Вот бы хоть раз в кинематографе увидеть истинный образ Русалочки Андерсена!
Советский мультфильм 1968 года с музыкой Баха и фильм 1976 года с земной Ведьмой, взамен вместо голоса Русалочки со звоном бубенчиков получившую волосы, чехословацкая версия с Морским - Царём маньяком, аниме "Принцесса подводного царства" с другом-дельфинёнком и злодейкой-кошкой, диснеевская версия с бунтаркой Ариэль и Ведьмой - узурпатором... Такие разные экранизации одного произведения, и все же объединённые одной темой: роковой влюблённости юной морской Принцессы в земного Принца, закончившиеся, кроме мультика Диснея и советского фильма разумеется, тупым самопожертвованием якобы во имя возвышенной любви, а по сути - романтизированным до неприличия её суицидом...
"Русалочка" во всех экранизированных версиях то и дело совершает не логичные поступки. Предать свою семью ради самовлюблённого Принца, который даже траур по погибшим морякам во время шторма, составлявших его же свиту, не объявил?.. Пожертвовать собой ради мужчины, которого ты и видела один-единственный раз, который даже знать не знал о существовании Русалочки, воспринимал её как милого диковинного питомца?
Так вот, прочитав сказку я совершенно умилилась. Какой Принц! Душа. Душу бессмертную человеческую она хотела. Потому что русалки, а точнее - Морские Девы - живут 300 лет, как черепаха Тортилла, и безвозвратно исчезают, становясь лишь пеной. А Принц тут выступает уже как средство достижения заветной цели. Потому что только он, человек, мог дать ей эту душу. Фактически, это сказка не о страданиях и ножках, а о мечте. О прекрасной, возвышенной, чудесной мечте. "Рождённый ползать летать не может", а Русалочка хотела. Не холодной пеной стать, а стать ближе к Солнцу, к Богу... Странно, что почти везде в экранизациях полностью отсутствует наиважнейший персонаж истории - Бабушка Русалочки, вдовствующая королева. А ведь именно она, а не кто-либо иной, и сказала внучке о способе осуществления данной мечты!
Разумеется, как мы знаем, Принц отдал своё сердце другой, не зная, что его спасла именно Русалочка . С другой стороны, чтобы это узнать, он должен был обладать телепатией? Ведь это только у Диснея Принцу всё рассказывают и помогают подводные жители, а у книжной пятнадцатилетней героини друзей-то толком не было, все свои годы она только на мечты свои и потратила, даже коллекцию человеческих вещей не собирала - это было в прерогативе её сестёр! В итоге всё оказалось напрасным: разлука с семьёй, утрата голоса... И даже жертва сестёр.
Русалочка не убила Принца. Почему? Так сильно любила? Или понимала, что это всё равно ничего бы не изменило? А как же мечта? И какой смысл тогда вообще влюбляться в кого-то, чем-то жертвовать, осознавая, что твоих поступков никто не оценит, и усилия по достижению желаемого медным тазом накроются?! Но в финале оригинальной сказки ей-таки дали второй шанс, по сути, и всё закончилось своеобразным хэппи-эндом для главной героини. А вот Бабушка её как раз и была наказана морально - сама же и подговорила дитя к необдуманным поступкам, что закончилось плачевно.
Однако, Русалочка всего лишь поменяла свою форму - стала призраком, а не морской пеной, обрела - таки возможность получить бессмертную душу и блаженствовать в Раю. Только потом, когда-нибудь, через триста лет она приблизится к Богу. Всё по сюжету, никакой отсебятины. И это сакральное желание Русалочки - более логично: ведь она, а точнее - Морская Дева, согласно древней мифологии - не человек, даже с точки зрения и Христианства, а нечисть, нежить, способная пением и щекоткой заманить к себе путников или корабли на скалы, и убивать людей, как Греческие Сирены.
Бессмертной души Морские Девы не имеют, путь в Царство Божие - в Рай, им тоже заказан.... Но существует легенда, что если дева вод сможет охмурить земного мужчину, то получит себе душу. Эту теорию выдвинул ещё алхимик Парацельс, в мире того времени потом возникла легенда о неразделённой любви русалки и монаха, потом эту идею подхватил Фридрих де Ла Мотт в своей "Ундине", а Андерсен, в свою очередь черпавший вдохновение из его произведения, переосмыслил данную идею в пользу христианства, ибо был глубоко верующим человеком и искренне считал, что получение бессмертной души должно было зависеть лишь от воли и мужества самой Русалочки, а не других людей. И что душа может передаться ей лишь при совершении Таинства Венчания, она должна быть воцерковлённая, как и её избранник, но это оказалось невозможно. И дело тут вовсе было не только в наличии рыбьего хвоста. А быть некрещёной в рамках того времени и не знать азов Православия и обрядов для девушки, а уж тем более - Принцессы, считалось величайшим позором.
Обратите внимание на то, какой в сказке изображена Принцесса: это тоже чистая, целомудренная, благочестивая девушка, которая воспитывалась в монастыре и являлась уже воцерковлённой, в отличие от Русалочки, которой НИЧЕГО плохого не делала. Когда та в воду кинулась, Принцесса ИСКАЛА её по всему кораблю, искренне СКОРБЕЛА об утрате... А в мультике и других экранизациях из неё самовлюблённую и бессердечную соперницу вылепили, хотя в сказке самовлюблённым был именно Принц, а не она! Но нет, не любят у нас философии, светлого и возвышенного, только драму с изменой, причём явно фиктивной, ревностью и шекспировским финалом для всех персонажей подавай!
К тому же, в оригинале Русалочке не просто голоса лишили, ей НАЖИВУЮ ОТРЕЗАЛИ ЯЗЫК! Плюс, она заключила сделку с Ведьмой, которая была не антагонистом, а своего рода посредником, да и говорила в точности тоже самое, что и Бабушка Русалочки, прежде чем свои условия диктовать. А дальше и начинаются все испытания, выпавшие на долю Русалочки: страдания при трансформации в человека - когда напиток обжигает хуже серной кислоты и доводит героиню до обморока и боль - физическая от каждого шага, словно она шла по ножам. Но, оказывается, в книге ей пришлось страдать и раньше, ещё до спасения Принца, когда Бабушка ради красоты нацепила ей на хвост восемь устриц, а венок из белых лилий, символа чистоты Русалочки, сжимал ей голову, как обруч железный. Напоминает страдания Главки из греческого мифа про Ясона и Медею. Непонятно только, почему у Андерсена Дочери Воздуха так стремятся в Рай попасть? Логичнее было бы ввести в сюжет Ангелов... И почему ей не только страдания, а спасение Принца не засчитали плюсом к карме? Она же это из жалости, бескорыстно совершила, и тогда ещё ни о какой душе и знать не знала! Но самое главное ведь, что нам, людям, через это проходить НЕ НУЖНО, ибо у нас душа УЖЕ имеется!
Кстати, подобную тему раскрыли в немецком фильме 2013 года, где Русалочку Мелюзиной звали, но финал - таки изменили, обошлись без лишней крови...
Русалочки Виолетта и Сингарелла
Это - выдуманные мной героини, названные в честь одноимённых кукол Barbie, в которых я играла в детстве, и которые сохранились до сих пор, служат декором в моей комнате:
Имена русалочкам я дала спонтанно. Если с Виолеттой всё понятно - у неё и рыбий хвост, и волосы фиолетовые. то имя Сингарелла - отсылка к одноимённой песне, оригиналу французского шансонье Энрико Масисаса под названием «Zingarella», который у нас был перепет Михаилом Шуфутинским (скоро про это будет новая статья), и я как-то раз в детстве на даче услышала её по радио. Это имя как нельзя кстати подходит Русалочке, ибо я узнала, что оно, помимо обозначения цыганки, происходит от английского слова "sing" - петь.
Любимыми цветами Виолетты были фиалки, символизирующие обаятельность героини, а у её сестры-близнеца, блондинки Сингареллы было аж три растения: дицентра - символ печали, дельфиниум - символ моря и лунария - символ ночного светила. Откуда они брали цветы? Дело всё в том, что на море иль в реке происходили кораблекрушения, шли на дно то пароходы, то каравеллы, то теплоходы, соответственно - массовая гибель людей. После каждой трагедии объявлялся траур, и те, кто был на причале или на борту другого судна, бросали цветы и венки в воду, которые потом русалки и заплетали в свои волосы. Символизм был также и на своеобразной одежде сестёр, какую люди обычно маленьким фигуркам барби-русалкам надевают, забыла только название, что-то вроде этого тряпочного фартука на маленькой кукле с жёлтым хвостом:
Так вот, у Виолетты на этой одёжке - изображение фиалки и морского конька, а у Сингареллы - скрипичного ключа и нескольких нот. Сложнее всего было подобрать кодовую песню для этих сестёр, ведь я планировала приблизить их к греческим Сиренам, показать, что хоть они и милые дети, но внешность их - обманчива, могут и на дно при желании утащить. Они должны были служить таинственной фигурой в моих произведениях. Их песни не должны быть глупыми завываниями, а обязательно - нести какой-то смысл, либо сакральный, либо предоостерегающий.
И изначально таким символом вымышленных русалочек являлся один из хитов певицы Линды, который я также слышала по радио и полюбила - "Никогда". НО я поняла, что, используя его, нарушаю авторские права, и даже если я это обыграла в одном из своих рассказов, где заклинательница лошадей Аврора, которая привела на водопой к реке свою лошадь Бекианию, услышав знакомую песню, встречается с Виолеттой и Сингареллой и обвиняет их в наглом плагиате, это бы не спасло моё положение. Вот как это было:
" Звучные детские голоса сначала вдали, а затем все ближе зазвенели в воцарившейся тишине, нарушаемой лишь пением птиц и шелестом качаемых ветром макушек деревьев. Чистая песнь лилась по лесу, как мед, и то и дело слышались в ней загадочные причитания степных племен. Лошадка и ее хозяйка в недоумении переглянулись.
Спустя несколько минут Аврора уже сидела верхом на Бекиании, и они, движимые неодолимым желанием узнать, откуда доносятся дивные звуки, рысью понеслись на ее позывные. И чем быстрее они скакали вдоль берега, тем громче, явственно, со спокойной отчетливостью прозвучали знакомые слова: "Для тебя... Эти дни о тебе...Эти мечты на ладонях наших рук,Тепло от моря.Навсегда, навсегда". Вода в реке зашумела так, словно это был бескрайний океан, и звук плеска волн, по мере того, как странная песня подходила к концу, постепенно сменялся глухим карканием сидящих на ветках ивы эбенового цвета Воронов.
- Никогда этих снов никому Эти слова знает только ветер. Где мы с тобой будем вечно, навсегда...- пела Виолетта, держа сестру за руку.
- Помни, что мы не одни, - подхватила второй куплет Сингарелла. - Под моим крылом ты обойдешь весь мир, что означает, ты и я - навсегда...-- Назови свое имя, позови нас, - пропели они хором, не обращая внимания на Аврору. - Выйди на рассвете, не устань в дороге... Мы знаем много. Нам суждено плыть в течение долгих лет...
- Ты знаешь эту песню? - внезапно спросили русалочки, когда вновь прозвучал последний куплет.
- Конечно, - ответила Аврора. - Это же Линда! Но слова звучали не так...
- А как же? - спросила Виолетта. - Просто... Это - НАША песня, наша любимая песня! Мы искренне полагали, что сочинили её сами, и теперь блуждаем по свету, и нет ни единого из людей, кто бы на берегу в такой час под древом не остановился и не услаждал свой слух нашими сладкозвучными и сердцеусладными голосами...
- Спой с нами! - скомандовала Сингарелла.
- Я не хочу петь, - отрезала Аврора. - Вы просто присвоили себе чужую песню, да ещё и и переделали ее на свой лад! Используете теперь во зло другим... Где вы ее услышали хоть?
Сестры не ответили".
Когда произошло знакомство с Авророй, Сингарелла, допев первый куплет, сказала о ветре: "Его истории слишком суровы, подобно урагану среди ночного безмолвия"."- Он говорит с нами всё время, - уточнила её старшая сестра. - Ни одной душе до сих пор так и не удалось укротить его, как свирепого буйвола. Иногда мы слышим его плач о тех, кого Ледяная Дева унесла в свою обитель, он обжигает холодом ночи и является Повелителем снегов, одеялом лежащих на земле, а также льдов, распростёртых там, где была вода и куда ступала беломраморная нога той Девы". Но эти беседы самой Авроре были, конечно же, непонятны.
А выглядели мои персонажи вот так:
В общем, трек тогда мною было решено изменить, создать новую песню:
"Никому из тех слов, донесенных ветрами,
Мы не расскажем, где вы побывали,
Ведает он, что вас ожидает,
Отныне и навсегда.
Оглянитесь вокруг - вы не одиноки!
Плывите по миру, не устаньте с дороги!
Слух преклоните, мы знаем много:
Что свершилось уже, и чему не миновать!
К нам направьте корабли,
Назовите имена свои,
И от заката до рассвета
Услышьте песни эти:
О том, как труден был путь,
И не по силам время обмануть,
Что происходит на лоне земли,
И ожидает от дома вдали,
Из наших уст было спето,
Домой возвратитесь, судьбу свою сведав".
