Федеральная беда
Слово беда, как известно, в русском языке имеет не самый лучший смысл. Оно может означать "несчастье", "горе". Те же значения имеют украинское біда, болгарское беда, сербохорватское бије́да/бе́да, словенское béda, чешское bída, běda. Однако встречаются и иные смыслы. К примеру, польское слово bieda означает "бедность". Старославянское бѣда могло означать "нужда, потребность; принуждение; опасность". Все эти значения в какой-то степени близки и могут быть рассмотрены в одном семантическом поле... Но в разрезе историческом, как оно часто бывает, всё намного сложнее и прекраснее.
Русское слово беда мы легко свяжем с русскими словами бедный, бедность, бедняк, бедовать - всё это производные. Также существует в русском языке слово беди́ть, которое мы уже едва ли встретим даже в литературе. Оно означает "приносить беду" и используется разве что в сочетании с приставками: победи́ть, убеди́ть. В украинском аналог - бідити "ругать", в старославянском - бѣждѫ, бѣдити "принуждать", в болгарском - бедя "клеветать". Выходит эдакое противоречие: ведь русские слова победа и победить, которые явно относятся сюда же, имеют вполне положительный смысл. Но так нередко бывает в истории слов, что их значения меняются на прямо противоположные. Ведь ещё в древнерусском слово побѣда могло иметь значение "поражение". Слово победный при этом в русском может означать "горемычный", "несчастный". Такие метаморфозы даже некоторых этимологов заставляли усомниться в родстве этих слов. Вместе с тем, связь есть.
Русское слово беда со всеми славянскими "родичами" восходит к праславянскому *běda, а далее - к праиндоевропейскому корню *bʰeydʰ-, *bʰoydʰ- "заставлять, принуждать; убеждать; доверять", откуда литовское bėdà "беда, несчастье", латышское bēda "горе", албанское be "клятва, присяга", древнегреческое πείθω "убеждать". В языке древних германцев от этого корня возникли глаголы *baidijaną "заставлять, принуждать" и bīdaną "ждать". От первого происходят готское baidjan "принуждать", исландское beiða "просить". От второго глагола происходят готское beidan "ждать", устаревшее английское bide "оставаться, жить; ждать; терпеть" (сюда же abide "выносить, терпеть; оставаться; ждать; следовать, придерживаться"), шведское bida "выжидать", исландское bíða "выжидать".
Всё же наиболее интересными представляются латинские когнаты. От корня *bʰeydʰ- в латыни происходят fīdō "верить, доверять", fidēs "вера, доверие; верность", fīdus "верный, преданный", fidēlis "верный, надёжный" (сюда же имя Fidel "Фидель"). От *bʰoydʰ- выводится латинское foedus "союз, договор", откуда далее происходят foederō "заключать в порядке союза", foederātus "союзный", foederātiō "союз, объединение". Тут мы уже без особых трудностей можем распознать русское слово федерация, английское federation, французское fédération, немецкое Föderation, итальянское federazione, испанское federación, португальское federação и прочие слова, которые через европейские языки попали в политические глоссарии языков мира.
ШУТКУ ПОЙМУТ ТОЛЬКО ЛЮДИ С IQ 120 И ВЫШЕ
Топ лучших вопросов за майские: про траты на свадьбу, мужскую красоту и инвестиции в 2024 году
— На что лучше потратить деньги: свадьбу или отпуск на месяц?
— Помогите придумать шутки про лысых (для дела)
— Самокатчик сбил человека и скрылся. Чем грозит?
— Вопрос женщинам: самые привлекательные части тела мужчины?
— Куда вложить деньги в 2024 году, чтобы получить прибыль?
— Помогите решить задачку по математике за 5 класс
Ответы на эти и другие вопросы в ленте Эксперты >>>
Ответ FizzyBubblech в «Квадрокоптер — неправильное слово»
В эту игру можно играть до бесконечности. Слово «квадрокоптер» образованно от английского слова «quadcopter». Где «quad» - квадро(четыре) и «copter» - вертолёт.
Вы можете сказать, что вообще-то по-английски «вертолёт» будет «helicopter». И вы будете правы. Но парадокс в том что «helicopter» и «copter» обозначают одно и тоже. Только из этих двух слов «copter» это неформальное слово. Вот пруфы:
В великом и могучем русском языке, из-за влияния англоязычных стран, прижилось именно «квадрокоптер». Но вот в чем парадокс. «Коптер» в русском языке тоже обозначает «квадрокоптер». Правда употребляет в речи не так часто.
Поэтому правильно именно «квадрокоптер». Так как слово пришло в русский язык именно с английского языка. Не понимаю зачем автор привёл в аргумент перевод с латыни. На этом языке никто не общается. Он мёртв, чем жив.
Также можно создать ответ на ответ пост на пост про то, что правильно «суси», вместо «суши». Но это слово также пришло с английского языка несмотря на то, что правильно будет звучать именно «суси», если бы первоисточником в русском языке был бы японский.
Ответ на пост «Квадрокоптер — неправильное слово»
Проформа (Pro forma) - латынь, в разговоре употребляют "..сделаю для проформы...", что суть тавтология: сделаю для для формальности, и по идее надо говорить просто "...сделаю pro forma..."
зы: если было в комментах, сносите.
Ответ на пост «Квадрокоптер — неправильное слово»
Число - это не цифра и не количество
Цифры: арабские - 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9; римские - I, V, C, X, L
Число - это комбинация цифр, обозначающая какую-то величину
Количество - это категория, обозначающая размер некоторой группы
Не число жертв, а количество. 100500 - не цифра, а число.
Ответ на пост «Квадрокоптер — неправильное слово»
Ну раз пошла такая волна, то вставляю свои пять копеек и освещаю тему с ошибкой допускаемой в автомобильной сфере.
Речь про размерность автомобильных колес.
Очень много людей, когда говорят о размерности колес автомобиля, ошибочно используют слово радиус.
Такую ошибку встречал, даже от консультантов в шинном магазине.
Итак, вспоминаем как выглядит маркировка типоразмера покрышки:
И вспоминаем как мы сообщаем при необходимости размер колес автомобиля интересующемуся лицу?
Часто можно услышать, что разговор в котором речь зашла о колесах, упоминается радиус или слэнговое произношение эр15, эр16, эр17 и т.д.
Ага! Попались! Вот - оно! Радиус!
С большой долей вероятности, слово радиус появилось и закрепилось в головах обывателей из-за особенности маркировки покрышек, где в типоразмере покрышки присутствует буква R, которая с подвохом выглядит как символ радиуса и по какому-то лютому стечению обстоятельств располагается перед показателем посадочного диаметра покрышки.
Оно и логично, даже в научной литературе все чётко и понятно расписано:
Символы обозначающие радиус и диаметр:
Но к сожалению, мало кто может так, сходу сопоставить базовые знания геометрии и реальности и понять, что колёса у Форда Фокуса, например, с радиусом дисков 15 дюймов, будут больше чем у грузовика или автобуса.
Поэтому не будет лишним напомнить, что дюйм равен 2,54 см, а радиус, это половина диаметра:
К примеру, колеса с посадочным радиусом 15 дюймов, в зависимости от профиля покрышки, могут оказаться выше вашего пупка.
Так, что же производитель хотел нам сказать, когда вставил в маркировку этот злополучный символ?
Оказывается таким образом указывается конструкция корда, которая бывает радиальная и диагональная:
В завершении прикладываю картинку с расшифровкой типоразмера покрышки:
И более полная расшифровка
Ну вот наверное и все, я внёс свою лепту.
Спасибо бо за внимание.
Задайте вопрос экспертам
На Пикабу можно найти эксперта практически по любой теме. Юриста, технаря, автомеханика, электрика, велосипедиста, менеджера, который каждый день работает с Excel-таблицами, и аллергика со стажем.
Если:
• у вас есть вопрос, на который не получается найти ответ;
• вам нужна консультация эксперта по узкой теме;
• важно получить совет от человека с похожим опытом.
Задайте свой вопрос в специальной ленте и получите ответ (или сразу несколько!) от знатоков своего дела.