Простите, но я больше не могу жить с этим одна
В последние дни в новостях нередко мелькает французский премьер-министр по фамилии Лекорню.
Я, как и любой человек, владеющий французским языком, каждый раз автоматически эту фамилию перевожу, вследствие чего в моей голове главой французского правительства является господин Рогоносец.
Фамилия Lecornu состоит из артикля "le" и прилагательного "cornu" ("рогатый, рогоносец"). Родственно английскому "horn" ("рог").
Так что все новости про Францию сейчас звучат как "Мсье Куколд заявил, что..."
Неблюй
Таким устаревшим словом раньше называли оленёнка возрастом до полугода. Вроде бы, из саамского. К этому часу всё.
Рубрика: подходящие имена для кота
«Интенсивная работа» на разных языках. Прямая связь с задницей
God, you piss me off!
Обоссы меня господь!
Боянистый, но совершенно угарный мемчик, появившийся на заре переводов аниме «независимыми русскими студиями». Вспомнил я его к стандартной истории про то, что профиль владения разными иностранными языками – он тоже разный. И в английском языке есть прекрасное выражение:
work someone's ass off
которое лично я перевожу как въебывать, либо заебать/заебаться на работе, в зависимости от.
А вот итальянского аналога данной фразы я долгое время не знал. Вчера же, наконец, в контексте «заебаться на работе» мой профиль итальянского выровнялся с английским:
farsi il culo
буквально, делать себе жопу – то есть, напряг на работе, как мы видим, у совершенно разных народов связан с задницей 😁 У итальянцев, впрочем, побогаче выражения – как будто бы работу они любят меньше англосаксов. Есть, например, такое:
spaccarsi il culo
расколоть/разломать себе жопу (эту фразу я почти знал, просто хорошо забыл). Сравните, кстати, с русским порвать себе жопу.
Плюс добавление прилагательных, характеризующих степень заёба/разрыва. Например, квадратная (quadrato) жопа:
Mi son fatto un culo quadrato per rimettere a nuovo la mia macchina, ma ne è valsa la pena
Как я заебался чинить свою машину, но оно того стоило.
В переводе нет ничего квадратного, но фраза звучит более эмоционально.
А теперь вернёмся к мемасику из начала поста. Заглянул в reverso узнать, чокаво в плане контекстного перевода фразы work someone’s ass off. И там можно прям разбирать на цитаты.


Скриншоты из реверсо с соответствующими переводами
One of my six principles of success is work your ass off.
Одним из моих шести принципов успеха является работа вашей задницы.
Работа вашей задницы – просто шедевр. Но там и ещё есть. Про продажу задницы и ковыряние в ней.
Отсюда взято, и там ещё много чего есть.
Науатль — что это значит?
Недавно по дороге на работу посмотрел видео (17 мин, есть автоперевод субтитров) про то, почему английский называется английским, а Англия — Англией. И задумался, а почему науатль называется науатлем?
Напомню: науатль очень даже жив, и сегодня на нём разговариают до 2 миллионов человек в Мексике. В основном это потомки народов науа — народов, говорящих на науатле. На первой карте отмечено разнообразие современных вариантов науатля, а на второй — количество носитилей языка по штатам Мексики.


Что же означает название ацтекского языка?
По мнению экспертов, нáуатль (nahuatl) означает «тот, кто издаёт приятный звук; тот, кто говорит на моем языке». Науатлатóлли (nahuatlahtolli) означает «язык науатль», а науатлáка (nahuatlacah) — народ, говорящий на науатле. Корень *nahua-, таким образом, означает «слышимый, понятный, ясный».
Фрэнсис Картуннен, автор «Аналитического словаря науатля», объясняет:
«Использование слова «науатль» как названия языка и термина «науа» как этнического термина было почерпнуто из старых источников, но я не уверена, что они широко использовались в доиспанский период. Nahuatlahtolli — «ясная, понятная речь» — противопоставлялось popoloca — «говорить бессвязно». Таким образом, мир Мезоамерики можно было разделить на «нас» и «их» с точки зрения «людей, язык которых понятен» и «людей, язык которых непонятен».
Получается, что ацтеки считали свой язык единственным приличным и благозвучным, а все другие языки — плохие. Что-то вроде древнегреческого слова «варвары» для обозначения негреческих народов.
Источник: mexicolore, карта 1 — Náhuatl en Nuevo León, карта 2 — Addicted04.
Вопрос лингвистам
В русском языке есть выражение “Посадил на иглу”, что означает что кого-то ввели в зависимость от некоторых, как правило, незаконных препаратов. Можно ли использовать выражение “Посадил на бутылку” для обозначения введения кого-то в алкогольную зависимость?
Циклопы: жуткие порождения античного лингвофричества
Происхождением языка, слов и звуков человек начал интересоваться, по-видимому, вскоре после того, как научился говорить. И до того, как появилась современная лингвистика, люди довольствовались яркими фантазиями, эффектными мифами и легендами. Язык объявляли даром богов, а происхождение всех языков мира каждый античный и средневековый автор выводил чаще всего из своего родного языка. Так, Йоханнес Беканус, нидерландский учёный XVI века, считал предком всех языков мира антверпенский диалект нидерландского; он даже писал, что именно на этом языке говорили Адам и Ева в раю.
Поскольку стройного научного аппарата не существовало, все древние интеллектуалы занимались, так сказать, лингвофричеством. Доходило даже до смешного: русский писатель и лингвист XVIII века Василий Тредиаковский, целенаправленно изучавший явление «народной этимологии», одновременно сам занимался лингвофричеством.