Сначала русалочки Виолетта и Сингарелла являлись в моей сказке, похожей на типичный сюжет Братьев Гримм, одной моей героине, которая почти повторяла путь андерсеновской Герды, искав потерянных братьев - сиамских близнецов, от которых отказалась вся её семья и даже отдала в исследовательский центр. Когда героиня на лодке проплывала по реке лунной ночью, обращаясь за помощью к воде, то услышала знакомую мелодию, а слова - то почему-то были иные, да и пела не взрослая женщина, а маленькая девочка. Это была Сингарелла. Её сестра-близнец Виолетта пыталась утопить судно, но увидев в руках моей героини полынь, сразу же отпрянула прочь с криком: «А ну тебя, сгинь!»
"Как же мне теперь отыскать своих братьев?" - подумала девочка. И тут-то до её ушей вновь донеслись слова: "Никогда и никому не говори этих слов. Эти слова, только ветер знает, где мы будем навсегда". Поскольку у героини на шее висело серебряное распятие, чары на неё не действовали. Она воспрянула духом и, воскликнув: "Если я когда-нибудь понадоблюсь своим братьям, они должны узнать, что я действительно забочусь о них! Я могу сказать об этом Ветру, и буду ТАМ мгновенно!", легла на вёсла и поплыла дальше, а Виолетта с Сингареллой били друг друга хвостами, заламывали руки, но ничего уже не могли с собою поделать.
Теперь вот размышляю, стоит ли мне развивать и дальше образ этих коварных героинь?
Братья, превращённые в птиц. Обзор/анализ сказки Андерсена "Дикие Лебеди" и её экранизация
В рамках предыдущей статьи я начала подробно разбирать чересчур мрачную сказку Братьев Гримм "Двенадцать Братьев" и упомянула про их другие похожие произведения - "Шесть Лебедей" и "Семь Воронов". Также я коснулась и творчества Андерсена, когда описывала финал истории про братьев-садистов-женоненавистников, обращённых в воронов по глупости сестры, которая потом была вынуждена их спасать. В данной же статье я проведу подробный обзор сказки Андерсена и расскажу о её экранизациях.
Следует сказать, что сюжет, связанный с трансформацией братьев (почему именно лиц мужского пола - неизвестно) в птиц далеко не нов в мировой литературе. Он классифицируется типом 451 Аарне-Томпсона, и прародителем данной истории по праву можно считать Джамбаттиста Базиле, "отца всех известных сказок", а точнее - его произведение "Семь Голубей", обзор которого я также провела в предыдущей статье.
Обратите внимание на количество братьев, фигурировавших в сюжете. В европейских вариантах оно не превышает трех, шести, семи или двенадцати. Очень редко встречается восемь, девять, десять или даже одиннадцать персонажей. И далеко не всегда Принцы превращаются именно в голубей, лебедей и воронов. Так, в венгерском фольклоре имеются две сказки - "Die sieben Wildgänse" ("Семь диких гусей") и "A hét daru" ("Семь журавлей"). Аналог последней, тоже венгерский - "A csóka lányok" ("Девочки-галки"). Только здесь уже двенадцать сестёр были обращены в галок из-за проклятия матери. Похожий сюжет встречается и в прусском варианте - "Die sieben Dohlen" ("Семь галок").
Есть и польский вариант сказки - "Von der zwölf Prinzen, die in Adler verwandelt wurden" ("Двенадцать принцев, которые стали орлами"). Вторая сказка с похожим сюжетом - "O siedmiu braciach bocianach" ("Семь братьев-аистов"). В сказке, предположительно, североевропейского происхождения, - "The Twelve White Peacocks" ("Двенадцать Белых павлинов") принцы превращаются в павлинов из-за проклятия , наложенного Троллем. Ну, а в центральноевропейской сказке "The Blackbird" ("Черный дрозд") двенадцать братьев убивают черного дрозда и, когда едят плоды с дерева, выросшего из могилы птицы, сами превращаются в дроздов в наказание.
Ну, а сейчас мы начнём подробный обзор сказки Г. Х. Андерсена "Дикие Лебеди". Она была впервые опубликована 2 октября 1838 года в его сборнике "Сказки, рассказанные для детей. Новая Коллекция. Первая брошюра" ("Eventyr, fortalte for Børn. Ny Samling. Første Hefte"). Эта сказка во многом отличается от других европейских вариантов. Так, Рассказчик называет главную героиню Элизой (в то время как у тех же Братьев Гримм сестра шести или двенадцати братьев остается безымянной), сопереживая, сообщая ее ценность и характер в отрывках полной гармонии между этой девушкой и природой. У Гримм в сказке больше прагматизма и жестокости, а у Андерсена пальма первенства принадлежит лирике и, конечно же, христианским мотивам, смешанным с языческой мифологией.
Это заметили и редакторы - Marianne Wolff Lundholt и Per Krogh Hansen:
- "Повествование сказок Андерсена не является вопросом приобретения главными героями опыта, который в конце концов приведет их к пониманию самих себя в том смысле, что оно подчиняется (метафизической) логике, которой в целом следует Андерсен, —что Бог приведет человека к счастью, если только он останется чистым сердцем".
Итак, мы должны начать с имени главной героини. Стоит заметить, оно довольно красноречиво. Элиза - от имени "Элизабет", что означает "Бог-моя клятва". Примечательно, что Андерсен также в оригинале назвал и Дюймовочку - Томмелизе - Маленькая Лиза. В данной сказке больше нет ни одного имени. Все её герои: Отец, Мачеха, одиннадцать братьев, Король-муж, Архиепископ - оказываются безымянными. Исключение сделано только для феи - Фаты Морганы, да и то потому, что это - скорее нарицательное наименование мифического персонажа, такого как Люцифер или Кощей Бессмертный. Это делает сказку очень похожей на библейскую притчу.
Если обратиться к истокам мифологии, то в Фее Моргане видят то кельтскую богиню, то водяную нимфу из бретонских сказаний, то несостоявшуюся возлюбленную короля Артура с целительскими способностями, что напоминает нам историю Тристана и Изольды. Также Фата Моргана - это оптическая иллюзия, видимая в узкой полосе прямо над горизонтом. Вскоре в мифологии появилась новая версия о том, что эти миражи, часто наблюдаемые в Мессинском проливе, были сказочными замками в воздухе или ложной землей, созданными колдовством Морганы, чтобы заманить моряков на смерть, подобно греческим Сиренам, использовавших для этих целей навык ангельского пения.
Данную идею подхватил и Андерсен. В его сказках не раз встречался образ духов воздушной стихии. В сказке о братьях-лебедях образ Фаты-Морганы смягчился - она просто информирует Элизу о способе снятия заклятья, являясь к ней во сне, как Фредди Крюгер, и даже даёт крапиву, которая обжигает Элизе руки и материализуется наяву. Давайте проанализируем сюжет сказки. Итак, Элиза живет в замке своего отца. Он расположен в тех краях, куда ласточки улетают на зиму - авторская перекличка со сказкой "Дюймовочка".
Это - волшебная страна Африки, где любопытному датчанину XIX века не удалось побывать и о которой он мог составить весьма приблизительное представление, почерпнутое из книг. Для большинства европейцев того времени Африка воспринималась как место сказочных королей и эльфов. Именно в таких удивительных местах выросла нежная Элиза, пока новая жена не вошла в дом своего отца.
И как ведёт себя Мачеха несчастной девочки, выросшей без материнского тепла, подобно Русалочке?! Она нагло выгоняет из дома всех детей от первого брака, как и положено архетипам Злых Мачех, встречающихся в творчестве Братьев Гримм и европейском фольклоре. Хотя, смею заметить, в некоторых сказках злодеями являлись и родители детей. У Андерсена, в отличие от Братьев Гримм, опускаются подробности знакомства Короля с Ведьмой-Мачехой, просто констатируется факт случившегося: "Их отец, который был королем страны, женился на очень злой королеве, которая совсем не любила бедных детей. Они знали это с самого первого дня после свадьбы".
Возникает вопрос - ЗА ЧТО она так люто, до звериной чистоты возненавидела этих детей?! Из-за своей природной злобы? Зависти? Ревности? - в сказке Андерсена также не сообщается. Существует трактовка, что в сказке видятся отголоски древнего обычая оставлять детей правителя и/или самых знатных его приближенных в качестве заложников при монархе- победителе. Мол, проиграл Элизин отец какую-то битву, и заморский Король и попросил выдать ему всех его детей. И тут новая жена смекнула, что к чему, да и пошла на хитрость...И получается, что Мачеха своих пасынков не губит, а спасает: формально соглашение соблюдено, а по факту - ну какая власть может быть над птицами? Но это всё - домыслы, поскольку ни о каких военных конфликтах в произведении ни слова не сказано.
Тогда откуда взяться у Мачехи столь неоправданной жестокости?! Некоторые полагают, что в основу сказки легла ирландская легенда о неком боге Лире, у которого было четверо детей. Мачеха также возненавидела и прокляла пасынков, и дети были вынуждены аж целых восемьсот лет (!) скитаться по морям, озерам и островам: по 300 лет на каждом, вплоть до того момента, когда "женщина с юга" соединится брачными узами с "Мужчиной с севера". Так оно и случилось. Той самой женщиной оказалась принцесса Дейке, а мужчиной - король Коннахта. Но лишь, как только проклятье спало, превращенные в лебедей юноши превратились в дряхлых стариков и умерли.
Замечу также, что в сказке Андерсена - одиннадцать братьев. Это - не просто количество, а символ. Сколько апостолов Иисуса Христа по Библии осталось после предательства Иуды? Плюс Элиза, которая напомнила религиозному сознанию того времени о женщинах, последовавших за Иисусом, в первую очередь - о Марии Магдалине, которая первой увидела воскресшего Господа. Более того, число 11 считалось несчастливым, поэтому очевидно, что сказка не должна была закончиться ничем хорошим.
А вот двенадцать - совсем другое дело. Это - число высшего совершенства, а по Библии - число избранников (12 сыновей Иакова, 12 колен Израилевых). Соответственно, и младшая сестрёнка Элиза изначально была символом Надежды для своих старших братьев, в отличие от той бедняжки из "Двенадцати Братьев", которая была тринадцатым ребёнком в семье, а это число также приносило только несчастья: из-за неё отец грозился убить старших детей: «Я лучше отрежу им головы, чем буду иметь среди них девочку!», а затем она сама сорвала белые лилии в саду у дома по неосмотрительности, чем опять же чуть не обрекла братьев на смерть. У Андерсена же - более светлый подход к данной истории.
Злая Мачеха, желая полностью завладеть сердцем мужа, избавляется от детей. Она околдовывает мальчиков, стараясь, чтобы они стали уродливыми Воронами, но Принцы превращаются в белых лебедей, символ их верности и чистоты душ. Более того, подчеркивается, что это - дикие лебеди, то есть они не будут каждый год летать к королевскому пруду, чтобы, изящно изогнув шеи, досаждать взглядом женщине, которая хочет тихого семейного счастья, подобно тем гусям, с которыми верхом на домашнем любимце Мортене (в иной версии - Мартине) в Лапландию улетел персонаж другой авторской сказки - крошечный Нильс.
А маленькую Элизу увозят в деревню в чужую крестьянскую семью... НО незадолго до этого события она полностью оказывается лишена статуса Принцессы, что также очень важно. И тут - внимание, - появляется важный момент, урезанный советской цензурой в первоисточнике: Элиза, как и любой ребёнок её возраста, очень любит смотреть на природу, играть с листьями, но самое главное - девочка учится читать молитвы, подобно Герде из "Снежной Королевы". Был также убран из сказки и этот эпизод:
"Дни шли один за другим. Ветер шевелил розовые кусты (розы, как в саду у детей в сказке "Снежная королева"), которые росли возле дома, и шептал розам: "Есть ли кто - нибудь красивее тебя?" - Розы качали головами и говорили: "Элиза красивее!". Сидела ли старуха в воскресенье у двери своего дома, читая псалтырь, и ветер кружил листья, говоря книге: "Есть ли кто-нибудь более набожный, чем ты?", книга ответила: "Элиза более набожна!". И розы, и псалтирь говорили абсолютную правду".
Далее по сюжету сказки Элизе исполняется пятнадцать лет, когда ее возвращают обратно во дворец. Почему выбран именно этот возраст? Потому что в Дании XIX века это был возраст, когда девушек выдавали замуж.Помните, как героине другой сказки Андерсена - Русалочке исполнилось также пятнадцать лет, и ей позволили всплыть на поверхность, чтобы полюбоваться внешним миром? Однако, наслаждаться жизнью девушке не приходится.
Детство Элизы закончилось. Это было очень странное время, похожее на сон души, в котором она тосковала, но не по родителям, а именно по своим братьям, чьи глаза и улыбки она видела в каждом луче солнца. С точки зрения современной психологии все это звучит как-то очень подозрительно. Но для читателей Андерсена все символы были как на ладони. Чистая девушка, которую не коснулись никакие соблазны этого века, искала свою настоящую семью.
