Книга Джунглей & Красавица и Чудовище . Тайна фильмов Дисней
Красный цветок (в фильме Книга Джунглей) - это священный грааль который является светом во мраке, как и Аленький цветочек рядом с которым было зеркальце которое могло показать что угодно.
Охраняет цветок Змея. Аленький цветочек охраняло Чудовище.
(Также как крестраж Чашу Пенелопы Пуффендуй охранял дракон, Также как Трезубец короля Атлана охранял Монстр Глубин, Также как Аркенстон охранял Дракон)
Змея - та самая, библейская. Она внутри вас предложит очень много чудес. Лишь достойные смогут отказаться от них и дойти до главного сокровища.
Принцесса Бель получила зеркальце из рук Чудовища в какой момент ? когда усмирила его, полюбив его.
Путь к Граалю - любовь.
Животные в Книге Джунглей - это также отображение внутреннего мира Маугли:
Медведь Балу - лень и обжорство.
Король обезьян Луи- жажда богатства, авторитета и славы.
Тигр Шерхан - с одним здоровым глазом (отсылка на египетскую мифологию бой Гора и Сета )
Тигр - это гнев, злость, ярость.
Как погиб Шерхан ? В объятиях красного цветка- любви ;)
Подробнее здесь: https://www.youtube.com/watch?v=-neNZ974ZJY&t=346s
Английский на слух | Тренировка английского языка по мультику "Книга Джунглей"
В нашем новом видео у нас тренировка английского языка по знаменитому мультику “Книга Джунглей” или Маугли! Разберем всеми любимый эпизод из мультика и поделимся советами как легко понимать английский на слух.
Как Харрисон Форд и Дэниел Крейг не спасли фильм от провала. Неудача Джона Фавро
Каждый, кто увлекается кинематографом, слышал о Джоне Фавро. У него много талантов: актёр, сценарист, режиссёр и продюсер. Сегодня проекты, которыми руководит Фавро, становятся хитами, хотя и часто вызывают недовольство критиков. Но Джон знает главное — нужно угождать не критикам, а зрителям. Ведь пока критики строчат разгромные рецензии, зрители несут доллары в кинотеатры и покупают подписки на стримингах.
Для примера, последний разруганный «Король Лев» собрал больше полутора миллиардов долларов в прокате — колоссальная цифра. Режиссёр и продюсер: Джон Фавро.
Обновлённая «Книга джунглей» — миллиард долларов. Режиссёр: Джон Фавро. И пускай это уже четвёртая экранизация компании Дисней, зато фильм посмотрели все, кто любит Маугли, а на 2022 год запланировано продолжение, руководить которым будет, естественно, Джон Фавро.
«Железный человек» — фильм, с которого началась кинематографическая вселенная Марвел, режиссировал Фавро. Итог: картина собрала полмиллиарда, а Марвел чувствует себя прекрасно и сегодня, студия продолжает сотрудничать с Фавро.
Но были у Джона Фавро и досадные провалы. Картина должна была хорошо заработать, но в итоге получался пшик и деньги инвесторов терялись. К примеру, так вышло с «Затурой», когда студийные боссы решили, что можно взять историю про «Джуманджи» и переснять ещё раз, но в космосе, и деньги польются рекой. Фильм провалился, его не спас даже Тим Роббинс и 65 миллионов долларов бюджета.
Но гораздо досаднее другой провал с бюджетом в два с половиной раза больше. Это «Ковбои против пришельцев» и нет ничего удивительного, если вы слышите это название впервые.
Обычно фильмы разрабатывают по существующим комиксам, но здесь вышло иначе. Скотт Митчелл Розенберг всю жизнь был связан с миром комиксов и в итоге основал компанию Malibu Comics. В 1994 году он продал своё детище Марвелу и стал там исполнительным вице-президентом. Но уже в 1997 году Розенберг ушёл с поста и приобрёл долю в другой студии, которая тоже занималась комиксами. В этом же году Розенберг придумал идею о том, как ковбои и индейцы объединяются, чтобы дать бой инопланетянам. Непримиримые враги готовы сражаться плечом к плечу против внешней угрозы.
