Немного хорошего кино 3...
Тем временем... Весна. А где весна, там и самый весенний фильм. Самое время пересмотреть)
Наполеон о ЗОЖ, а также как песня французских гренадер стала шведской детской песенкой
Согласно легенде, накануне битвы при Маренго (14 июня 1800) Наполеон проходил мимо одного из солдатских костров, увидел, как его гренадеры натирают луком свой хлеб, и сказал примерно следующее: «Очень хорошо; нет ничего лучше для того, чтобы шаг был тверд на пути славы» (Très bien, il n'y a rien de meilleur pour marcher d'un bon pas sur le chemin de la gloire).
И не поспоришь. Лук – вещь полезная. Настолько полезная, что, по тексту песенки, французских солдат он превращает во львов, а вот врагам-австрийцам он не полагается. Припев призывает: «В ногу, товарищи, в ногу, товарищи, в ногу, в ногу, в ногу!
Мелодия песенки была вероятнее всего взята из оперы Этьена Меюля (Étienne Nicolas Méhul, 1763-1817) «Охота молодого Анри» (1797); в этом можно убедиться, прослушав увертюру к этому произведению (интересующий нас фрагмент начинается на отметке 5 минут 9 секунд):
Этот композитор был очень популярен; неудивительно, что мелодия была на слуху. Меюль также является автором «Походной песни» (Chant du départ, 1794), которую называют «сестрой Марсельезы».
Вернемся к заголовку; как эта мелодия оказалась в Швеции? Не знаю. Никто не знает. Однако именно под припев этой песенки шведские детишки с тех самых времен прыгают в день середины лета вокруг условного «майского шеста» (хотя он и не майский, и не шест, а водружаемая в честь упомянутого летнего праздника сложная конструкция, увитая зеленью), напевая «Лягушата такие смешные, у них ни ушей, ни хвостов»; иногда эта же песня звучит и в Рождество, только дети прыгают уже вокруг елки.
Английская википедия предполагает, что посредником между французской песней и ее шведским вариантом был сатирический английский текст, заменивший в исходнике слово «товарищи» на «лягушки», чтобы высмеять французов. То есть, связь определенно просматривается, но точный маршрут остается в тумане. Кто-то из моих университетских преподавателей любил следующую чрезвычайно полезную формулировку, прекрасно объясняющую почти всё: так сложилось исторически.
Ссылки:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chanson_de_l'oignon – о «Песне про лук» (фр.)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Étienne_Nicolas_Méhul – биография Этьенна Меюля (фр.)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chant_du_départ – о «Походной песне» (фр.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Små_grodorna – о шведском варианте и традиции (англ.)
При обновлении десяти цветов [Французская народная песня]
Для ЛЛ: самое необходимое будет выделено жирным курсивом.
Здравствуйте, дорогие пикабушники! Сегодня на очереди знакомство с ещё одним примером французского фольклора, очень простая, красивая и запоминающаяся песенка про любовь. Ниже будут представлены различные исполнения, на разные вкусы и предпочтения, а также поэтический перевод песни на русский язык (перевод мой, так как я облазил кучу всего в интернете и хотя бы удовлетворительный перевод, который бы чётко следовал за музыкой, или не существует, или мной не был найден, если такой перевод всё же существует, то буду очень рад, коль поделитесь, я с огромным трудом нашёл даже перевод на обычный английский, что уж говорить про перевод на русский). И самое вкусное для истинных ценителей, я сделал обработку народной песни и выкладываю свою партитуру, критика приветствуется!
Первая версия этой песни мне кажется самой лучшей, она довольно оживлённая, бодрая, даже можно сказать весёлая, но крайне сложная в исполнении (по крайней мере, если я с огромным трудом изучаю современную французскую культуру, потому что французский, то среднефранцузский ещё более непонятный на первый взгляд) и в восприятии текста.
При обновленьи десяти цветов,
При красочности множества цветов,
Встретил одну девицу, с цветочною корзиной,
С братом говорящая, как фея, была милой,
Тема разговора их:
"А какой из двух жених
Её руки достоин?
Бедняк, но он с красотой,
С сердцем, полным добротой,
Щедр и благопристоен;
Или муж, владеющий деньгами и землёю,
Но он обделён красою, с ней и добротою!
- Сестра, послушай мой тебе совет:
Богатому ты дай любви обет,
Потому что с ним ты будешь наслаждаться много,
Поводов для беспокойства же не будет немного!
- Классно богача любить
Жить богато, не тужить,
В душе будет досада
Лучше буду я бедна,
Постоянно голодна,
Но сердцем буду рада!
Богачи желают все разврата и блаженства,
Бедняки же просто любят всех без совершенства!
- Я понял твой совет, моя сестра:
Любви с богачом негде ни черта,
Богачи не станут никогда кем-то любимы
Искренне готовые любить будут любимы!