История Элизы по Андерсену - это очередное странствие души, подобное тому, как Герда из "Снежной королевы" отправилась вызволять названного брата Кая из чертогов Ледяной Девы. И у обеих героинь, что важно - чистые и любящие сердца. Странствие души происходит и в сказке про Русалочку, но та скорее повторяет путь Дюймовочки, стремясь из тёмной бездны моря (другая героиня же - из мира пороков и страстей) - к свету, в Царство Божие (Рай).
Злая Мачеха пытается изуродовать молодую падчерицу, а Старуха из цветника - всеми силами удержать Герду у себя, стереть ей память, сбить с истинного пути. И обе терпят неудачу. Мачеха кладет на голову, лоб и грудь Элизы трех уродливых Жаб. Интересно, что Жабы, в отличие от тех же Лягушек, являются отрицательными сказочными персонажами. Они - частые спутники Ведьм, помогают им в темных делах, как чёрные кошки. Жаба у Андерсена и Дюймовочку похищает, и "тусуется" на животе у Морской Ведьмы, к которой обращается за помощью Русалочка...
Только вот в данной сказке эти земноводные являются символами смертных грехов с христианской точки зрения (учитывая, что писатель был глубоко верующий человек). Мачеха решает победить чистое прекрасное создание гордыней (жаба, которая сидела на макушке), завистью (жаба, которая сидела на лбу) и гневом (жаба, которая сидела на сердце). А когда это не срабатывает - Жабы превращаются в красные маки, символ самопожертвования, потому что «девушка была так набожна и невинна, что колдовство никак не могло подействовать на нее», колдунья натирает лицо и тело Элизы грецким орехом - символом плотских утех.
И вот грецкий орех изуродовал тело девушки. Оказывается, она поддалась искушению, и ее красота поблекла. Король отверг ее и изгнал из дворца. Очень похоже на логику того времени: опозоренная девушка осталась наедине со своими проблемами. В сказках того же Андерсена можно найти еще несколько примеров отношения общества того времени к лицам, которые потеряли девственность и больше не подходят для достойного брака. И это снова возвращает нас к образу Марии Магдалины.
Но, когда Элиза углубляется в лес и окунается в ручей, вся эта грязь с неё смывается, девушка снова находит Бога, начинает искать смысл жизни, который и состоял в спасении ее братьев от заклятия Мачехи. Андерсен дает очень романтичный и нежный образ покаяния и очищения. И даже олень, пьющий воду из того родника, который нашла Элиза - символ Причастия.Когда Элиза отправляется на поиски братьев, и в лесу, подобно библейскому Иосифу, видит во сне Бога и Ангелов: «Печально улеглась Элиза на траву, и вдруг ей показалось, что ветви над ней раздвинулись, и на нее глянул добрыми очами сам Господь Бог; маленькие ангелочки выглядывали из-за его головы и из-под рук. Проснувшись утром, она и сама не знала, было ли то во сне или наяву». Далее по сюжету она встречает Фею Моргану в образе пожилой женщины, а убежище братьев находит самостоятельно, и то лишь по перьям, которые лежали среди морских водорослей.
Как ни странно, спустя пять лет долгой разлуки заколдованные Принцы признают в Элизе свою сестру, хотя за всё это время ни разу не видели её в лицо, и позволяют ей остаться с ними. Писатель также добавляет замечательное и мучительное путешествие по океанам, в котором Элиза перевозится ее братьями в сети. Эти различные дополнения, вкупе с описанными ниже языковыми особенностями, помогают вписать этот текст в жанр, часто более близкий к новелле, чем к сказке.
Дикие лебеди переносят Элизу через море. Образ моря часто встречается в европейской литературе. Стоит только вспомнить, что страна Аслана в "Хрониках Нарнии" также расположена за морем. И образ перелёта на птицах также не нов - вспомните того же Нильса или Лягушку-путешественницу...Но, в отличие от этих персонажей, Элизу перевозят в место начала взрослой жизни её братьев. И здесь значение имени девушки раскрывается во всей полноте. Спасение ее братьев-это не только ее судьба, но и ее собственный выбор. Элиза не боится, что ее клятва спасти братьев, если от нее ускользнет хотя бы одно слово, приведет к обратному эффекту - к их смерти. Во время перелёта с братьями Элиза переживает бурю, и мы узнаём, что набожна не только она одна: «Сестра и братья держались за руки и пели псалом, вливавший в их сердца утешение и мужество».
И в истории с Элизой, как только она делает решительный шаг, начинаются испытания, причём с первого и главного компонента для пряжи и рубашек - с крапивы. Если обратиться к фольклорным сказкам, в частности и - Братьев Гримм тоже, то можно увидеть, что для своей миссии героиня использует совсем разные предметы: в одной версии это - звездоцвет, в другой - болотный пух, причём собирают его для сестры её же братья, тем самым облегчая работу. Но Элизе гораздо тяжелее своих предшественниц.
Крапива в те времена считалась оберегом от колдовских чар, в Дании и вправду из неё плели одежду, а ещё - что она не обжигает рук невинных дев. А вот у Элизы они все в волдырях. Оказывается, в конце концов, душа Элизы, как и Марии Магдалины, не так невинна, но все же остаётся преданна. Следующим испытанием для Элизы становится обет молчания, который также фигурировал во множестве историй, написанных ещё до Андерсена. При этом, особое внимание стоит обратить на СРОК его действия с того самого момента, когда героиня принималась за работу.
Так, в сказке Гримм "Двенадцать Братьев" безымянная девушка молчала семь лет, в "Шести Лебедях" - шесть, а в некоторых источниках - и вовсе двенадцать. И этот срок - тоже символичен. Так, число семь символизирует Мудрость, тайну, а в традициях Древней Руси и вовсе применялось в колдовстве и заклинаниях. Но для Элизы Андерсен не устанавливает определённого срока. Повторяю - количество братьев у героини - одиннадцать. Это - символ опасности, конфликта, и в то же время - число познания Бога, включающего 11 этапов: воля, то есть овладение самим собой, воздержание, время, приход к Богу и т.д. Поэтому в сказке фигурирует лишь предупреждение:
- "Но помни, - сказала фея Моргана Элизе - что с того момента, как вы приступаете к выполнению своей задачи, и до тех пор, пока она не будет завершена, даже если она займет годы вашей жизни, вы не должны говорить. Первое слово, которое ты произнесешь, пронзит сердца твоих братьев, как смертоносный кинжал!" После уединенной жизни в деревне Элизе это не чуждо. Она легко обходится без слов, живя со своими братьями, но тут, как и в произведениях Братьев Гримм, появляется Молодой Король и находит её одну в лесной пещере во время охоты. Он не берет молчаливую девушку силой, как в версиях Гримм, а уводит ее во дворец, и там создает специальную комнату, где она может продолжать ткать свои рубашки.
Молчание, с точки зрения христианского аскетизма, является более чем положительным фактором. Как много говорится в аскетической литературе о внутреннем безмолвии, которое сопровождает встречу с Богом. И Элиза не может вымолвить ни слова. Потому что девушка хорошо понимает, что это - не Жених Небесный, а просто король. Добрый и любящий, но всего лишь человек. Молчание становится узами, которые связывают Элизу. Но при этом, стоит заметить, её губы всё же шевелятся - подобно Герде по пути к Снежной Королеве, девушка тихо, про себя, читает МОЛИТВЫ. И это, внимание - НЕ является НАРУШЕНИЕМ ОБЕТА МОЛЧАНИЯ.
Третье испытание для Элизы - Архиепископ - злодей, введённый в историю уже самим Андерсеном вместо Злой Матери возлюбленного девушки, которая была в творчестве Братьев Гримм, и которая то и дело клевещет на невестку и подстрекает его сжечь бедняжку на костре. Писатель противопоставляет ему свою героиню, олицетворяющую нравственную чистоту и преданность своим братьям, а самое главное по мнению Андерсена - искренней набожности.
Он показывает нам не столько силу духа и мужество самоотверженной девушки, готовой на все ради своих братьев, сколько изобличает наигранную веру в Бога в лице Архиепископа - наивысшего чина Церкви, который не справляется со своей прямой обязанностью, а занимается клеветой и ложными обвинениями. Так что, не ношение сана делает человека святым. Вполне возможно, это и аллюзия и к религиозному фанатизму, столь популярному в Средние Века.В эпизоде, когда Архиепископ надевает ей на голову золотой обруч, который причиняет девушке физическую боль - аллюзия на библейские страдания Иисуса Христа, когда его облачили в царские одежды и возложили на голову терновый венец.
Итак, Архиепископ. Этот негодяй с митронами заботится обо всем. Кстати, следует отметить, что здесь Андерсен определенно "пнул" католиков. Так, Король идет к епископу не для духовной беседы, а для исповеди. Архиепископ, конечно, заботится о благополучии государя. Его смущает молчаливая девушка, которая, на ночь глядя, незнамо зачем, по мнению духовника, бегает на кладбище и совершает святотатство.
Он не знает всей подноготной, хотя искренне хочет спасти ее душу, поэтому лично приходит, чтобы провести с ней последнюю ночь перед казнью. Но Элиза не боится смерти, она боится нарушить свою клятву. Получается, что речь идет о душе, которой ее прошлые падения не позволяют встретиться со своим счастьем. Она молчит о своей боли, желая открыться королю, но не имея такой возможности.
И, как над Иисусом потешались, когда его вели на казнь, чтобы распять, так и Элиза подверглась всеобщему поруганию, когда ее везли, чтобы сжечь на костре без суда и следствия. А это уже мотивы инквизиции налицо. Народ тут предстает жестокой и глупой толпой, лишенной собственного мнения и рационального мышления, весьма меркантильной и лицемерной. Ещё секунду назад люди были готовы буквально втоптать Элизу в грязь, но когда её в распоследний момент спасли братья, отгоняя зевак от телеги, и поведали миру её историю, толпа сразу же зауважала девушку.
Наконец-то мы добрались до счастливого конца. Все братья одеты в кольчуги из крапивы. Только у самого младшего не хватило на рукав. Но именно он больше всего любил Элизу и всячески старался защитить и поддержать ее. Он менее других братьев готов позволить ей выйти замуж. Это лебединое крыло, с одной стороны, напоминает нам об определенной незрелости молодого человека. С другой стороны, это показывает, насколько уязвимыми делает нас Любовь.
Есть позабытая всеми датская версия данной сказки, на которую, предположительно, и опирался Ганс Христиан. Называется она "De elleve Svaner" ("Одиннадцать лебедей") 1823 года, которую явил миру Маттиас Винтер - военный врач и библиотекарь. Сюжет этой сказки скорее ближе к Братьям Гримм, но есть и схожие элементы с Андерсеном. Так, лебеди обретают свой человеческий облик не каждый вечер на пятнадцать минут, как у Гримм, а на всю ночь. Во-вторых, у одного из братьев вместо руки сохранилось лебединое крыло, потому что героиня не успела закончить один из рукавов последней рубашки.
Да и первая сцена воссоединения братьев и сестры происходит в хижине/доме, где братья скрываются, когда они возвращаются в свой человеческий облик.Также есть одно отличие - героиня сказки "De elleve Svaner" еще более предприимчива, чем у Братьев Гримм и Андерсена вместе взятых: когда она отправляется на поиски своих братьев, то думает взять некоторые из их личных вещей, чтобы они узнали ее ; также она ловит братьев сетями, чтобы не дать им убежать. Затем Винтер вводит в сюжет старую Ведьму, которая здесь - персонаж положительный: она помогает героине найти своих братьев (у Андерсена это - фея Моргана).
Что касается испытаний, которые предстоит пройти, чтобы превратить лебедей в людей, то старший брат сообщает об этом своей сестре, как и у Братьев Гримм, но Уинтер впервые вводит мотив сновидения. У Андерсена же всё до поры держится в тайне. Также новшеством того времени в сказке "De elleve Svaner" было то, что рубашки для снятия заклятья должны быть сотканы из чертополоха.
Помимо долгого молчания, к которому принуждена героиня, эта задача теперь приводит к физическим страданиям, связанным с особенностями этого растения, которое нестерпимо кололо пальцы и руки бедняжки. Андерсен позаимствовал этот приём у Винтера, стараясь подчеркнуть трудолюбие и мужество своей Элизы. Место развязки - еще один элемент, введенный Винтером и подхваченный Андерсеном: если главные героини осуждаются во всех европейских версиях и находятся уже на эшафоте, и их в последнюю минуту выручают братья, то в обоих датских текстах изображен конвой к месту казни, во время которого братья появляются и возвращаются в свой человеческий облик.
Героиня Андерсена, Элиза, менее активна, чем в версиях Винтера и Братьев Гримм: она не сразу пускается на поиски братьев, узнав о их судьбе от кого-то из ближних - ее попросту изгоняют из дома; она не ловит братьев - лебедей сетями, как у Винтера - они сами мастерят сеть и переносят её. Текст Андерсена менее ориентирован на действие, чем другие, и что он более подробно развивает детали, целью которых является не что иное, как подтверждение добродетели героини (околдованные жабы, которые не влияют на нее, цветы на костре, животные, которые помогают ей в ее камере, статуи, сборник гимнов, колокола, деревья и т. д.).
