ("изгой") начинаем отматывать назад, попадаем в глагол "cast away" ("выбрасывать, отвергать"). С "away" всё понятно, это означает "прочь", но и сам по себе глагол "cast" уже переводится как "бросать, отбрасывать, отвергать". С тем же значением существует глагол в других германских языках - датском ("kaste"), шведском и исландском ("kasta"). По всей видимости, это был древнескандинавский глагол "kasta" ("бросать"), который и пошёл дальше. От него одного в прагерманском реконструируется глагол *kastōną, который тоже означал "бросать", но вот дальше его путь за неимением другой родни проследить не удаётся.

Теперь индийская "каста". Она, кстати, не индийская. Это слово пошло в мир с Пиренейского полуострова, из португальского и\или испанского языка, в которых "casta" значит "происхождение, род, сословие, класс". И существует ненулевая вероятность, что это существительное у них родственно прилагательному "casto" ("чистый, невинный"). От латинского "castus". Потому что, видимо, это изначально было неотъемлемым признаком рода - его чистота. А потом уже, после знакомства с индийской системой, просто приспособили своё слово.

Кстати, с отрицательной приставкой "in" в латыни из "castus" получилось слово "incestus" ("инцест", дословно "нечистый", "порочный", "греховный").

А грамматически "castus" это даже не прилагательное, а причастие от глагола "carēre" ("быть без чего-либо"), ему ещё родственен "castrāre" ("лишать чего-то").

В праиндоевропейском их исходным корнем считается *ḱes- ("отрезать"), и любопытно, что в Индии у него тоже есть потомок, это слово शस्त्र [śastrá] ("меч").

А то, что мы иногда называем индийскими кастами, у них называется словом "варна" (वर्ण), что можно перевести как "цвет, оболочка, качество, категория". Вероятно, это название связано с тем, что когда в Индию пришли индоевропейцы, их цвет кожи ещё сильно отличался от местного населения, и это могло быть первым и главным признаком разделения. Да и сегодня Индия выглядит весьма пёстро.

В общем, отвечая на вопрос подписчика: английское слово "castaway" с кастами не связано. Справедливости ради, версия о том, что испанцы\португальцы для создания слова "casta" использовали германский корень была, но она выглядит довольно бледно, и даже если это всё-таки так, само слово "castaway" всё равно не означает изгнанного из касты. Зато слова "инцест" и "кастрировать" - родственны!

Показать полностью
[моё] Лингвистика Слова Русский язык Культура Иностранные языки Текст
8
8
Sigurd2012
Sigurd2012
1 месяц назад
Timeend

«Братья» и «сёстры»: генеалогические недоразумения в турецком языке⁠⁠

Наверное, любой из нас может перечислить своих ближайших родственников: мать и отца, брата и сестру, бабушку, дедушку… Кто-то может назвать чуть более «редкие» виды родственников: это шурин (брат жены), деверь (брат мужа). А некоторые особо осведомлённые люди вспомнят даже такое старинное наименование, как «ятровь», то есть жена брата.

А вот наименования родственников в турецком языке для иностранцев могут стать настоящим лабиринтом. Это относится уже к понятиям «брат» и «сестра». Слова для их обозначения зависят от конкретной ситуации.

«Братья» и «сёстры»: генеалогические недоразумения в турецком языке Иностранные языки, Культура, Турция, Курьез, Лингвистика, Длиннопост

Наиболее общее наименование – kardeş. Но так обозначаются одновременно и брат, и сестра – без различения пола. Если пол всё-таки нужно назвать, в ход идут дополнительные слова erkek (мужчина) и kız (девочка, девушка): erkek kardeş, kızkardeş.

Но братья и сёстры иногда бывают старшими и младшими. И здесь уже слова чётко различаются по полу. Старшие брат и сестра, сообветственно, называются abi и abla. Оба слова происходят от выражения ağa bey, то есть «господин господин». Кстати, в Турции к старшему брату и сестре принято обращаться именно так, а не по имени: этим говорящий выказывает почтение.

Младшую сестру называют bacı (баджи). А вот младшего брата ВНЕЗАПНО обозначают персидским словом birader. Оно, как нетрудно догадаться, родственно слову «брат» во всех остальных индоевропейских языках, в том числе в русском.

Но это ещё не все «братья» и «сёстры». Брат и сестра бывают духовными. В Турции есть христиане, которые используют такую терминологию, да и описывать приверженцев христианской веры в турецком языке как-то нужно. Духовный брат обозначается тем же персидским словом birader, а вот для духовной сестры применяется… новое слово – hemşire. Оно тоже пришло из персидского. Персидская лексика в турецком языке вообще считается архаичной, и зачастую она используется исключительно в религиозном контексте.

