Перевод на русский с перевода на английский с русского
Перевод и собственно оригинал.
Перевод и собственно оригинал.
Дубляж ⚡️ Кубик В Кубе ⚡️ Гоблин
Ещё больше интересного в Telegram-канале "Что было в оригинале?" ;)
ПОСМОТРЕТЬ:
Полный ролик со сравнением озвучек фильма Джентльмены
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
В принципе я не против заимстованных слов, особенно если их употребление оправдано.
Должна быть какая-то разумность.
Но что ещё больше меня выводит из себя, это замена уже устоявшихся транслитерованных англицизмов транскрибированными.
Всегда говорил Рандом, а теперь почему-то "рэндом".
Вместо шарить (в смысле делиться), стали употреблять "шейрить".
И так далее.
Вместо нормального трушного околокомпьютерного слэнга повылазило какое-то банальное незнание русского языка. Беспомощность, слабость и отсутствие тезауруса.