Розенберг решил, что надо сначала продать права на экранизацию комикса и лишь потом его создать. Подобным сюжетом заинтересовались сразу несколько студий. В итоге покупку совершили Universal Pictures и DreamWorks Studios. Дело было сделано, пришло время нанимать художников. В 2006 году любители комиксов обнаружили на прилавках новинку — Cowboys & Aliens – индейцы Апачи и ковбои боролись с захватчиками.
На протяжении 105 страниц люди на лошадях гонялись за космическими кораблями и палили из револьверов в жутких монстров. Так как задача была в том, чтобы подготовить почву для будущего фильма, то цену на комикс задирать не стали — он продавался дешевле аналогов.
В 2009 году студии, купившие права, заключили договор с Джоном Фавро. Причём Фавро самому понравилась идея фильма. На съёмки выдали 163 миллиона долларов. Команде предстояло снять вестерн, но в стиле комикса. Чтобы добавить проекту уверенности, на главные роли Фавро пригласил Дэниела Крейга и Харрисона Форда.
Крейг к тому времени получил звание нового Джеймса Бонда, зрители его хорошо приняли. На экране только что прошёл «Квант милосердия», где Крейг окончательно вжился в роль спецагента. Последующий «Координаты Скайфолл», кстати, соберёт миллиард долларов.
Харрисон Форд тоже недавно снялся в блокбастере «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа», где, кстати, как раз были инопланетяне. И это кино прекрасно прокатилось, собрав 800 миллионов долларов, хотя многие зрители и остались разочарованы таким возвращением. Кстати, возвращение это не последнее, в 2022 Харрисон Форд снова сыграет Индиану Джонса.
Помимо мужских персонажей, «Ковбоям» нужны были и женские — в фильм пригласили Оливию Уайлд, Фавро считал, что она — ключевой персонаж фильма. Оливия в то время как раз снималась в сериале «Доктор Хаус», начиная с четвёртого сезона у неё центральная роль — загадочная Тринадцатая. Кстати, и в «Ковбоях» персонаж Оливии тоже загадка.
В создании фильма участвовал Стивен Спилберг, он курировал работу сценаристов, придумывал сюжетные ходы и давал рекомендации, как правильно снимать вестерн.
В 2010 Фавро рассказал про фильм на Comic-Con, с его слов, получилась смесь вестерна и страшной фантастики в духе «Чужих». Маркетинговая кампания продолжалась, в 2011 году на WonderCon, Фавро показал девять минут фильма, чтобы подогреть интерес к будущему релизу.
Спустя несколько месяцев релиз состоялся. К сожалению, зрители плохо покупали билеты в кинотеатры. Ковбои, палящие по пришельцам, оказались никому не нужны. Фильм сравнивали с другим гибридом в жанре вестерна — «Дикий, дикий Запад», который не спас от провала даже Уилл Смит.
С точки зрения эффектов и сценария, фильм «Ковбои против пришельцев» не так и плох. Пейзажи Нью-Мехико, крутые актёры и жуткие инопланетяне со щупальцами в брюхе. К сожалению, фильм не вывозит двухчасовой хронометраж, а инопланетяне появляются лишь в конце — гораздо больше времени зрителю предстоит провести в компании Крейга и Форда. И тут кроется ещё одна проблема — этим двум самодостаточным актёрам в этом фильме нечего играть. Никто из них не тянет яркого персонажа. Вспомните капитана Джек Воробья, каждая минута, проведённая в компании с ним — праздник и веселье. Ковбои же выглядят слишком сурово и даже не шутят. Самый запоминающийся персонаж — это бандит Хант, которому герой Дэниела Крейга выбивает зуб. Хант, по-крайней мере, улыбается и вносит в кино хоть немного юмора.
Возможно, фильм подвела излишняя серьёзность, а ведь первоначальная версия сценария была повеселей. Глядишь, если бы авторы снимали более расслабленно, то смогли бы собрать больше денег.
Ковбои хоть и прогнали с нашей планеты захватчиков, но провалились в прокате и принесли создателям лишь убытки. Инопланетяне теперь уже точно больше не вернутся на Землю.