Дамы, что хотят любви,
Искренне честной любви,
Что б мне не говорили,
Буду все должны просить,
Без расчётов лесть вносить,
Чтоб всем сердцем любили!
Всех нечестных девушек, Господь, накажет их,
Кто менял любовь на жизнь в деньгах очень больших!
- Ах, вот, Любовь, забыла ты меня!
Страдаю ночью-днём из-за тебя!
Я истощена настолько, что без красоты,
Я теперь осталась, прости, бедный, меня ты!
Ночи дух, скажи ему,
Всё о боли, чувств к нему
(Не жалуюсь совсем!)
Я, вся, полюблю его
Что не будет у него,
Красивей дам совсем!
Расскажу ему, что будет он очень богатым
Моим сердцем, что он будет вскорь на мне женатым!
Если не нужны слова, а чисто музыка, то почему бы и нет?
Простой женский вокал с расслабляющей музыкой
Женский двухголосный хор
И, как обещал ранее, я сделал обработку, для юношеского хора.
Всем добра, мира и здоровья, дорогие пикабушники!
Лузмила Карпио, посол Боливии во Франции
Деревенская девчонка, с детства говорила на языках кечуа и аймара, начала учить испанский в 12 лет. Написала более100 песен.
21 апреля 2006 года президент Эво Моралес назначил Лусмилу Карпио послом Боливии во Франции. В этой должности она проработала четыре года, до 31 марта 2010 г.
Её альбом Yuyay Jap'ina Tapes был назван одним из 10 лучших латиноамериканских альбомов по версии журнала Rolling Stone в 2015 году.
После обращения к публике на французском языке Лузмила Карпио исполняет про Бартолину Сису песню на языке аймара. Бартолина Сиса- народная героиня аймара, поднявшая несколько восстаний против испанцев в 18-м веке
В 2015 году ZZK Records сделала ремикс на ее музыку для создания альбома Luzmila Carpio meets ZZK, который получил признание критиков и был описан Vice как «футуристический шаманизм» и как «конденсация традиций и футуризма, прошлого и современности, органических звуков и цифровых технологий».
Редкий советский вариант той самой песни «Эль Бимбо», которую пел весь мир и спор за авторство которой так и "повис в воздухе"
Мелодию El Bimbo знают во всём мире, её каверы в 70-80-е годы прошлого века были в репертуаре многих исполнителей. После того как в СССР попала её вариация от Поля Мориа (кстати, маэстро сегодня исполнилось бы 97 лет), она у нас зазвучала в самых разных передачах на радио и ТВ, под неё шли видеозаставки и кинозарисовки и т. д.
Официально автором El Bimbo значится французский ансамбль танцевальной музыки Bimbo Jet, который выпустил её в виде сингла в мае 1974 года. Однако после того, как песня обрела мировую известность, права на неё заявил певец Ахмад Захир, как его называли, «афганский Элвис Пресли». В его репертуаре действительно была композиция Tanha Shodam Tanha, ничем не отличавшаяся от El Bimbo, но вот доказать, что афганская композиция была записана и издана в 1971 году у Захира не получилось, так как в то время не существовало никаких официальных каталогов афганских грамзаписей... А спустя несколько лет Захир и вовсе погиб, так что спор об авторстве песни так и остался открытым...
Как бы там ни было, мелодия - очаровательная, и полюбили мы её всё-таки благодаря Полю Мориа, который вовремя угадал в ней хит, сделал аранжировку и повёз по миру со своим оркестром.
Предлагаю вам послушать достаточно редкий отечественный вариант El Bimbo на русском языке (один из множества вариантов) в исполнении Юлии Пашковской в сопровождении музыкального ансамбля "Граймо".Фрагмент художественного фильма "От и до". Киностудия им. А.Довженко по заказу Гостелерадио СССР, 1976 г. Источник: канал на YouTube «Советское телевидение. Гостелерадиофонд России», www.youtube.com/c/gtrftv
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Поль Мориа: хит-мейкер мировой эстрады 20 века
Сегодня исполняется 97 лет со дня рождения одного из самых "хитовых" музыкантов прошлого века - композитора, аранжировщика и дирижёра Поля Мориа (1925-2006).
Музыка этого француза звучит во многих фильмах и передачах, песни на его мелодии исполняли многие звёзды зарубежной и даже отечественной эстрады.
В 1965 году Поль Мориа создал свой знаменитый на весь мир оркестр, с которым записал инструментальные версии популярных песен, классическую музыку в собственной обработке, и с этой программой покорил весь мир, включая и нашу страну. В 1970-е годы пластинки с его записями расходились в СССР миллионными тиражами.Предлагаю послушать один из хитов Мориа - "Менуэт" - в исполнении эстрадного оркестра под управлением автора.
1978. Источник: канал на YouTube «Советское телевидение. Гостелерадиофонд России», www.youtube.com/c/gtrftv