Также в конце истории за помощь Феи Морганы и свою добродетель Элиза оказывается дополнительно вознаграждена: "каждый кусок хвороста в куче пустил корни, и выбросил ветви, и появилась густая живая изгородь, большая и высокая, покрытая розами; в то время как над всем этим цвел белый и сияющий цветок, который сверкал, как звезда. Этот цветок король сорвал и положил на грудь Элизы, когда она очнулась от обморока, с миром и счастьем в сердце.И все церковные колокола зазвонили сами по себе, и птицы слетелись большими стаями. И свадебная процессия вернулась в замок, какой еще никогда не видел ни один король". В то время, как испытания героинь Братьев Гримм и Винтера заканчиваются обычными свадьбами.
Не свойственна Андерсену некая закольцованность сюжета, присущая Братьям Гримм - текст начинается с короля, обманутого Ведьмой, а в финале главную героиню приговаривают к казни через сожжение на костре, как Ведьму. Также сказка удаляет два общих мотива, свойственных Братьям Гримм: во-первых, героиня не оклеветана свекровью: речь не идет о младенцах, замененных щенками, как у Уинтера, и даже не о каннибализме, как у Гримм.
Во-вторых, история не заканчивается карой для отрицательных героев (костер для мачехи, как у Гримм, бочка с гвоздями, как у Уинтера). Например, стоило бы лишить сана и изгнать Архиепископа. Ведь у него было от него так много проблем: он подозревал, и клеветал, и надевал корону на голову невесты на свадьбе таким образом, что это причиняло ей невыносимую боль. И еще - сделать выговор родному отцу Элизы и братьев, предавшего их и не сумевшего приструнить зарвавшуюся тетку. А Мачеху - так вообще линчевать или хотя бы заставить снять заклятие с младшего брата полностью - превратить лебединое крыло в руку.
Но дело в том, что во всей этой истории ясно читается евангельская история. Здесь у нас терновый венец и казнь, решение о которой принимает сам народ. В этой сказке нет места возмездию, потому что это не просто волшебная история, а история о странствии души. И каждый поворот событий может быть большим подспорьем для духовного роста главной героини.
Какие же экранизации сказки "Дикие Лебеди" известны нам? Первое, что приходит на ум - конечно же, одноимённый советский мультфильм 1962 года, снятый на киностудии "Союзмультфильм":
Эта экранизация отражает суть первоисточника сказки, но не в полной мере, поскольку советская цензура вырезала всё, что было связано с христианством. Но есть и ряд отличий. Здесь отсутствует эпизод, когда Элизу отправляют в деревню к крестьянам, а вместо пудинга её братьям в чашку сыплют песок, тем самым лишая детей королевского статуса.
Кроме того, Элиза и её одиннадцать братьев названы по именам, когда Король представляет ранее увлечённых игрой детей своей новой супруге - старший из братьев - Христиан, Клаус, Кнут, близнецы - Ганс и Клод, Герман, ещё одни близнецы - Отто и Фердинанд, Юстин Иоанн и Август, младшего звали Петер, соответственно, в то время, как у Андерсена все персонажи, кроме Элизы, остаются безымянными.
И уже не Король, а сама Мачеха изгоняет бедняжку из дворца, незадолго до этого испачкав лицо Элизы обычной грязью, а не грецким орехом, как в оригинале, после неудачи с жабами - все они превратились в одни только розы, а у Андерсена же - целый цветник: и красные розы, и маки... Также по мультфильму Элиза повзрослела уже после колдовства Мачехи, когда её во дворце никто не узнал, кроме служебных собак, даже братья, ищущие Элизу во дворце и за его пределами, её не признали: "Нет, это - не наша сестра!" - воскликнули они, и поэтому бедная девочка решила утопиться с горя (чёртова пропаганда суицида в ДЕТСКОМ мультике, ей-богу!"), прыгнула в реку, а вынырнула красавицей, подобно Иванушке -дурачку из сказки про Конька-Горбунка. В книге же на момент описанных событий Элиза уже была взрослая и, конечно же, никакого воссоединения с братьями ранее не происходило - то чаще всего встречалось в сказках Братьев Гримм.
Далее по мультфильму Элиза-замарашка встречается с доброй старушкой и живёт у неё некоторое время, пока её не разыскали братья. В книге же та встреча была мимолётной. В мультфильме о способе снятия заклятия Элизе рассказывает обычная Ворона, а в оригинале сказки - мифическая фея Моргана. Причём при этом в мультфильме был убран мотив сновидения главной героини, а вместо псалмов дети поют обычные песни.
После совета Вороны братья относят Элизу в пещеру, чтобы она смогла сшить одиннадцать кольчуг, а не рубашек, как в оригинале Андерсена и "Шести лебедях" Братьев Гримм, из крапивы. В книге и Элиза, и братья уже изначально жили в пещере. Архиепископа из оригинала здесь понизили до епископа, ещё и добавили новых персонажей в лице его племянницы Марты, влюбившейся в Королевича, и одного монаха, с которым епископ следует за Элизой на кладбище. В оригинале сказки Архиепископ следует за девушкой только в сопровождении Короля.
И если в оригинале Андерсена поход на кладбище сопровождался всякой мистикой, то в мультфильме Элиза просто один-единственный раз рвёт крапиву на кладбище и попадается на глаза епископу. В финале она сама рассказывает свою историю и признаёт собственную невиновность, а злой епископ сам в ужасе бежит из замка. Завершается же всё рассказом о том, что смелость, взаимовыручка и готовность помочь другим людям вознаграждаются счастьем. И слова Рассказчика подтверждает Ворона: "Я-то уж знаю, всего навидалась!"
О следующих экранизациях и сказках будет вторая часть поста.
Если бы я была сказочным персонажем...
Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая
Здравствуйте, дорогие читатели и подписчики Пикабу!
Сегодня, в рамках данной статьи, мы продолжаем и завершаем обзор андерсеновской сказки про Русалочку и её различных киновоплощений. В прошлый раз мы выяснили, что в оригинале произведения датского писателя многострадальной героиней двигало желание не заполучить любовь Принца, а пуститься на поиски бессмертия, чтобы попасть в Рай/Царствие Божие, о котором сдуру ей поведала родная Бабушка, но этот момент вырезали как из советских изданий перевода сказки, так и в многочисленных экранизациях, за исключением одной. Какой именно, Вы сейчас узнаете.
В прошлой статье я упомянула о том, что буду рассматривать мультфильмы, фильмы и аниме, связанные с Русалочкой и остановилась только на советской версии, так как в содержание не мог вместиться весь формат других экранизаций. И сейчас данное обсуждение желаю начать со знаменитого японского творения. Итак, очередная история о том, как слепая преданность и безответная любовь бесповоротно погубили юную морскую красавицу, была представлена в аниме 1975 года, в русском дубляже известном как "Принцесса подводного царства" ( в оригинале -アンデルセン童話 にんぎょ姫/"Сказка Андерсена: Принцесса Нингё" - так в японской мифологии называют дам с рыбьим хвостом). В испанской версии мультфильм носит название "o La Princesa Sirena", в англоязычной версии - "The Little mermaid".
Что тут есть? Данная экранизация, как и советская версия "Русалочки", считается самой близкой к первоисточнику, поскольку заканчивается трагически, и заставила рыдать львиную долю детей и даже взрослых советской и постсоветской эпохи больше, чем фильм о Хатико или мультфильм "Верните Рэкса".
С первых кадров нам демонстрируют, что Русалочка в данной интерпретации не одинока, как тихая и задумчивая, вечно погружённая в мечты героиня Андерсена - у неё есть близкий друг в лице пажа - несовершеннолетнего дельфинёнка Фритца, ставшего Фриком в русском дубляже. Дело в том, что "Фритцами" в эпоху СССР во время Второй Мировой войны раньше называли фашистов, что никак не подходило для положительного героя. И в японском оригинале и английском дубляже мультфильма Русалочка тоже отнюдь не безымянная - её зовут Марина, из-за чего часто возникала путаница с другим аниме, "Приключения Русалочки Марины", где и дельфин выглядел постарше. Но советские переводчики решили полностью лишить героиню имени, решив сохранить дух произведения.
Русалочка/Марина, как мы видим позднее, без дела не сидит - она изо всех сил хочет посмотреть мир и нарушает запрет отца, спрятавшись во рту кита вместе с другими рыбками, а также любит собирать сокровища с затонувших кораблей, чем в оригинале Андерсена больше занимались её сёстры - эти качества позже "унаследовала" от Марины диснеевская Ариэль. Также здесь мы встречаем героиню, которая почему-то, кроме чехословацкой версии и других аниме по этой сказке, полностью отсутствует в других экранизациях. Это - Бабушка Русалочки/Марины. Как по мне, она - самый значительный персонаж в этой истории.
В данной экранизации она предстаёт перед нами, как рассудительная и мудрая женщина, которая даже заступается за Русалочку после выговора строгого отца.По всей видимости, она пользуется у морских обитателей гораздо большим авторитетом, ведь даже сам владыка - Морской Царь - её во всем слушается и повторяет в русском дубляже: "Будь по-Вашему, Матушка!":
Явно эта героиня достойна уважения, и уж точно не стала бы рассказывать впечатлительной девчушке о красотах недостижимого человеческого Рая, толкая любимую внучку к необдуманным поступкам и, в конечном итоге - суициду!
В историю о Русалочке добавили новых персонажей, которых не было в оригинале - родителей Принца, носящего здесь имя Фьорд, и Принцессы из Королевства Суоми, двух рыбок (Рыбки-Болтушки), которые, подобно зайчишкам из сказки Экхольма про Людвига Четырнадцатого, в русском дубляже были женского пола, а в оригинале - одна рыбка - мальчик, а другая - девочка:
А Морская Колдунья весьма очаровательна...Не то, что та старая карга из оригинала, у которой на груди валялись и нежились жабы - извечные спутницы Ведьм в Андерсеновских сказках вместо чёрных котов или собак, что в истории про Русалочку, что про Элизу из "Диких Лебедей"! Ах, ну почему этот мультфильм не о ней самой?!
Она не спешит сразу отнять у Русалочки голос - сначала вопрошает её, действительно ли она хочет этого, готова ли она пойти на страшные жертвы ради сиюминутной встречи с незнакомым Принцем? ("Если мои условия тебя испугали, ещё не поздно отказаться!", "Правду говорят, что любовь отнимает разум!"). Даже даёт ей время всё обдумать и поразмыслить адекватно. И нам не показывают, в отличие от оригинала и советской версии, каким образом Ведьма лишила Русалочку возможности разговаривать с Принцем, поскольку Марина уже выходит от неё немая, к величайшему изумлению и отчаянию её друга и пажа в одном лице - дельфинёнка Фритца/Фрика.
Дельфин рыдает на камне, вопрошая Русалочку: "Ну зачем тебе этот человеческий облик?!", а попади он в оригинал сказки Андерсена, у него бы возник ещё один вопрос, почему героиня так зациклилась на обретении бессмертной души, ведь у неё и так есть всё, о чём каждый мог только мечтать - несметные богатства, высокое положение в обществе, сто двадцать удовольствий, да и живут Морские Девы по человеческим меркам намного дольше - триста лет, прям как черепаха Тортилла из сказки Алексея Толстого! Но нет, надо же было Русалочке всю мимолётную и прекрасную, полноценную жизнь профукать ради не только красивого земного вьюноши, но и несбыточной мечты о сакральном! И любовь ей видите ли, взаимную, и бессмертную душу подавай! Не жирно ли для 15-летней наивной и глупой девочки?! Все её стремления и странствия в оригинале сказки, кстати, чем-то напоминают легенду о Принце Альдебаране, рано состарившимся и вскоре ставшем созвездием, который "искал красоту так высоко, что не заметил её у себя под ногами". Но вернёмся к дальнейшему обсуждению и обзору "Принцессы Подводного Царства".
Принц Фьорд здесь показан далеко не законченным эгоистом - он, в первую очередь, поинтересовался, откуда Русалочка вообще взялась на территории его замка, даже спасает её во время нападения волков, но волею судьбы быть вместе им, как того искренне желала Марина, все же не суждено:
Правда, остаётся непонятным, почему он так небрежно отнёсся к Русалочке: то френдзонил героиню, то ближе к концу истории и вовсе, как его аналог из советской версии, принимал её за свою сестру? А уж говорить девушке в лицо: "Если мне придётся выбирать себе невесту, я выберу такую, как ты!" с его стороны очень жестоко. То есть, получается, тебя не полюблю, а найду ту, которая похожа на тебя, как две капли воды. И Марина верила этим словам, как наивная дурочка, не подозревая о том, что её возлюбленный просто водил её за нос все эти дни, какие она провела на земле.
Создатели аниме решили внести свою отсебятину - добавили в сюжет сказки нового персонажа - кошку Джемми, принадлежащую родителям Принца. Она сразу же то ли из ревности, то ли ещё по какой-то неизвестной причине возненавидела Русалочку, спровоцировала покушение на нее, и сделала так, чтобы Марина и принц Фьорд расстались. Так что, роль коварной разлучницы здесь досталась далеко не Принцессе, если уж так подумать...В конце концов, должен же быть в этой истории какой-то антагонист?
Хочу обратить Ваше внимание, дорогие читатели, на то, что в оригинальной версии аниме и в его английском дубляже, перед тем, как фактически совершить суицид, Русалочка/Марина произносит аж целую трогательную, пафосную и довольно-таки умилительную речь напоследок, подобно Катерине Островского из "Грозы":
- Да, это - единственный путь. Я должна вернуться в море, где я родилась; туда, где мне место. Только через мою смерть я смогу сохранить свою любовь к Принцу справедливой и чистой. И, возможно, когда я превращусь в морскую пену, пену на волнах, я смогу найти способ служить моему принцу и другим...Ибо, несмотря на то, что его сердце никогда мне не принадлежало, все же я узнала цену настоящей любви. Я хочу быть с ним и вокруг него, даже если это в виде ясной, тонкой, морской пены...
Тогда как у нас она, как в песне Максим, говорит, мол, "когда я умру, я стану ветром", буду качать на волнах его корабль", "хорошо, когда тебя любят, но самой любить - большое счастье". Далее следует трогательная сцена прощания с ближними. В русском дубляже Марина/Русалочка говорит: "Прощай, отец/милая добрая бабушка/сестрицы/Фрик/Принц. Будь счастлив!", а в оригинале - "Простите, я не смогу встретиться с вами сегодня вечером. Прощай, дорогой Фритц! Прощай, милый принц. Пусть счастье будет твоим. Прощайте, друзья! И...простите меня...".
И далее - Русалочка в отчаянии бросается в море. Только посмотрите, как японцы смогли передать весь трагизм ситуации и каждый момент ее превращения в морскую пену!
Заканчивается же мультфильм показом панорамы реального города в Дании, где жил Андерсен, и на удивление не печальной, а светлой ноте - Рассказчица выразила надежду на возможное возвращение Русалочки с того света обратно в глубины моря, откуда она вновь явилась людям и поведала свою печальную историю: "И живёт теперь Русалочка в наших сердцах!". Далее нам, как и в советском мультфильме, крупным планом показывают реальный памятник этой многострадальной героине:
В оригинале же аниме и в английском дубляже в финальных титрах прославляется не сама Русалочка, а её качества - Любовь и Смелость. Хочу обратить Ваше внимание и на то, что в данном аниме есть две песни, в оригинале исполненных Русалочкой в начале, во время прогулки с дельфинёнком Фриком, и в середине сюжета, на балу. Текст первого и самого знаменитого в мире саундтрека - "Matteita Hito", которую поет влюбленная Русалочка, - весьма отличается от русскоязычной версии Е.Камбуровой.
В буквальном переводе с японского название песни означает "Белый Жемчуг". И слова были примерно такие:
- "Ты-тот, кого я ждала с самого рождения. Ты, тот, кто впервые показал мне счастье любви.Ты -тот, кто научил меня тому, что такое счастье. Даже если скорбное расставание придет, не забывай, что я люблю тебя! ...Даже если бы откуда-то возникла буря, пока мы вместе, тебе нечего бояться! Куда бы ты ни пошел, ты всегда будешь один".
А в версии Елены Камбуровой - "Сердце верит одному, и всё, что даст любовь я приму! Лишь большой любовь может быть, а маленькая – не любовь! Так пусть добра она и ласкова будет к нам! Если ж злая суждена, и ту - я не отдам! ...И радость, и беду я с надеждой жду". Последнее предложение, согласитесь, звучит как-то странно - ну какой нормальный влюблённый человек будет ОБЯЗАТЕЛЬНО ожидать от такого светлого, возвышенного чувства, как Любовь, чего-то плохого?! Обычно все надеются на более благоприятный исход событий...
Перевод оригинала на русский я лично нашла с английского языка, хотя на английском есть другая версия, которая переводится примерно - "Когда русалки входят в возраст, наступает брачная пора". Есть и вторая песня под названием "Akogare"/"Тоска", посвящённая самому Принцу. Причём строки её весьма поэтично описывают чувства главной героини:
- "Ты, несомненно, человек моей мечты, принесёшь мне счастье, когда я слышу твой голос, мое крошечное сердечко начинает дрожать. Моя надежда на будущее плывет между волнами моего сердца, той, по которой я тоскую. Ты наверняка будешь встречаться со мной каждую ночь! Когда я слушаю эту нежную мелодию любви , у меня почему - то текут слезы. Всегда заманивает меня в мир, которого я не знаю. Мы обменяемся именами на залитом лунным светом пляже, о котором я так мечтаю. Ты, несомненно, будешь моей любовью. Ты - несомненно - мой Принц!"
В самом начале в оригинальной и английской версии аниме песню исполняет за кадром плывущая Русалочка, тогда как в русском дубляже она почему-то осталась в тени вышеупомянутой - от неё оставили лишь титры. То ли из-за экономии средств бюджета и времени, то ли переводчики посчитали, что две романтичные песни - это уж слишком, и оставили одну из них. Тем более, что первая сразу же раскрывала, кому она была посвящена, а зрителю обязательно нужна интрига, какая-то тайна. В японской версии обе песни исполнила одна и та же певица - Oosugi Kumiko.
Напоследок скажу, что данное аниме было настолько популярным, что по нему вышла в своё время манга и даже выпускались куклы барби:
Моя личная барби - Русалочка:
Третья знаменитая экранизация - диснеевский мультфильм 1989 года. Здесь сюжет максимально упростили и адаптировали для детей. Увеличили возраст главной героини - в книге Русалочке было пятнадцать лет по старому стилю, а в мультфильме - шестнадцать, согласно современным меркам.
Также увеличилось количество сестёр Русалочки, по сравнению с первоисточником - в книге их было пятеро, а в мультике - шесть. Кроме того, у каждой из них прописали характер и дали красивые имена, которые несомненно начинаются на букву "А" - Аквата, Андрина, Ариста, Аттина, Адела и Алана, соответственно:
Русалочка же получила своё собственное имя - Ариэль - отнюдь не из-за марки стирального порошка, и уж точно это не отсылка к "Кливлендским пленницам", как можно было подумать (там звали так маньяка Кастро)! Просто раньше было аниме с участием одноимённой героини от той же студии, Toei Animation, выпустившей "Принцессу подводного царства", но только уже со счастливым концом, где раскаявшийся Принц спасает Русалочку и, внимание - ПОД ВОДОЙ признаётся ей в любви! Прям Человек-амфибия, какой-то! Вот эта Русалочка:
Как я уже заметила, сотрудники Диснея явно вдохновились "Принцессой подводного царства" при создании образа Ариэль. Они взяли из аниме и неистовое желание Русалочки повидать мир, и увлечение человеческими побрякушками и вопросы, какая из них чему служит, и неповиновение своему отцу и всплытие на поверхность против его воли, даже спутник Русалочки из хоть и пугливого, но верного и находчивого дельфинёнка Фрика превратился в трусливую рыбку Флаундера, вызывающую юмор.
Далее, мы видим, как трансформировались главные герои сказки - Морской Царь, который по сюжету никак не играл роли в воспитании своей дочери, а просто упоминался, превратился в деспотичного Господаря реального Атлантического океана. Бабушки здесь вовсе нет, а в одном из фильмов нам показана трагическая гибель матери Ариэль, названной в честь греческой богини войны и мудрости Афиной (опять же, на букву "А"). Из пассивной влюблённой страдалицы Русалочка и вовсе превратилась в непослушную бунтарку.
Были добавлены новые персонажи в лице откровенно тупой Чайки, не знающей почему-то элементарного предназначения вилки и курильной трубки, несущей какую-то ахинею про "вихрочупчик" (расчёску, простыми словами), музыкальную трубу и цветочный горшок, которой беспрекословно поверила Ариэль, и люди во дворце её чуть было идиоткой не сочли, когда она начала вилкой прямо за столом расчёсывать волосы!
Хотя, по идее и логике, Скаттл не первый раз корабли и людей видит, живёт и летает по свету. Мог бы все давно разузнать как следует, и голову девчонке не морочить... Следующий персонаж этой диснеевской саги - краб Себастьян, советник Короля Тритона, отца Ариэль и по совместительству - композитор, явная отсылка на Иоанна Баха. Ещё и беседует с Королём, как гоблин Подлиза с герцогом Игторном в духе "Ваше страхолюдие" ("Вашество!"). А в мультсериале так вообще добавили ещё и русала с именем Урчин в качестве постоянного персонажа и друга Ариэль:
В сюжете полнометражного мультфильма Дисней смягчил сделку с Ведьмой, и вышло так, что Ариэль за отведённые ей три дня должна была не только как-то поближе познакомиться с Принцем Эриком, но и поцеловать его до захода солнца, иначе Русалочка навек станет рабыней Урсулы. Также в этой версии нет Принцессы как таковой - её облик ненадолго применяет Колдунья-узурпатор, которая здесь - шаблонный злодей, чтобы расстроить свадьбу с Принцем. Забрав голос Русалочки, она околдовала Принца и повела его под венец. Лишь в самый что ни на есть распоследний момент друзья Ариэль общими усилиями сорвали торжество.
Также русалочка Ариэль, в отличие от той же Марины из аниме, мало того, что не испытывает никакого дискомфорта при ходьбе в дальнейшем, так ещё и полностью освобождена от тяжёлого нравственного выбора - "я или возлюбленный". Теперь здесь собственной жизнью жертвует отец, чтобы вызволить из плена непутёвую дочь.
Но есть у Ариэль и недостатки - она перечит отцу, срывает долгожданный концерт из-за поиска сокровищ на затонувшем корабле, совершенно безответственно относится к своим ближним - то из-за её сделки с Урсулой чуть все обитатели королевства не пострадали, и принц Эрик чуть на тот свет не отправился. Но, по сложившейся традиции Диснея, нас ожидает хэппи-энд, а отец Ариэль даже не пожурит дочурку, да и возлюбленный сыграет с нею свадьбу, на которой веселятся и люди, и обитатели Атлантики. Разумеется, ни о какой душе, бессмертии, самопожертвовании и тому подобном речи не идет.
Но в конце концов, русалочка действительно спасла принца, она любила, страдала психологически, принесла в жертву свой голос, и вариант со счастливым финалом, может быть, не так уж и плох? Соответственно, и ребенку, посмотревшему этот мультфильм, все и так ясно - вот добро, а вот зло, добро победило, а зло наказано. Но ведь в жизни не все так просто, и для того и создают свои великие произведения писатели - чтобы передать мудрость человеческую и сложность выбора ответов на самые важные вопросы.
По мотивам данного мультфильма Дисней снял и мультсериал в 1992 году, приквел "Русалочка. Начало истории Ариэль", 2008 года и продолжение - "Русалочка 2. Возвращение в море", сюжет которого вращался на дочери Ариэль по имени Мелоди и её противостоянию сестре Урсулы - Моргане. Кстати, Ариэль оказалась единственной из диснеевских принцесс, кто родил ребёнка.
Есть также другой мультик про Русалочку, то ли 2004, то ли 2006 года. Не помню его подлинного названия на русском языке, но на английском оно звучит как "Hans Christian Andersen The Fairy Tales". Это - один из циклов сказок Ганса Христиана Андерсена, который изображён здесь как персонаж, который едет в карете и рассказывает двум малолетним детям - мальчику и девочке - свои истории.
В отличие от оригинала, мотив обретения бессмертной души здесь был также убран, Ведьма, похожая на угря, отрывает Русалочке язык с корнем, при ходьбе Морская Дева чувствует боль, словно идёт по битому стеклу, а не острым ножам, как в оригинале, и в конце концов просто превращается в награду за свои страдания в Воздушную Фею, благословляет Принца с его невестой, прощается с сёстрами и улетает с другими пожалевшими её сильфидами к Небесам по Радуге, как какой-то домашний питомец.
На этом мы заканчиваем обзор мультипликации и переходим, непосредственно, к фильмам по мотивам сказки Андерсена. Так, в 1976 году вышел одноимённый советско-болгарский фильм Владимира Бычкова. Картина была посвящена памяти великого датского писателя Ганса Христиана Андерсена. Роль главной героини сыграла Виктория Новикова. Вот синопсис истории:
"Маленькая Русалочка полюбила Принца, однажды спасённого ею во время шторма. Ради этой любви Русалочка пожертвовала многим: она не побоялась покинуть свой дом, вступила в сделку со злой Колдуньей. Та, используя различные магические заклятия, в обмен на прекрасные волосы Русалочки сотворила ей вместо рыбьего хвоста человеческие ноги и сделала так, чтобы та смогла ходить и жить на земле. Многие испытания пришлось пережить маленькой Русалочке ради того, чтобы быть рядом с любимым. Но принц, так и не понявший своего счастья, теряет её навсегда…".
Что мы имеем в итоге? В фильме с первых кадров имеются полнейшие расхождения с первоисточником: так, Колдунья, по совместительству - трактирщица - забирает у Русалочки лишь волосы, а не голос, но даже это не спасает положение; взамен же героиня почему-то получает сердце; Бабушку опять зачем-то вырезали из истории, Морской Царь показан лишь однажды - играющим на скрипке, само действие - сделка с Ведьмой, - происходит не под водой, а уже на суше, в каком-то абстрактном средневековом городе, в 13-м веке.
Вместо зелья Ведьма сама превращает Русалочку в человека, участвует в её судьбе, кораблекрушение происходит не из-за природной стихии - шторма, а из-за пения Русалочкиных сестёр, а-ля греческих Сирен, которые больше не фигурируют в фильме. Принцесса обнаруживает Принца, чье имя — Антуан Сен-Готардский, и он - лучший жених Нормандии, не возле монастыря, а под обрывом, кроме того, она устраивает у себя во дворце бал в его честь, а потом - рыцарский турнир. Этих элементов в оригинальной сказке, конечно же, не было, и Русалочка никогда не оказывалась буквально между Сциллой и Харибдой - и смерть Принца на турнире, и его свадьба на Принцессе грозили бедняжке гибелью.
И остаётся непонятным, почему местная трактирщица является ведьмой, и ее за столько лет никто ни в чем не заподозрил и не смог поймать?! Тем более, что пьяный господин однажды видел, как она колдовала. И инквизиция почему-то поверила его рассказам про Русалочку и чуть не сожгла её заживо, а вот саму Ведьму это не коснулось, с их-то суровыми средневековыми нравами!
Принцесса со своей стороны, крепко привязана к главной героине, как к домашней кошке, и даже признаётся Русалочке, что она мучается своим обманом. Знакомство с "благородной дамой под покровом тайны" оставило отпечаток на душах всех — даже Ведьма в трактире поёт, что тоже хотела бы «от любви умереть». Одному только лишь Принцу плевать на Русалочку с высокой колокольни.
Выбор самой Русалочки "я или любимый" здесь заменили вмешательством, самопожертвованием и дуэлью бродяги Сульпитиуса с Принцем, который выглядел откровенно как Марти Сью, вследствие чего Русалочка не погибла при расставании с возлюбленным, а получила бессмертие, в финале фильма являясь то там, то сям, как призрак. И, если в большинстве экранизаций пела в основном сама Русалочка, то создатели здесь ей буквально не дают открыть рот.
Однако, стоит заметить, смягчение отдельных сюжетных ходов не делает эту, и без того весьма грустную историю, менее драматичной. Заканчивается всё тем же эпизодом в карете, где персонаж, похожий на Андерсена, рассказывает растроганной даме, похожей на главную героиню сказки, о том, что с тех самых пор Русалочка вечно бродит по свету, принося счастье тем, кому удалось её увидеть.
В том же, 1976 году, Чехословакия выпустила свою версию истории Русалочки под названием "Malá Morská Víla". Роль главной героини исполнила Мирослава Шафранкова, а Принцессы - её сестра Либуше, известная нам по фильму "Три орешка для Золушки". Пустынные пейзажи снимались в Праховских скалах, а замком земного принца стал дворец Вельтрусы.
С первых кадров бросается в глаза тяжёлая атмосфера фильма - мрачное, темное царство Морского Царя, сами русалки хвостов не имеют - одеты в длинные хитоны разного цвета, а на головах незамысловатая причёска с вплетёнными в волосы цветами и жемчугом. Если в сказке Андерсена владения Морского царя описаны как роскошный мир со стаями всевозможных рыб, цветочным садом и величественным коралловым дворцом — то здешний подводный мир представлен аскетично-пустынным, без каких-либо изысков.
В фильм добавили элементы, которых не было в оригинальной сказке - бал в честь совершеннолетия одной из сестёр Русалочки, визит других королевских русалочьих семейств, встреча с морским принцем, утопление корабля Принца морскими обитателями, кодовая песенка Ведьмы...
Кто мне откровенно не понравился в данной экранизации, так это Морской Царь. Он то и дело смотрит в свое кольцо и, как чистокровный садист, любуется тем, как тонет очередное судно, дарит дочкам подарки на день рождения в виде обломков кораблей и человеческих трупов, ящиков и бочек с золотыми монетами, которым русалочки не знают применения. Развлекает гостей, попивая вино, демонстрируя коллекцию скульптур с затонувших кораблей. Львиную долю фильма приходится выслушивать его стенания и рассказы о несовершенстве и опасности человеческого мира, хотя, как он сам признался гостям, не прочь поколлекционировать предметы человеческой цивилизации - бюсты, статуи, картины, оружие...
Кроме того, у него есть статуя его погибшей жены в одном из дворцовых залов, о котором ходят жуткие легенды, мол, где король якобы видит всё, что происходит на поверхности земли, что невольно отсылает к диснеевскому мультику "Начало истории Ариэль".
Русалочка здесь особо ничего не делает - только поёт и выслушивает рассказы сестёр и гостей праздника об их жизни, которые то и дело часто обрываются на самом интересном месте. Встреча с морским принцем, казалось бы, смогла бы изменить обстановку, но нет: танцы на дне, разговоры об отсрочке свадьбы и грёзы Русалочки о любви. Впрочем, любовью тут не пахнет... Кто любит всерьёз, сразу без раздумий помчит к морской Ведьме, будет стремиться к возлюбленному, а не к папе. Героиня похожа скорее на Маугли из фильма 2018 года - морской жених ей не мил, родня - холодна, дно морское - скучно, а на суше и без неё много забот.
Ни в море как рыба в воде себя не чувствовала, ни на земле счастья не нашла. Казалось, что Русалочка сама не ведает, чего вообще хочет.
Тут скорее больше уделено внимание затянувшемуся конфликту между подводным миром и миром людей, чем сердечным делам главной героини. У каждого из персонажей - своя правда.
Также здесь мы впервые узнаём предысторию Бабушки Русалочки - 280 лет тому назад она отбилась от группы и, позабыв осторожность, подплыла близко к берегу, где встретила Принца. Однако, дальнейшее знакомство по понятным причинам не состоялось.
Также есть здесь история и с камнями - два рубиновых из них усмиряют бурю. Причём один находился у самой Русалочки, другой - у её матери. Также в ожерелье у Русалочки было две другие драгоценности - одну она нашла у подножия вулкана, а вторую - возле жилища Ведьмы.И песенка ещё была соответствующая:
"Один камень - белый, в её ладонь врастает. Второй камень - красный - уста замыкает. Третий камень - чёрный. Сердце леденеет. А потом третьим камнем сама окаменеет".
А тем временем через рифы Морского Царя проплывал земной Принц, над которым Русалочка почему-то сжалилась и вытащила на берег. То есть, до этого совершенно спокойно, даже можно сказать - с упоением, она наблюдала за тем, как гибнут люди, обкрадывала их вместе с отцом-маньяком, а тут вдруг увидела смазливую мордашку Принца и решила спасти его. Отец Русалочки на спасение Принца реагирует так, словно он был её личной собственностью: "Он был твой, как и все на этом корабле, и ты дала ему жизнь. Это твоё право. Но ты его больше не увидишь".
Также именно Морской Царь, а не Бабушка, рассказывает Русалочке о том, что люди живут 20-30 лет, а затем начинают стареть. А кому суждено было дотянуть до ста, становится предметом обсуждения. Русалки же живут триста лет. Но этот диалог не имеет никакого смысла, ибо в нём не раскрывается мотив бессмертия души, как в оригинале.
Далее всё следует по сюжету Андерсена - Русалочка обращается за помощью к Ведьме, всплывает на поверхность и попадает во дворец к Принцу. Правда, как в советской версии, Принца подбирают не монахини, а скачущие на лошадях фрейлины с Принцессой. Русалочка срывает свадьбу с Морским Принцем ради земного, обращается к Ведьме, которая даёт ей зелье, а взамен забирает Голос. Хотя, зачем Русалочке ноги, если в данной версии они у неё и так есть?! Морские жители даже на скалах могут стоять!
Принц проводит с Русалочкой большую часть времени, но думает о Принцессе, которая спасла его. И, когда они встречаются, Русалочка уже ничего для него не значит. И не сёстры, а сам Морской Царь передаёт убитой горем девушке кинжал и телепатически общается с нею. А за сценой убийства Русалочкой Принца и его невесты наблюдают все её ближние.
Но финал истории трагичен - Русалочка, как и сказала Ведьма, оказалась слишком глупа и слаба духом. Она оказалась не в силах совершить убийство, чем заставила рыдать свою Бабушку. И она превращается не в морскую пену, а в несколько цветков лилий в море. А Морской Царь в отместку за гибель дочери за кадром топит корабль Принца и его невесты. Нечего сказать, весьма достойный финал, по-шекспировски!
Ещё одна экранизация "Русалочки" вышла в Германии под названием "Die kleine Meerjungfrau" в 2013 году. В данной экранизации Русалочку зовут Ундина, как у Фридриха де Ла Мотта Фуке. Вместо пяти сестёр здесь фигурируют только две - Акварелла и Мелузина. Бабушку из повествования снова зачем-то убрали. Морская Ведьма имеет имя собственное - Mydra/Майдра.
Здесь, как и в чехословацкой экранизации, у Морского Царя есть ноги, а вот у его дочурок - хвост. Данный фильм гораздо ближе к первоисточнику Андерсена, поскольку, помимо любви Принца, как принято считать, она ещё хотела обрести БЕССМЕРТНУЮ ДУШУ. Правда, и здесь хватает отсебятины - Принца зовут Николас, после сделки Русалочки Морской Король отчитывает Ведьму, Принцесса по имени Аннелин спасла своего будущего возлюбленного не возле монастыря, а на пляже...
И в финале истории, который обычно заканчивается гибелью Русалочки, после восхода солнца, когда та не сумела убить Принца, прибыла Морская Ведьма Майдра, и вернула Ундине голос. Она сказала, что все злоключения Ундины на суше были испытанием, и она (Русалочка) прошла его. Также Майдра заметила, что ДУША есть любого, кто по-настоящему любит, чего у Андерсена, конечно же, не было. И вместо традиционного суицида главной героини в финале присутствует сцена символического путешествия по миру как самой Ундины, так и Морской Ведьмы.
Каждая экранизация "Русалочки", как мы видим, несмотря на расхождения с первоисточником, остаётся чем-то уникальна и самобытна. Какая именно из них пришлась по душе, решать Вам.
В следующей статье ждёт обзор сказки "Снежная Королева".
Как исказили смысл андерсеновской Русалочки: Сказка вовсе не про любовь и самопожертвование! Различные интерпретации произведения в кино
Мы все с детства знаем этот сюжет — одна из шести дочерей овдовевшего Морского Царя, Русалочка спасает во время шторма Принца, относит его к монастырю, где его выхаживает одна монахиня, внезапно оказавшаяся Принцессой из далекого государства.
Ради того, чтобы быть с возлюбленным, Русалочка даже вступила в сделку со злой Колдуньей, якобы для того, чтобы быть с ним, но злое заклятие в итоге погубило ее: к физической травме, когда каждый ее шаг сопровождался адской болью, добавились ещё и моральные страдания - из-за свадьбы Принца на другой она совершила суицид да и превратилась в морскую пену, и на этом вся её короткая жизнь и история обычно и заканчивалась в многочисленных экранизациях. Хоп - и трагедия, да и для маленьких детей такой сюжет явно не подойдёт.
Дело в том, что на сегодняшний день многие всемирно известные сказки переоцениваются обществом, подвергаются кардинальным изменениям при попытке адаптировать их на детскую целевую аудиторию и уже не содержат, как прежде ни драматичных сцен, ни порой даже жестоких эпизодов, из-за чего теряется их первоначальный, истинный, а порой и сакральный смысл.
Подобное произошло и со знаменитой сказке про Русалочку, написанной великим датским сказочником в далёком 1837 году. Надобно сказать, что фольклорная тема любви русалки и человека или водяного и земной девушки нередко проскальзывала в творчестве Андерсена – в стихотворных сказках 1820-х гг. «Невеста морского короля» и «Русалка с озера Самоё», в поэме «Агнета и водяной» (1833). Существовал также изначальный вариант сказки «Русалочка» под названием «Дочери моря».
Окончательный вариант – сказка «Русалочка» (1836-1837), любимая многими читателями, находящая отклик в душе, мечтающей о любви, как многие думают и сейчас. Образ Русалочки стал архетипом и главным символом Дании. В 1913-м г.в Копенгагене был воздвигнут памятник всемирно известной героине, где и стоит по сей день.
Помнится, как все мы горько рыдали после прочтения книги в урезанном советском варианте (а если кому и попадался первоисточник с концовкой про Дочерей Воздуха, то на это либо закрывали глаза, либо воспринимали как фальшивый финал и полнейшую околесицу), просмотра советского мультика или японского аниме "Принцесса подводного царства" 1975 года, скорбя о судьбе несчастной главной героини, из-за неразделенной любви обреченной на погибель, и восклицали:
"Боже, как это жизненно! Как это трогательно!"
Порой ведь так хотелось крикнуть Русалочке:мол, плыви от него, куда глаза глядят! Сиди лучше на своем морском дне и не высовывайся! Он даже плавника твоего не стоит! Русалочка могла бы спокойно выйти замуж за какого-нибудь тритона - Морского Принца, как это нам уже преподнесли в чехословацкой экранизации,родить ему много симпатичных русалят и провести остаток жизни, распевая своим красивым голосом песни и пересчитывая сокровища затонувших кораблей в сундуках.
Но нет, она буквально бросается в омут с головой, в этот, другого слова здесь и не подберёшь - водоворот страстей, пускаясь в погоню за малознакомым холодным вьюношей со смазливой мордашкой, которому не то, что до нее, до других нет никакого дела! Он даже траур по погибшим морякам в тот шторм объявлять не стал, а это уже говорит о главном недостатке персонажа - его нарциссизме и чрезмерном эгоизме.
Принц зациклен исключительно на своей собственной персоне, а также на той монахине, которую и видел-то один-единственный раз, на берегу, когда едва в себя пришел, а уже считал ее своей спасительницей и жениться надумал, наплевав на все запреты того времени.
Да и монашка та почему-то в конце концов оказалась ПРИНЦЕССОЙ, которая мало того, что почему-то оказалась двойником Русалочки, да вскоре и выяснилось, что это - ещё и та самая Принцесса, на которой Принц обязан был жениться по законам его царства! Совпадение на все сто!
Влюбленная без памяти Русалочка вступает в сделку со злой колдуньей, чтобы понравиться Принцу, которая не просто отнимает чудесный Голос - она суровым ножом. Без анестезии и какого-либо наркоза...отрезает Русалочке ЯЗЫК! Да у нее и рот, по идее, тоже должен был кровоточить, а не только ноги! Еще и внутри разъедать от соленой воды-то! Но эти мерзкие и кровавые подробности писатель опустил, пожалев психику читателя.
Трансформация в человека тоже не романтична и ничего хорошего в принципе не сулит: сначала зелье обжигает хуже серной кислоты вплоть до обморока, потом каждый шаг адской болью отдается, словно по лезвиям идешь… И ни пожаловаться, ни вскрикнуть, ни сказать ничего нельзя. Да и то не факт, что Принц бы взаимностью ответил на твои чувства! Откажись, дура! Хорошо, что Ведьма о письменной речи не знала ничего, хотя письмо влюбленной наивной девочки вряд ли бы смогло разжечь чувства Принца. В лучшем случае, он бы финансово вознаградил Русалочку, а в худшем - принял бы за умалишенную и приказал на костре сжечь! Но нашей героине все нипочем. И чего, спрашивается, она кому доказала в итоге? Вся жизнь морскому котику под хвост!
А Принц так вообще остался безнаказанным! Никто даже в природоохранную прокуратуру никакой заявы на него не накатал! И даже сам морской царь, подобно греческому Посейдону, не взмахнул своим трезубцем, не воздвиг великую бурю, не наслал спящего в морских глубинах Кракена и не потопил к чертям собачьим это судно! Хотя, ему, по сути, и не привыкать. Не удивлюсь, если люди и были повинны в гибели его благоверной супруги, морской царицы. Одним человечишкой больше, другим - меньше...
Да и за что, собственно, Принца-то карать? Он, что ли, ее заставлял превращаться в человека и жертвовать собой?! Это была лично инициатива самой Русалочки, и Принц здесь абсолютно ни при чем. В общем, это очень печальная история, при этом рассказанная автором мастерски, завораживающей ритмичной прозой, что обеспечило ей мировую славу.
Как мы видим дальше по сюжету, Принц относится к Русалочке то как к сестре, то как к малому ребенку, то как к домашней зверушке или красивой кукле, но никогда — как к своей будущей жене и наследнице престола в случае его смерти или гибели. Зато Принцессу, невероятно схожую внешне с Русалочкой, он принимает без зазрения совести и объявляет о свадебном торжестве.
Когда он видит обнажённую немую девушку с кровоточащими ногами, он нисколько не задумывается о том, вызвать ли ей врача, узнать о её происхождении. Возможно, она в беде или оказалась пленницей пиратов, которые раздели и, возможно, надругались над несчастной девушкой? Он же Принц, у него полно средств провести тщательное расследование и помочь бедняжке! Но нет, она танцует на балах изо всех сил, развлекает его, и ладно. Мало ли у него рабынь, способных также потешить эго Принца?!
"Мой маленький немой найдёныш с говорящими глазами" - единственный эпитет от Принца, которого удостоилась Русалочка. Да и ещё один странный знак его благоволения - позволение спать на подушке возле его покоев, как собачке. Впрочем, уж собачку-то наверняка бы в комнату впустили...
И снова Русалочка принимает желаемое за действительное — думает, что знает все мысли Принца, и считает себя в безопасности, потому что он уверял её, что, может быть, на ней и женится. Даже когда речь напрямую зашла о его знакомстве с потенциальной невестой. Вспоминайте, как девушка годами живёт в «гражданском» браке, а потом её почти муж женится на другой. Или встречается с женатым, который её уверяет её в своей любви и обещает, обещает, жениться, а потом, когда решение сыграть свадьбу с другой принято, Принц только хладнокровно-благодушно заявил – «ну ты же меня любишь, ты порадуешься за меня!».
По факту страдания и муки Русалочки не были нужны никому - ни самому Принцу, ни уж тем более - Принцессе, его невесте. Никто из них не черпал «злобной радости», намеренно издеваясь над ней. Каждый из персонажей сказки жил именно своей жизнью. И только одна Русалочка с упорством, достойным лучшего применения, издевалась над собой ради эфемерной мечты, вымышленной "любви" к придуманному ею идеалу, который никому не был нужен. И те, кто действительно нуждался в любви Русалочки – ее бабушка, сестры, овдовевший отец - не получили ее.
Полагаю, Принца не ругал в этой сказке только ленивый, что он якобы совершил предательство по отношению к Русалочке и достоин чуть ли не неминуемой смерти. Во-первых, он и знать ничего не знал о ней. На тот момент, когда Русалочка спасла его, вообще в отключке лежал, и логично, что не помнил, как та девушка выглядела.
А во-вторых, никаких обещаний Русалочке жениться на ней он не давал, да и не был ничем ей обязан. Да его даже не волновало особо, как юная и хрупкая Принцесса смогла его вытащить во время шторма на берег и еще доставить прямиком в монастырь?! Ясно, что такой «жених» явно не подходил Русалочке.
Также от поклонников произведения "досталось" и Принцессе. Многие обвиняли её в том, что та оказалась коварной разлучницей, однако в оригинале это далеко не так. Во-первых, Принцесса вообще была не знакома с Русалочкой, ибо та уплыла, завидев приближение к Принцу посторонних людей. Во-вторых, девушка была закована в своих желаниях, не могла выбрать себе другого возлюбленного, просто исполняла родительскую волю, шла по своему жизненному пути, а Принц возник пред нею как бы сам собой. Ей, как собственно, и Принцу, нет никакого дела до самой Русалочки и ее страданий, она даже не знает о них.
Но! Как писал Андерсен, когда главная героиня в финале самоубилась и расплылась в морской пене, Принцесса со своим возлюбленным отчаянно искала её на корабле, и эмоции у неё были соответствующие - она явно скорбела о судьбе несчастной незнакомой девушки.Так какая ж она после этого, извиняюсь за выражение, гнусная мразь, которая якобы увела мужика у Русалочки?! Тем более, что в оригинальной сказке всё было описано по-доброму в данном ключе, и не содержалось ни малейшего намёка на ревность со стороны обеих девушек друг к другу, доходящей до возмездия и соперничества между ними...
Большинство людей до сих пор считают, что главной мыслью сказки являются чистая, безответная, не требующая ничего взамен, настоящая и вечная любовь морской красавицы к Принцу и ее самопожертвование, что сказка учит уметь отпускать того, кого любишь, даже если семейное счастье происходит не с тобой, что измены нужно прощать и вовремя уходить, а не мстить и выяснять.
С легкой руки Уолта Диснея эта глубокая и мрачная история превратилась в милый рассказ о любви морской девушки к принцу. Заканчивается она, как и все мультфильмы студии, весьма счастливо, и учит тому, что главное – любовь, а все остальное приложится. А уж если среди твоих друзей есть поющий краб, так вообще сердце любого Принца можно покорить.
Однако, прочитав эту сказку во взрослом возрасте в подлинном первоисточнике на датском языке, я была ошеломлена тем, как много мы упустили и исказили первоначальный, сакральный смысл сказки. Стоит учитывать, что Андерсен, по сути, был человеком глубоко верующим, и поэтому почти все его сказки несли христианский подтекст, были похожи на притчу. О чем это я? Ах да, прошу заметить Вас, что в оригинале Русалочку интересовал отнюдь не Принц, а возможность обретения бессмертной ДУШИ!
Это прослеживается в диалоге Русалочки с её Бабушкой, которая, как и Морской Царь, осталась вдовой. Его тоже весьма в книге урезали и видоизменили:
«Значит, и я умру, стану морской пеной, не буду больше слышать музыку волн, не увижу ни чудесных цветов, ни красного солнца! Неужели я никак не могу пожить среди людей?». Никакой логики в этом фрагменте нет. То есть, нам хотят сказать, что Русалочка боится смерти, но при этом хочет побывать на суше? !
А вот здесь, я полагаю, все логично:
"– Если люди не тонут, – спрашивала Русалочка, – тогда они живут вечно, не умирают, как мы?
– Ну что ты! – отвечала Бабушка. – Они тоже умирают, их век даже короче нашего. Мы живем триста лет, но, когда нам приходит конец, нас не хоронят среди близких, у нас нет даже могил, мы просто превращаемся в морскую пену.
Нам не дано бессмертной души, и мы никогда не воскресаем. Мы – как тростник: вырвешь его с корнем, и он не зазеленеет вновь. У людей, напротив, есть бессмертная душа, которая живет вечно, даже и после того, как тело превращается в прах. Она улетает на небо, прямо к мерцающим звездам!
Как мы можем подняться со дна морского и увидать землю, где живут люди, так и они могут подняться после смерти в неведомые блаженные страны, которых нам не видать никогда!
– А почему у нас нет бессмертной души? – грустно спросила Русалочка. – Я бы отдала все свои сотни лет за один день человеческой жизни, чтобы потом тоже подняться на небо.
– Вздор! Нечего и думать об этом!.. — запротестовала старуха. — Нам и тут живется куда лучше, чем людям на земле!
– Значит, и я умру, стану морской пеной, не буду больше слышать музыки волн, не увижу чудесных цветов и красного солнца!
Неужели я никак не могу обрести бессмертную душу?
– Можешь, – сказала бабушка, – пусть только кто-нибудь из людей полюбит тебя так, что ты станешь ему дороже отца и матери, пусть отдастся он тебе всем своим сердцем и всеми помыслами и велит священнику соединить ваши руки в знак вечной верности друг другу.
Тогда частица его души сообщится тебе, и когда-нибудь ты вкусишь вечного блаженства. Он даст тебе душу и сохранит при себе свою. Но этому не бывать никогда!
Ведь то, что у нас считается красивым, твой рыбий хвост, люди находят безобразным. Они ничего не смыслят в красоте. По их мнению, чтобы быть красивым, надо непременно иметь две неуклюжие подпорки – ноги, как они их называют.
Русалочка глубоко вздохнула и печально посмотрела на свой рыбий хвост".
Странно, не так ли, что совсем юное создание ведет беседы о СМЕРТИ людей, а не о том, какие у них нравы, достижения и т.д., чем они живут, что и должно было в первую очередь интересовать любопытного подростка...
То есть, судя по словам Бабушки, главным отличием морских существ от людей является вовсе не наличие рыбьего хвоста у первых, а бессмертной души у последних.
И важна не только взаимная Любовь (и это не примитивные комплименты, поцелуйчики, романтика в привычном нам смысле слова! А скорее самое наивысшее проявление этого чувства, основанное на доверии, вплоть до самозабвения), но и предложение руки и сердца перед алтарём. Выходит, Русалочке завуалированно предлагается совершить Таинство Венчания! Но вот самого главного Бабушка так и не сказала, почему этому желанию всё-таки не суждено было сбыться… Русалочка-то ведь не крещёная! А в те времена это было величайшим позором…
В данном диалоге Русалочки с Бабушкой содержатся также и библейские отсылки: так, Андерсен устами бабушки морской царевны цитирует слова из второй главы книги Бытия: «Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть» (Быт 2,24), а в начале повествования Бабушка Русалочки говорит: «Мы – как этот тростник: срезанный стебель его уже не зазеленеет вновь!». Это - отсылка к словам пророка Исайи: «Он будет мягок, даже изломанный тростник не переломит, Он не погасит даже тлеющих углей. По справедливости судить Он будет» (Ис 42,3). То есть, в самом начале истории нам четко показывается, Кого на самом деле ищет Русалочка.
По христианским канонам русалки (правильно говорить — Морские Девы), бессмертной душой, в отличие от человека не наделены, они — нечисть, которой вход в Рай попросту заказан.Но Андерсен дал своей героине возможность доказать обратное. А вообще, основоположником этой идеи был алхимик Парацельс, который утверждал, что если существо стихии воды (почему именно воды — до конца неясно) сможет сочетаться браком с человеком, то оно имеет шанс получить бессмертную душу.
Далее это утверждение вошло в литературу и нашло свое отражение сначала в одной местной шотландской легенде, где Морская Дева безответно влюбилась в монаха и ничего толком не добилась в итоге, а затем в произведении предшественника Андерсена, Фридриха де Ла Мотта Фуке под названием «Ундина» (привет группе "Гости из Будущего" за одноимённую песню):
Само произведение на фоне Андерсеновской «Русалочки» так и осталось в тени почти позабытым. Андерсен позаимствовал и оттуда и саму идею обретения души, и некоторые художественные образы и переработал их в угоду Христианству. Сказка его так и называется в оригинале - «Den Lille Havfrue» («Маленькая Морская Дева»), потому что Андерсен опирался на мифологию, где дочери бога Оаннеса, Морские Девы, и обладали и рыбьим хвостом, и желанием получить душу.
А русалки первоначально существовали в славянской мифологии для обозначения душ утопленниц, умерших некрещеных младенцев на Русалью неделю и т.д. Но со временем эти два образа, как и греческих Сирен, что изначально были птицами с женскими головами, перемешали между собой, и вышла путаница. А уж переводчица сказок датского писателя - Анна Ганзен - решила максимально русифицировать созданный Андерсеном образ и сделала нечисть лесную положительным персонажем, вызывающим сочувствие и сострадание.
Но вернемся к Андерсену. Его Русалочка изначально терпела адскую боль — когда ей на голову венок из белых лилий — символ невинности героини — надели и 6 устриц на хвост нацепили. Многие почему-то в иллюстрациях к сказке и в многочисленных экранизациях попросту опускают этот момент. Немаловажен также и возраст героини — 15 лет. В те времена все датские девушки считались на выдание.
Далее, когда Русалочка плывет к Ведьме, та является не антагонистом и исчадием зла, а своего рода Посредником. Она говорит ей то же самое, как и Бабушка главной героини, добавляя свои условия — если тебя постигнет неудача в твоей миссии душу обрести и завоевать сердце Принца, то ты умрёшь! То есть, для Русалочки на первом месте стоит душа, а уже потом — сам Принц, как средство для её получения.
То, что в некоторых аниме и мультиках показывают, как Русалочка после свадьбы Принца в слезах бросается за борт. Это неправда — в оригинале она не умела плакать даже будучи уже в человеческом обличии.
В сказке Андерсена словно бы присутствуют три мира. Первый мир – это царство Морского Царя. Это мир детства Русалочки, в котором есть любящие сестры, отец и Бабушка, свой садик и мраморная статуя.Есть и мечта – подняться на поверхность, чтобы увидеть людей. Это второй мир. Что же в нем притягательного? Только одно – люди наделены бессмертной душой.Пусть они не живут триста лет, зато потом попадают в Царство Небесное. И именно этот, третий, мир является конечной целью морской царевны.
Его отблески она видит и в самом Принце, похожем невероятно на мраморную статую, и потому влюбляется в него. В то же время она не замечает, какое она сокровище сама по себе. Об этом ей говорит старая Ведьма, забирая голос в обмен на снадобье, которое превратит рыбий хвост в ноги: «чистота – лучшая красота», «Твое прелестное лицо, твоя плавная походка и твои потрясающие глаза — этого довольно, чтобы покорить человеческое сердце!» — это тоже слова Ведьмы. Она лишает царевну голоса, чтобы та больше не могла петь.
Сначала кажется, что это для того, чтобы девушка не могла говорить. Теперь она не сможет объяснить принцу, кто она. Но на самом деле, ведьма лишает ее голоса, чтобы она не могла петь! Ведь, как известно, песни Морской Девы прекрасны. Они повествуют об удивительных местах, могут вызвать бурю, а могут околдовать Принца.
Отрицательный, по сути, персонаж этой истории, Ведьма, предлагает царевне не пользоваться чарами для достижения своей цели, потому что даже при наличии бессмертной души колдовство не открывает двери Царства Небесного.
Она также заставляет девушку страдать. Каждый ее шаг отдается болью, в каждом ее мокром следе – капелька крови. Ведьма знает, что добровольное страдание ради Царства Небесного позволяет открыть его врата. Она видит, что главная цель царевны совсем не Принц, а именно недостижимый для жителей морского царства Рай. А в Принце она видит только отблески того мира и стремится к ним.
Таким образом, путь Русалочки подобен странствиям Данте Алигьери, но не в Преисподнюю, а из мрачных глубин в светлый чертог Рая. Она находится в поиске, в пути. И ее отношения с Принцем, который только играет с ней, как с красивой куклой, скорее тормозят ее рост как личности, чем позволяют ей найти свое предназначение и достигнуть цели своих устремлений. Морская царевна для него – только игрушка, красивое украшение, у которого нет сердца, чувств, мыслей и желаний: «Если же мне наконец придётся избрать себе невесту, я скорее всего выберу тебя, мой немой найдёныш с говорящими глазами! И он целовал её в алые губы, играл её длинными волосами и прижимал голову к её сердцу, которое так жаждало человеческого счастья и бессмертной души». Самое обидное в этой ситуации – так называемые «русалочьи отношения» — их по факту на самом деле нет, но Русалочка искренне верит и думает, что есть.
Когда Принц женился на другой, Русалочкины сестры пожертвовали своими волосами в обмен на кинжал, чтобы снять заклятие:«Ты должна вонзить его принцу в сердце, его кровь брызнет на твой хвост, и ты снова станешь русалочкой». P.S. Жаль, что они и Морской Царь не догадались и не договорились морскую ведьму прикончить! Глядишь, и дочка царская была бы спасена, и проклятие неминуемой гибели снято, все счастливы, все довольны, и обошлось бы все без лишней крови…Но, что есть, то есть…
И то, что Русалочка отказалась убить Принца, весьма предсказуемо. И отнюдь не любовь двигала ей в этот момент. Просто она либо осознала, что живой человек - не твоя собственность, и ты не имеешь права его трогать, и исполнять твои хотелки он не обязан. Либо находилась в таком отчаянии, что решила - раз жертвовать, то до конца, а там уж - будь, что будет.
А когда Русалочка, фактически, совершила суицид, в конце к ней явились Дочери Воздуха и, как это ни странно, сразу же приняли ее к себе. Казалось бы, какое дело сильфидам до какой-то там страдающей Русалочки, а уж тем более — до Рая?! Но Андерсен дает им свою трактовку:
«У дочерей воздуха тоже нет бессмертной души, но они сами могут заслужить её себе добрыми делами … / Мы летаем повсюду и всем стараемся приносить радость.В жарких странах, где люди гибнут от знойного, зачумленного воздуха, мы навеваем прохладу.Мы распространяем в воздухе благоухание цветов и несем людям исцеление и отраду… Летим с нами в заоблачный мир! Там ты обретешь любовь и счастье, каких не нашла на земле»
Да и то здесь было все не так уж просто: то, что Русалочка должна была творить добрые дела в надежде заполучить бессмертную душу и попасть в Царство Божие, спору нет.НО! При условии, если ей попадется непослушное и злое дитя, она обязана будет горько плакать, и каждая слеза добавит к и без того изнурительному испытанию кучу лишних дней, которые надо будет отрабатывать.Такое вот средневековое напутствие: мол, ведите себя, детки, хорошо, ведь от Вашего поведения зависит благополучие Русалочки в достижении своей сокровенной мечты.
Видно, чтобы советские дети на религиозный дурман не велись, советские переводчики философский мотив бессмертия души отмели, а религиозную концовку с Дочерьми Воздуха урезали, посчитав несусветным бредом, как и японцы в свое время, создав аниме «Принцесса подводного царства» и новую версию 1999 года, где Принц спас Русалочку и признался ей в своих чувствах.
Да и во множестве экранизаций этой сказки христианско-философский смысл сказки Андерсена был убран — немногие его поймут, да и прибыль вряд ли принесет. А вот любовная история с почти шекспировским финалом — дело другое. Тогда как в оригинале получился своеобразный грустный хэппи-энд — Русалочке, по сути, дали второй шанс обрести желаемое и сакральное.
Примечательно, что в 1891 году, примерно через 50 лет после публикации Андерсеновской «Русалочки», Оскар Уайльд продолжил развивать эту идею бессмертия души и русалок в своем произведении «Рыбак и его душа».Здесь Рыбак пытается отказаться от своей Души, чтобы его приняла Русалка. А потом появилась «Лорелея» Г.Гейна... Однако, в отличие от Андерсеновской Русалочки, у всех этих героинь — Лорелеи, Ундины, Русалки — обретение бессмертной души зависит напрямую от любви человека, и в конце они и сами гибнут, и возлюбленных из мести губят, как греческие Сирены, и не получают ровным счётом ничего.
А вот андерсеновская героиня выше возмездия. Даже умерев, она испытывает не скорбь и гнев, а Радость и проявляет нечеловеческое великодушие, отпустив Принца с улыбкой и поцелуем. И дальнейший путь Русалочки и пролегает в Божие Царство — в Рай...
Так где же здесь трагедия?! Все же для неё закончилось прекрасно, в какой-то степени с точки зрения религии! А без упоминания о бессмертной душе многие сделали правильный вывод, что если ты всем готов пожертвовать ради любви, то это ещё не значит, что твои жертвы будут вознаграждены ответным чувством.
Часто любовь, как и вся впрочем жизнь, бывают очень жестоки и несправедливы, и всё достаётся незаслуженно другим. Поэтому стоит ценить все то, что мы имеем, здесь и сейчас, не идти на поводу у своих желаний, не выдавать желаемого за действительное, ни на чём не зацикливаться, и не давать чувствам взять над собой верх.
Многого захочешь - мало получишь, а то и вовсе останешься ни с чем. И сказка вовсе не учит тому, что молодым девочкам нужно привлечь в свою жизнь холодного мужчину и постоянно жертвовать собой ради него. Надо понимать и сакральный смысл сказки. Кроме того, у нас, у людей, уже ЕСТЬ БЕССМЕРТНАЯ ДУША изначально, а потому проходить через то, что прошла Русалочка, вовсе не обязательно.И вообще, сказка – это просто сказка. Не стоит в ней выискивать и воспринимать как какое-то руководство к действию, как, впрочем-то, и в песнях! Литературное произведение, творчество - отдельно, реальная жизнь - тоже. Если же у вас всё слилось воедино, добро пожаловать в психдиспансер!
А теперь рассмотрим экранизации по этому произведению. Итак, первая из них - наш советский мультфильм 1968 года:
Помните песню: "Сгинул в море твой бедный кораблик, но один ты не сдался судьбе"? Она звучит как минимум дважды - в первый раз, когда Русалочка спасает Принца во время шторма, а второй - уже в финальных титрах. Вот краткое содержание мультфильма: экскурсовод рассказывает туристам, прибывшим в Копенгаген сказку про Русалочку. Параллельно с ним умудрённая опытом Рыба для уже своей аудитории (рыбам-туристам?) подаёт её как реальные события.
В этих историях Русалочка в пятнадцать лет поднимается на поверхность, спасает тонущего принца и влюбляется в него. Чтобы быть с ним, она меняет свой голос на ноги, испытывая жгучую боль на каждом шагу. И, если принц женится на другой, Русалочка превратится в морскую пену. Собственно, этим всё и заканчивается. Сёстры в данной версии платят гораздо большую цену за спасение убитой горем девушки - отдают Ведьме не только волосы, но и украшения, иные ценности, даже свой дворец в аренду ей сдали.Вместо кинжала, как в оригинале, здесь фигурирует сосуд с бурей, прямо как в мифе про Одиссея и путешествие его к повелителю ветров Эолу!
Но глупая Русалочка, как и следовало ожидать, отказывается спасать свою жизнь ценой жизни принца. И умирает(Это что, явная пропаганда суицида в ДЕТСКОМ МУЛЬТИКЕ?!). Экскурсовод ставит её в пример Любви и Мужества. Рыба же плачет, но делает иной вывод: «Каждый бычок знай свой шесток». И оказывается, в общем-то, права... Ведьма же тут так "разрекламировала" своё чудо- зелье с кучей побочных эффектов, что не будь Русалочка настолько доверчивой и наивной дурочкой, вмиг бы уплыла, куда глаза глядят...
Но чему же учит этот мультик? Ведь Русалочка просто умирает. Не становится дочерью воздуха, не обретает бессмертную душу в награду за свои страдания, как это было в оригинале. Кто-то скажет, что мораль здесь странная - нужно телепатически, видимо, угадывать, кто тебя спас, и вступать в брак только с ним. Что любовь - это плохо, и даже опасно для жизни.
Русалочка в конечном итоге просто гибнет, погнавшись за парнем, которого увидела всего-то один-единственный раз в жизни, бросив ради него свою семью, родной мир, предав саму себя, изменившись даже физически бесповоротно, и вся её жизнь, все триста русалочьих лет со ста двадцатью удовольствиями мгновенно котопсу под хвост пошла! И стоило ли оно того вообще, спрашивается?!
Что могла сделать Русалочка, чтобы спастись? Остаться дома, попереживать и… перерасти это. И вывод следует отсюда соответствующий: не надо слепо гнаться за первой влюблённостью, выдавать желаемое за действительное, жить в плену своих иллюзий и фантазий, идти на поводу своих хотелок - это ни к чему хорошему не приведёт. Но больше всего удивляет реакция Принца после её гибели. Сначала он ищет её, как вначале сюжета,но, услышав неизвестно откуда доносящиеся строки знакомой песенки, тут же забывает о Русалочке и убегает к своей невесте: "Так значит, ты всё-таки вспомнила ту песню!" - восклицает он.
- Эй, парень, твоя «сестра», как ты назвал Русалочку, сейчас за бортом, возможно, утонула. Самое время насладиться песней и поворковать со своей подружкой, не?
О других экранизациях Русалочки Вы узнаете в следующей статье.
Источник:
https://dtf.ru/read/845495-gans-hristian-andersen-originaly-...
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037