Не следует особо винить учёных прошлого. Как-никак, это были первые шаги науки как таковой; люди только учились думать, и даже эти наивные представления для своего времени были достижением. А иногда добросовестное невежество древних служило толчком для развития фольклора и искусства. Именно таким образом, к примеру, появились легенды о циклопах – гигантских человекоподобных монстрах с одним большим глазом посреди лба.
Испорченный телефон древних греков
В незапамятные времена было у древних греков слово «циклоп» (если быть совсем точным – «киклоп» и даже «кюклоп»). Досталось им это слово от ещё более древних предков, а им – от своих предков – и так далее…
Но был один нюанс. Слово-то у греков было, но они не знали, что оно означает. У них имелись лишь очень смутные представления о том, что это что-то страшное, что таит в себе опасность и чего нужно бояться. Греков, естественно, такой расклад не устраивал. И они попытались рассуждать. А поскольку сравнительно-исторического языкознания и фольклористики в те годы не существовало, греки рассуждали по-простому, «по-деревенски». Что такое «циклоп»? – «Цикл» и «оп», то есть «круглый глаз», что тут ещё думать? Так древние греки и стали сочинять истории про одноглазых великанов, описания которых становились всё более впечатляющими.
Но прошло две с половиной тысячи лет. Появились современные лингвисты, которые сказали: «А вот хрен вам!». Они установили, что слово «циклоп» происходит от совсем других корней. А именно – от праиндоевропейского выражения, восстанавливаемого как «*pku klops» и означавшего «похититель скота».
Это позволяет понять, почему для древних греков слово «циклоп» имело смутную связь с чем-то страшным и вражеским. Считается, что древние индоевропейцы были кочевым народом, жившим за счёт скотоводства; и самыми страшными людьми для них были окрестные племена, которые нападали на них и пытались угнать скот. Именно поэтому в мифологиях большинства индоевропейских народов похищение домашних животных – один из основополагающих сюжетов. У самих греков роль «пку-клопса» исполнял Гермес, укравший коров у Аполлона, а также Геракл, похитивший коров Гериона во время одного из подвигов. Аналогичные заслуги имел и кельтский Кухулин. В индийских мифах демоническое племя паниев украло коров у богов, а затем Индра их вернул (видимо, не зря почтительное отношение к коровам сохраняется в Индии даже в наши дни). Похожие сюжеты можно найти и в славянских мифах.
Так что безобразные монстры с монокулярным зрением – это досужие сказки, порождённые сном разума, а вот степные разбойники, похищавшие коров и обрекавшие индоевропейцев на голодную смерть – вполне себе реальность.
А вот моя статья про уже современных российских лингвофриков:
Путь осла: этимология
Ослы стали первыми тягловыми животными в жизни человека - именно на них перевозили грузы и ездили сами шумеры и древние египтяне, задолго до появления в их жизни лошадей. Где-то там, в плодородном полумесяце, их и одомашнили не менее пяти тысяч лет назад. Оттуда же, вместе с другими новаторскими идеями, ослы поехали в мир.
Посмотрим, как это отразилось в словах, обозначающих осла.
🦄 В праславянском реконструируется *осьлъ, заимствованный из готского 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌿𐍃 [asilus], заимствованный из латыни, где от официального "asinus" был в ходу уменьшительно-ласкательный вариант "asellus" ("ослик"). Кроме того, существуют греческий ὄνος [ónos], шумерский 𒀲 [anše], лувийский "tarkasna", каждый из которых может происходить от какого-то другого субстратного слова, например, из какого-нибудь языка убейдской культуры или кого-то из её соседей, кому первому пришло в голову как-то назвать это животное.
🦄 Слово "ишак" - это тюркизм (например, по-татарски "ишәк", по-азербайджански "eşşək"). В прототюркском реконструируется *eĺčgek от корня *eĺč-. Вероятно, здесь имеется родство с протомонгольским *elǰigen (бурятск. "элжэгэ", калмыцк. "элҗги") и прототунгусским *eyiken (маньчжурск. "eihen", нанайск. "эйхэ"). Опять же, кто здесь был первым - непонятно, и был ли общий субстратный источник - тоже сказать трудно.
🦄 Английское "donkey" появилось только в XVIII веке, причём в виде шутки, от слова "dun" ("сероватый"). А вот слово "ass" (которое не "задница", а тоже "осёл"), происходит всё от того же латинского "asinus". В древнеанглийском, кстати, ещё был "esol" от латинского варианта "asellus", как у готов. Он тоже много у кого сохранился, например, нидерландский "ezel" или норвежский "esel".
🦄 Болгарский "магаре" (а также сербский "магарац") заимствованы из румынского "măgar", который явно родственен албанскому "magar", что, скорее всего, тоже выходит из какого-то субстратного осла. Возможно, слово вместе с животным привезли на Балканы неолитические земледельцы.
🦄 Испанское и португальское "burro" (откуда вкусненький "буррито") происходит от латинского "burricus" ("лошадка") от "burrus" ("красновато-коричневый"). То есть, как и в случае с "donkey" название произошло от прозвища, данного за цвет.
В общем, из-за того, что одомашненные ослы распространились по миру технически из одной точки, в каждом из ныне существующих языков это слово либо загадочным образом заимствовано, либо создано практически на наших глазах.
обожаю связь слов и истории ❤️






