Как пел знаменитый панк: "Весь приличный люд превратился в скот"... Кому как не Михаилу знать всё о зелёном змие, а так как откатываться в эволюции я не хочу, то и алкоголь не употребляю. И если в кругу друзей можно объяснить своё нежелание коротким "нет", то вот на всяких встречах и корпоративах с этим возникали проблемы...
"Ну чуть-чуть" – предлагает нам обрюзгший директор с одышкой, по которой его можно безошибочно вычислить за пару сотен метров. После трудовой недели в пятницу вечером немцы не отказываются, получают свои бокалы. Я мотаю головой, говорю, что не пью, и начинается цирк с конями: "Болеешь что ли? Да ладно, вот у меня (любой родственник на ваше усмотрение) на антибиотиках уже лет десять, и пьёт как не в себя, и ничего, нормально себя чувствует. Наверное. Вон там урна с прахом стоит, спроси сам".
"Ты, наверное, закодировался, да? Ничего, это фигня, по чуть-чуть накатишь, и норм всё будет. Я и сам, своего рода, закодировавшийся.
"Ты нас чё, не уважаешь?"
В общем, я вывел для себя идеально работающий ответ: печальным голосом таинственно отвечаешь, что по молодости перебрал с этим делом, набедокурил, и сейчас в завязке. Все сочувственно, а главное, понимающе, кивают головой и отстают. "Ну, раз такое дело, то да, без вопросов".
Плюс, трезвая соображалка конечно, нужна, а то мало ли, слово какое вылетит из головы, и всё – весь процесс встал, до международного скандала недалеко, а ты слово "козёл", к примеру, забыл. Нехорошо, крыть будет нечем.
Я знал, конечно, виртуозов-переводиков, которые в любом состоянии на трёх литературных и двух матерных изъяснялись. Но это талант и многолетняя практика. Не каждая печень выдержит.
Однажды забросила меня судьба в ресторан баварской кухни Paulaner, с настоящим пивоваренным оборудованием. Так там и управляющий из Мюнхена, и его переводчик из, вроде, Беларуссии, бухали как черти. Рожи у обоих красные. И амбре такое, загадочное в воздухе витает. Хотя у управляющего, возможно, возраст, давление и парфюм, а переводчик точно потреблял. Ещё и официанток, гад, портил.
После его отъезда даже правило было: "Переводчику нельзя слишком долго и слишком рядом стоять с официантками". А то вдруг, я оставшихся допорчу. Прям во время работы. Красномордый управленец ходил и реально ругался. Хотя его баварский диалект даже я не понимал, а на английский и хохдойч он из принципа не переходил. Так что кто знает, что он там бормотал.
А какая история на лесоперерабатывающем заводе приключилась, ммм.
Приехали мы ремонтировать там что-то. Я как фрилансер. Медвежий угол: леса, море и деревенька. День поработал, в отеле отрубился. Ночью просыпаюсь от долбёжки в дверь – причём такой основательной, что петли жалобно скрипели. Открываю – а там директор заводика. Стоит , так, уверено на качающихся ногах и изрекает: "Идём, переводить будешь".
В коридоре целая делегация: немец, директор, две девушки вида безответственного и ещё кто-то. Короче, сняли они девочку для немца (и для переводчика, кстати, тоже, но я не оценил широкий жест). А так как мы в соседних с немцем номерах, в нетрезвую голову директора пришла идея припахать переводчика (сиречь меня) для помощи в коммуникации.
ХЗ, учитывая, как они ночью проверяли акустику номера, и тестировали матрасные пружины, языковой барьер им не особо-то и мешал.
Утро все встретили хмурые: зарубежный товарищ не выспался из-за гимнастических упражнений, директор болел похмельем, а я был зол из зависти. Поэтому, коротко посовещавшись "для протокола", все расползлись досыпать. Забавно, что в последнюю ночь та девица штурмовала гостиницу и говорила администратору, что у неё "срочное чувство светлой любви к немецкому инженеру".
Её не пустили, но записку с поцелуйчиком передали.
Когда у меня не сложилось с переводом вебкам в Питере Как я в вебкам переводчиком работал , и я через год вернулся обратно, меня снова попросили переводить в родном углепогрузочном комплексе.
Оказалось, у них случилась авария: огромная платформа, которая переворачивает вагоны с углём, навернулась и повредила бетонные стойки, на которых стояла. Естественно, цепочка встала, а это огромные убытки.
Три месяца в очень напряжённом режиме мы восстанавливали процесс: собирали консилиум, тестировали марки бетона, решали, можно ли просто залатать трещины или нужно всё делать с нуля. Приглашались геодезисты, представители фирмы по бетону, ещё бог знает кто. Это всё не сразу, не одним днём – в виду удалённости объекта. Обсуждения, короткие перепалки, споры.
Нашим нужно быстро, иначе убытки, немцы осторожничают – иначе в случае чего их фирма отвечает... Короче, очень тяжёлые три месяца, все на нервах. Что-то получается, что-то нет. И вот, наконец, трещины залили бетоном, поставили пушки для того, чтобы он быстрее взялся...
Всех приглашают на итоговое совещание. Там провозглашают тосты, отмечают завершение ремонтных работ, народ основательно нагружается. Немцы шаг за шагом объясняют, как завтра будут запускать процесс, подчёркивая, что без них этого делать нельзя (что-то там с гарантией, вроде). Уже десять вечера, я перевожу, но мозг потихоньку отключается, и я уже плохо соображаю, что там говорю.
Утром выхожу на работу, а меня встречает истерично ржущий немецкий инженер.
"Ты тут ещё месяца на три остаёшься: они ночью без нас ставили платформу на опоры, и там опять трещины..."
А я потихоньку, на всякий случай, начинаю седеть. Потому что переводил-то техпроцесс я... Да, ночью, да, предварительно, но тем не менее. А там оборудования на охулиард евро... В общем, нехило меня взбодрило с утра.
Но кончилось всё хорошо: а) Переводчик – лицо материально не ответственное; б) Нефиг было начинать без немцев – сами себе молодцы, с) Всё правильно я перевёл, просто нужно было подождать утра.
Тут должен быть какой-то умный вывод или посыл с философским оттенком, но я ничего не придумал, и мне лень:)
Предыдущие посты про будни переводчика: Как я переводчиком работал
А тут моя озвучка видосов: https://t.me/cjvoice