***
Слежу за новинками кино в телеграм канале
На заметку поклонникам Редьярда Киплинга
Советский и диснеевский "Маугли":
Мы говорим «Киплинг» — подразумеваем «Индия».
В общем-то, и обратное утверждение не такое уж преувеличение.
Все-таки индийские фильмы, йогов и многоруких богов среднестатистический белый ребенок узнает гораздо позже — уже после того, как побывал в экзотических джунглях вместе с Маугли, Балу и Багирой.
В том, что самая известная «визитная карточка» Индии была создана англичанином Киплингом, на самом деле нет ничего удивительного, если учесть его биографию.
Родился будущий писатель 30 декабря 1865 вдали от Англии, в индийском Бомбее.
Поэтому и местный язык хинди (хиндустани) он освоил раньше родного английского.
Недаром большинство имен из «Маугли», овеянные для нас экзотикой, для индуса звучат более чем банально.
Вот что мы получим, переведя имена собственные с хинди: Багира (пантера); Балу (медведь); Шерхан (от «Шер» — тигр и «Хан» — титул владыки); Бандарлоги (от «Бандар» — обезьяны и «Лог» — народ); Хатхи (слон); Наг (кобра). Несколько более оригинальны имена волка-вожака Акелы (Одиночка) и волчицы-матери Ракши (демон в индуистской мифологии).
Имя «Маугли», несмотря на то, что волчица говорит, что оно означает «лягушонок», на самом деле такого слова на хинди не существует — его Киплинг придумал сам.
В отличие от многих других британских колонистов Киплинг хорошо знал и любил свою «неисторическую» родину.
Здесь он провел счастливые детские годы и освоил профессию журналиста. Именно рассказы об Индии принесли ему славу, а сказки окончательно обессмертили его имя.
Для детей (и не только) всего мира именно экзотические сказки Киплинга стали первым открытием Индии — ее потрясающей природы и культурного своеобразия.
Индия не отпускала Киплинга даже после того, как он, женившись на американке, оказался в США.
Писатель вспоминал, как при посещении чикагской бойни чуть было не воскликнул: «Вы же убиваете священных животных!»
А своими рассказами об индийской природе он так восхитил американскую детскую писательницу Мэри Мейпс Додж, что та упросила его написать что-нибудь «про джунгли» в детский журнал «Святой Николас».
Уже прославившийся «взрослыми» рассказами писатель взялся за новый жанр с таким энтузиазмом, что в 1894 году сказок набралось на целую книгу.
Так появилась знаменитая «Книга джунглей», а спустя год «Вторая книга джунглей».
Несмотря на название, обе «Книги» представляют собой сборники достаточно разношерстных сказок.
Общим замыслом и героями объединены только истории про Маугли. Интересно, что цикл про мальчика из волчьей стаи Киплинг начал писать «с конца».
Первая история под названием «In the Rukh» появилась еще до «Книг Джунглей» в 1893 году в сборнике «взрослых» рассказов писателя «Много выдумок».
Здесь мы видим уже взрослого и женатого Маугли, работающего лесничим и рассказывающего о своем чудесном «усыновлении».
Образ мальчика-волка оказался более чем притягательным и плодотворным — если в первой «Книге Джунглей» Киплинг пишет три рассказа о Маугли, то во второй — уже целых пять.
Впервые отдельным изданием цикл о Маугли вышел в Советском Союзе в 1922 году в переводе Н. Дарузес и с иллюстрациями В. Ватагина.
И перевод и иллюстрации на долгое время стали каноническими.
Немаловажным будет отметить, что в оригинале «Книг Джунглей» много стихов, которые почему-то выпадали из отечественных изданий «Маугли».
Отдельные стихотворения можно обнаружить только в подборках поэзии Киплинга («Закон Джунглей», «Дорожная песня Бандар-Логов», «Единственный сын», «Песнь маленького охотника»).
И без того большой популярности сказок про Маугли сильно способствовала анимация.
Практически одновременно — в 1967 году — на экраны выходят два мультфильма — американский «Книга Джунглей» студии Диснея и первая часть советского цикла «Маугли» (последняя серия снята в 1971 г.) студии «Союзмультфильм».
Если диснеевская трактовка, по своему обычаю, больше напоминала веселую пародию, то советская сохранила тот эпико-героический дух, которым исполнена книга.
Именно благодаря мультфильму в народе широко расходятся фразы:
«А мы уйдем на Север», «Вы слышите меня, Бандар-Логи?», «Это моя добыча», «Мы принимаем бой» и конечно же «Акела промахнулся».
Стилистика «Книги джунглей» оказалась настолько своеобразной, что литературоведы долго не могли найти ей достойного определения.
Еще одной особенностью «Книги Джунглей» является то, что она равно далека, как от натуралистических рассказов про животных в духе Э. Сетона-Томпсона, так и от аллегорически-поучительных индусских притч.
Да, животные Киплинга разговаривают и наделены яркими характерами.
Однако, если в притчах и баснях фигурируют знакомые человеческие типажи, выведенные под масками животных, то в «Книге Джунглей» мы наблюдаем обратный процесс, где сами животные «очеловечиваются».
При этом очеловечиваются они ровно настолько, чтобы они не потерять своей природной натуры. Читая «Маугли» мы в состоянии одновременно воспринимать Балу и как мудрого старого учителя, и как вполне натурального неторопливого медведя.
В этом всё очарование стиля Киплинга — несмотря на явную сказочность ситуаций, джунгли и их обитатели кажутся читателю естественными и настоящими.
В немалой степени этому способствует и то, что за исключением говорящих животных в книге практически нет чудес, а вера в них даже высмеивается.
Что же значат имена героев в сказке "Маугли"?
В истории про Маугли, воспитанного волками мальчика, есть много интересных лингвистических загадок.
Автор "Книги джунглей" Редьярд Киплинг создал имена главных героев картины на основе слов хинди.
Так что каждый, кто мало-мальски знаком с судьбой храброго индийского юноши, может сказать, что немного знает хинди, и вот как.
Что значат имена героев в сказке "Маугли"?
Хозяин джунглей Шерхан получил своё имя в честь индийского падишаха и военачальника Шер-шаха.
Слово शेर sher означает "лев", то есть тигр использует для самоутверждения титул царя зверей.
Особенно хочу отметить имя Шерхана🐅, потому что у многих, кто знает хинди, это имя вызывает недоумение. Ведь "хан" khan ख़ान- это правитель, а вот "шер" sher शेर - это лев. Получается, "король-лев"! Но он же не лев, а тигр!!! Тут есть два объяснения.
Во-первых, тигр претендовал на то, чтобы править всеми, то есть, он хотел стать царем всех животных, будто львом.
А во-вторых, на урду слово "Шер" можно перевести и как "тигр", и как "лев". А поскольку слово "хан" больше тяготеет к урду, то и "тигр" должен быть оттуда;)
Акела (अकेला), вожак волчьей стаи, означает "одинокий". Имя матери-волчицы Ракша (रक्षा) произошло от "защита", "оборона".
При этом автор указывает связь с индуистскими демонами-ракшасами (राक्षस).
Багира — это леопард, уменьшительное от bagh (बाघ), то есть "тигр".
Кстати, в оригинальном произведении этот герой мужского пола, а в русском переводе мы знаем его как женщину-пантеру.
Без изменений остались медведь Балу (भालू), слон Хатхи (हाथी) и обезьяны (да-да, те самые бандерлоги).
Слон - Хатхи haathi हाथी. Кстати, в Диснейленде есть кафе "Хатхи-пицца", посвященное как раз этому герою из "Маугли".🐘
Название обезьяньего народа состоит из двух слов: बन्दर bandar - "обезьяна" и लोग log - "люди", "народ".
Также писатель придумал имя удаву Каа: он объяснил его как звукоподражание шипению змеи (попробуйте открыть рот и пошипеть горлом).
Имя шерханского приспешника - золотистого шакала Табаки тоже вымышленное.
Помимо диснеевской и советской мультипликационной версии "Книги Джунглей", есть ещё аниме, итальянский мультик " Симба. Король Лев" и мультсериал 2010 года:
Материал взят из свободных интернет-ресурсов.
Индийская легенда
Ввиду умеренного, но уверенного успеха поста о «Приключениях Гекльберри Финна» позволю себе рассказать еще об одной книге, прочтение которой на английском языке сильно изменило мое к ней отношение, несмотря на то, что она была не раз до этого прочитана на русском.
Наверное, у каждого в детстве была книга, которая называлась «Маугли», и автором которой значился Редьярд Киплинг. У меня, например, была такая:
Сначала истории о приключениях потерянного в джунглях мальчика мне читали на ночь. Книга мне очень нравилась, поэтому я перечитывал ее несколько раз самостоятельно, когда немного подрос. Должен отметить, что и на русском истории о жизни в джунглях, как мне кажется, представляют немалую воспитательную и образовательную ценность. Повествуя простым и понятным даже ребенку языком, автор рассказывает нам о жизни в джунглях, о Законе этих джунглей, о сложных и многогранных отношениях животных между собой и человеком. Удивительно, насколько легко это воспринимается в детстве, насколько легко запоминается и откладывается в сознании. И еще более удивительно, насколько ясно приходит с возрастом осознание того, что на самом деле подразумевал автор под животными, джунглями и их законами. Признаться честно, несколько лет спустя, уже в молодости, я несколько раз оказывался в ситуациях, описанных в книге, не в джунглях, конечно, а во вполне себе человеческом обществе. В ситуациях, когда нужно было противопоставить себя «стае» или, например, склонить на свою сторону толпу. И в этих ситуациях, хотите - верьте, хотите - нет, я пользовался готовыми решениями из этой книги. И, черт побери, сложно передать ту радость и чувство удовлетворения, которые испытываешь, когда ты понимаешь, что правила, описанные детским писателем сто лет назад, прекрасно работают! В такие моменты начинаешь по-настоящему проникаться словами о том, что книги — это источник мудрости и необходимых в жизни знаний.
Поэтому совсем неудивительно, что, повзрослев и изучив в достаточной мере английский язык, я захотел прочитать эту книгу в оригинале. К тому моменту я уже видел диснеевскую экранизацию этого сюжета (если ее можно так назвать) и даже поиграл в сделанную по ней игру, поэтому я понимал, что в оригинале книга, по всей видимости, носит другое название - «The Jungle Book», или по-русски «Книга джунглей».
Ну что ж, а теперь предлагаю перейти, наконец, к удивительным для русскоязычного читателя открытиям. Начать предлагаю со структуры. «Книга джунглей» Редьярда Киплинга это сборник сказок, рассказов и стихов о животных. Маугли, так или иначе, посвящены меньше половины из них. Остальные сюжетно между собой никак не связаны и являются законченными произведениями, каждое само по себе. Поэтому утверждение о том, что Маугли является главным героем книги, в той или иной степени справедливо, но книга написана не только о нем. Среди прочих русскоязычному читателю, я думаю, широко известна история о Рикки-тикки-тави, отважном мангусте. Остальные для меня лично стали открытием.
Давайте остановимся несколько подробнее на историях, повествующих о Маугли, ведь именно их мы читали в детстве. В книге они приведены в хронологическом порядке, если вначале истории не оговорено иное, но проследить хорошо знакомую историю вам удастся только до того момента, когда Маугли побеждает Шерхана при помощи стада буйволов и уходит охотиться в джунгли в окружении своих братьев-волков. Дело в том, что это и было по изначальному замыслу автора кульминацией повествования о мальчике из джунглей, но несколько позже, на волне успеха книги, Киплинг написал «The Second Jungle Book» - «Вторую Книгу джунглей», в которую, также наряду с другими, вошли истории о последующих приключениях Маугли, включая драматичное и столь ярко отпечатавшееся в памяти нашествие рыжих собак.
На этом предлагаю закончить с разбором структурной стороны произведения, ведь, по большому счету, не так уж и важно с точки зрения перевода, в состав какой книги включены те или иные истории, и перейти к стороне художественной, на мой взгляд, куда более интересной.
Киплинг очень удачно сочетает простоту и доступность повествования, что, согласитесь, необходимо для детской книги, с одним интересным художественным приемом, который при помощи языка позволяет не только объединить истории о Маугли между собой и выделить их на фоне остальных в сборнике, но и придать повествованию некий оттенок былинности, неявно подчеркивая тем самым воспитательный характер книги.
Прием этот заключается в использовании в прямой речи персонажей местоимений «thou» и «ye» и соответствующих им форм глаголов. Эти местоимения буквально соответствуют «ты» и «вы» (в значении множественного числа второго лица) в русском, и в современном английском языке, как правило, не используются.
“Out!” snapped Father Wolf. “Out and hunt with thy master. Thou hast done harm enough for one night.”
“I go,” said Tabaqui quietly. “Ye can hear Shere Khan below in the thickets. I might have saved myself the message.”
Вместе с некоторыми другими языковыми архаизмами в репликах героев этот прием создает, повторюсь, ощущение предания старины, легенды, дошедшей к нам из глубины веков, несмотря на то, что в тексте прямо указывается, что события происходят уже во времена колонизации Индии европейцами. Использование этих местоимений, кстати, широко применялось при переводах Библии на английский язык, и это, смею предположить, первая невольная ассоциация, которая возникает у англоязычного читателя.
Как вы, наверное, могли заметить, этот прием никак не учтен при переводе, но, как всегда, не спешите ругать переводчиков. Передать подобное использование местоимений при переводе на русский действительно сложно, если вообще возможно. Мне ничего, кроме как искусственное наполнение прямой речи героев архаизмами, не приходит в голову. Но насколько уместны русские архаизмы будут в устах обитателей индийских джунглей, думаю, вопрос открытый.
Кстати, мне кажется, то, что не удалось советским переводчикам, очень хорошо получилось у советских мультипликаторов. Я не знаю, вдохновлялись ли авторы так хорошо знакомого советскому зрителю мультфильма оригиналом произведения или только его переводом, но мне в выбранной ими для мультфильма графической манере отчетливо видится отсылка к наскальной живописи, что, по-моему, здорово передает дух киплинговского повествования.
Тот факт, что Багира в оригинале это персонаж мужского пола, довольно широко известен и часто обсуждается в интернете. Для чего переводчикам пришлось изменить его пол, у меня также нет ответа. Поэтому я не буду долго останавливаться на этом вопросе, а лучше дам вам возможность насладиться великолепным языком Редьярда Киплинга, таким, вроде бы, простым и лаконичным и в то же время очень насыщенным яркими смысловыми деталями, и просто приведу вам цитату из книги, где автор выводит этого персонажа на сцену:
A black shadow dropped down into the circle. It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.
Вообще Киплинг великолепно сочетает простоту и даже, как мне кажется, некоторую примитивность языка с очень богатой художественной выразительностью. Чтение его книг легко дается и ребенку, и только начинающему изучать английский язык и вместе с этим не предлагает компромисса, позволяя читателю получать великолепные образы и в полной мере наслаждаться прочитанным.
Справедливо это и по отношению к другим историям из «Книги джунглей». Так, например, описание ночных джунглей из «Toomai of the Elephants» может быть весомым аргументом в споре с каким-нибудь кухонным языковедом, который вздумает убеждать вас, что английский язык по сравнению с другими беден и невыразителен.
В завершение поста хочу от всей души порекомендовать вам ознакомиться с книгой на английском языке, даже если вам кажется, что вы ее уже читали и ничего нового там не почерпнете. Прочтение на языке автора поможет в полной мере понять, почему же Киплинг после написания этой книги, получил столь широкое признание и был обласкан вниманием и критиков, и читателей. Если вам вдруг казалось, что сюжета книги маловато для такого ошеломительного успеха, то, уверен, язык автора, развеет последние ваши сомнения.
P.S. Пока освежал в памяти материал и проверял кое-какие факты для поста, выяснил, что еще при жизни автора на английском языке выходила книга «All the Mowgli Stories», в которой собраны, как понятно из названия, истории о Маугли из обеих «Книг». Так что, наверное, можно считать, что именно ее переводили у нас в стране, но, думаю, рассказ об изначальной идее автора все равно не будет лишним.
Понимаешь, Маугли...
..Расизм - это когда обезьян лупят просто за то, что они обезьяны. Когда всех жителей джунглей без исключения лупят за то, что они ведут себя как обезьяны - это нормальное общество.