«Братья» и «сёстры»: генеалогические недоразумения в турецком языке Иностранные языки, Культура, Турция, Курьез, Лингвистика, Длиннопост

А ещё бывают братья и сёстры медицинские. Медсестра по-турецки hemşire. В данном случае это заимствование европейской традиции: медицинскими сёстрами первоначально служили «сёстры» религиозные, то есть монахини. А медбрата в турецком языке называют… hemşire. Точно обозначить причину этого невозможно; видимо, должность младшего медработника долгое время была закреплена исключительно за женщинами. Строго говоря, так медбрата называть рекомендует словарь, но самим туркам это не нравится. Обычно они это слово «переводят в мужской род» - hemşir (настоящей категории рода в турецком нет), или же используют знакомое нам уже слово birader.

Так что если вы будете в Турции и попадёте там в больницу, не пытайтесь называть медбрата «хемшире», он же всё-таки мужчина. Лучше говорите «бирадер». 

«Братья» и «сёстры»: генеалогические недоразумения в турецком языке Иностранные языки, Культура, Турция, Курьез, Лингвистика, Длиннопост

А вот моя статья об одном очень парадоксальном человеке:

  • Томас Эдисон: хронический неудачник, изменивший мир

Показать полностью 3
[моё] Иностранные языки Культура Турция Курьез Лингвистика Длиннопост
1
5
tnsoroka
tnsoroka
1 месяц назад
Лига Полиглотов
Серия Итальянский язык нескучно и познавательно

Расследование по-итальянски: дело суффикса fluo⁠⁠

Ночью приснилось слово медоточивый – истекающий мёдом. В итальянском есть аналогичное слово – mellifluo, образованное от латинского mellifluus, где mellis – мёд, а fluĕre истекать. Mellifluo я знаю давно, хотя за 20+ лет изучения я встретил его в текстах, дай бог, раза два всего, а в разговорной речи, разумеется, ни разу. И потому заинтересовало меня совсем другое:

а сколько вообще в итальянском языке слов, заканчивающихся латинским суффиксом fluo?

Я знаю только одно ещё: superfluo – поверхностный.

Штош, пошли разбираться. Методом гуглования был найден сайт, позволяющий искать итальянские слова по шаблону: https://it.worder.cat/ricercaparole. И поиск на этом сайте дал следующие результаты – всего пять слов:

9 букв
– MELLIFLUO
– SUPERFLUO

6 букв
– DEFLUO
– REFLUO

4 буквы
– FLUO

Fluo мы не учитываем – это сокращение от fluorescente. И тогда остаётся четыре слова: два моих давних знакомых, и два новых слова, которых я никогда ни разу за время своего знакомства с итальянским не встречал:

defluo – текущее вниз;
refluo – текущее в обратном направлении.

Собственно, всё. Четыре слова, из которых знать говорящему на итальянском нужно только superfluo

Больше интересных фактов об итальянском языке у меня в телеграм-канале Сорока изучает | Иностранные языки

Показать полностью
[моё] Лингвистика Иностранные языки Слова Итальянский язык Текст
1
user10550165
user10550165
1 месяц назад
Серия Говорильник

Занять и одолжить (денег), в чем разница?⁠⁠

А у меня в телеге еще много лингвистических интересностей имеется, в основном орфоэпического характера, но всякое случается. Никаких реклам и продаж, только разбор интересных случаев, так что добро пожаловать ;)

[моё] Русский язык Лингвистика Слова Говорим правильно Грамотность Душнила Видео Вертикальное видео Короткие видео
4
mt.marketing
mt.marketing
1 месяц назад
Молодые предприниматели

МаркЕтинг или мАркетинг?⁠⁠

Русский язык допускает оба варианта. «маркЕтинг» — русский вариант произношения. Универсальное английское произношение — «мАркетинг».

Маркетинг Бизнес Предпринимательство Лингвистика Малый бизнес Короткопост Текст
12
user10550165
user10550165
1 месяц назад
Серия Говорильник

«Не рОвен час» или «не ровён час»?⁠⁠

А если хотите больше неочевидных орфоэпических норм, добро пожаловать ко мне в тележку. Ничего не продаю, лишь делюсь тем, что меня в свое время удивило ;)

[моё] Русский язык Слова Лингвистика Говорим правильно Душнила Видео Вертикальное видео Короткие видео
11
248
lang.witch
lang.witch
1 месяц назад
Лига образования

Очаровательные романские соответствия⁠⁠

Латинский язык не боялся сочетаний согласных звуков, а вот при переходе в романские языки с ними иногда приключались различные ситуации. Прелесть, как и всегда, в том, что приключались они строго систематически.

Вот, например, всем нынче известное итальянское слово "latte" ("молоко"). Происходит от латинского "lactem", где вот это вот [kt] не выжило. Во французском получилось "lait" [lɛ], в испанском "leche", в португальском "leite".

И вот мы уже можем сами определить, что из "noctem" ("ночь") в итальянском получилось "notte", в испанском "noche", в португальском "noite". Во французском, правда, всегда чуть запутаннее, "nuit" [nɥi].

Число "восемь" в латыни - "octo". И вот вы уже сами понимаете, как это будет по-итальянски, по-испански, по-португальски и даже приблизительно догадываетесь, как это по-французски.

[моё] Лингвистика Слова Иностранные языки Культура Текст
39
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии