На заметку поклонникам Редьярда Киплинга

На заметку поклонникам Редьярда Киплинга Книга джунглей, Маугли, Редьярд Киплинг, Хинди, История, Сказка, Длиннопост

Советский и диснеевский "Маугли":

На заметку поклонникам Редьярда Киплинга Книга джунглей, Маугли, Редьярд Киплинг, Хинди, История, Сказка, Длиннопост
На заметку поклонникам Редьярда Киплинга Книга джунглей, Маугли, Редьярд Киплинг, Хинди, История, Сказка, Длиннопост

Мы говорим «Киплинг» — подразумеваем «Индия».
В общем-то, и обратное утверждение не такое уж преувеличение.

Все-таки индийские фильмы, йогов и многоруких богов среднестатистический белый ребенок узнает гораздо позже — уже после того, как побывал в экзотических джунглях вместе с Маугли, Балу и Багирой.

В том, что самая известная «визитная карточка» Индии была создана англичанином Киплингом, на самом деле нет ничего удивительного, если учесть его биографию.

Родился будущий писатель 30 декабря 1865 вдали от Англии, в индийском Бомбее.

Поэтому и местный язык хинди (хиндустани) он освоил раньше родного английского.

Недаром большинство имен из «Маугли», овеянные для нас экзотикой, для индуса звучат более чем банально.

Вот что мы получим, переведя имена собственные с хинди: Багира (пантера); Балу (медведь); Шерхан (от «Шер» — тигр и «Хан» — титул владыки); Бандарлоги (от «Бандар» — обезьяны и «Лог» — народ); Хатхи (слон); Наг (кобра). Несколько более оригинальны имена волка-вожака Акелы (Одиночка) и волчицы-матери Ракши (демон в индуистской мифологии).

Имя «Маугли», несмотря на то, что волчица говорит, что оно означает «лягушонок», на самом деле такого слова на хинди не существует — его Киплинг придумал сам.

В отличие от многих других британских колонистов Киплинг хорошо знал и любил свою «неисторическую» родину.

Здесь он провел счастливые детские годы и освоил профессию журналиста. Именно рассказы об Индии принесли ему славу, а сказки окончательно обессмертили его имя.

Для детей (и не только) всего мира именно экзотические сказки Киплинга стали первым открытием Индии — ее потрясающей природы и культурного своеобразия.

Индия не отпускала Киплинга даже после того, как он, женившись на американке, оказался в США.

Писатель вспоминал, как при посещении чикагской бойни чуть было не воскликнул: «Вы же убиваете священных животных!»

А своими рассказами об индийской природе он так восхитил американскую детскую писательницу Мэри Мейпс Додж, что та упросила его написать что-нибудь «про джунгли» в детский журнал «Святой Николас».

Уже прославившийся «взрослыми» рассказами писатель взялся за новый жанр с таким энтузиазмом, что в 1894 году сказок набралось на целую книгу.

Так появилась знаменитая «Книга джунглей», а спустя год «Вторая книга джунглей».

Несмотря на название, обе «Книги» представляют собой сборники достаточно разношерстных сказок.

Общим замыслом и героями объединены только истории про Маугли. Интересно, что цикл про мальчика из волчьей стаи Киплинг начал писать «с конца».

Первая история под названием «In the Rukh» появилась еще до «Книг Джунглей» в 1893 году в сборнике «взрослых» рассказов писателя «Много выдумок».

Здесь мы видим уже взрослого и женатого Маугли, работающего лесничим и рассказывающего о своем чудесном «усыновлении».

Образ мальчика-волка оказался более чем притягательным и плодотворным — если в первой «Книге Джунглей» Киплинг пишет три рассказа о Маугли, то во второй — уже целых пять.

Впервые отдельным изданием цикл о Маугли вышел в Советском Союзе в 1922 году в переводе Н. Дарузес и с иллюстрациями В. Ватагина.

И перевод и иллюстрации на долгое время стали каноническими.

Немаловажным будет отметить, что в оригинале «Книг Джунглей» много стихов, которые почему-то выпадали из отечественных изданий «Маугли».

Отдельные стихотворения можно обнаружить только в подборках поэзии Киплинга («Закон Джунглей», «Дорожная песня Бандар-Логов», «Единственный сын», «Песнь маленького охотника»).

И без того большой популярности сказок про Маугли сильно способствовала анимация.

Практически одновременно — в 1967 году — на экраны выходят два мультфильма — американский «Книга Джунглей» студии Диснея и первая часть советского цикла «Маугли» (последняя серия снята в 1971 г.) студии «Союзмультфильм».

Если диснеевская трактовка, по своему обычаю, больше напоминала веселую пародию, то советская сохранила тот эпико-героический дух, которым исполнена книга.

Именно благодаря мультфильму в народе широко расходятся фразы:

«А мы уйдем на Север», «Вы слышите меня, Бандар-Логи?», «Это моя добыча», «Мы принимаем бой» и конечно же «Акела промахнулся».

Стилистика «Книги джунглей» оказалась настолько своеобразной, что литературоведы долго не могли найти ей достойного определения.

Еще одной особенностью «Книги Джунглей» является то, что она равно далека, как от натуралистических рассказов про животных в духе Э. Сетона-Томпсона, так и от аллегорически-поучительных индусских притч.

Да, животные Киплинга разговаривают и наделены яркими характерами.

Однако, если в притчах и баснях фигурируют знакомые человеческие типажи, выведенные под масками животных, то в «Книге Джунглей» мы наблюдаем обратный процесс, где сами животные «очеловечиваются».

При этом очеловечиваются они ровно настолько, чтобы они не потерять своей природной натуры. Читая «Маугли» мы в состоянии одновременно воспринимать Балу и как мудрого старого учителя, и как вполне натурального неторопливого медведя.

В этом всё очарование стиля Киплинга — несмотря на явную сказочность ситуаций, джунгли и их обитатели кажутся читателю естественными и настоящими.

В немалой степени этому способствует и то, что за исключением говорящих животных в книге практически нет чудес, а вера в них даже высмеивается.

Что же значат имена героев в сказке "Маугли"?

В истории про Маугли, воспитанного волками мальчика, есть много интересных лингвистических загадок.

Автор "Книги джунглей" Редьярд Киплинг создал имена главных героев картины на основе слов хинди.

Так что каждый, кто мало-мальски знаком с судьбой храброго индийского юноши, может сказать, что немного знает хинди, и вот как.

Что значат имена героев в сказке "Маугли"?

Хозяин джунглей Шерхан получил своё имя в честь индийского падишаха и военачальника Шер-шаха.

Слово शेर sher означает "лев", то есть тигр использует для самоутверждения титул царя зверей.

Особенно хочу отметить имя Шерхана🐅, потому что у многих, кто знает хинди, это имя вызывает недоумение. Ведь "хан" khan ख़ान- это правитель, а вот "шер" sher शेर - это лев. Получается, "король-лев"! Но он же не лев, а тигр!!! Тут есть два объяснения.

Во-первых, тигр претендовал на то, чтобы править всеми, то есть, он хотел стать царем всех животных, будто львом.

А во-вторых, на урду слово "Шер" можно перевести и как "тигр", и как "лев". А поскольку слово "хан" больше тяготеет к урду, то и "тигр" должен быть оттуда;)

Акела (अकेला), вожак волчьей стаи, означает "одинокий". Имя матери-волчицы Ракша (रक्षा) произошло от "защита", "оборона".
При этом автор указывает связь с индуистскими демонами-ракшасами (राक्षस).

Багира — это леопард, уменьшительное от bagh (बाघ), то есть "тигр".

Кстати, в оригинальном произведении этот герой мужского пола, а в русском переводе мы знаем его как женщину-пантеру.

Без изменений остались медведь Балу (भालू), слон Хатхи (हाथी) и обезьяны (да-да, те самые бандерлоги).

Слон - Хатхи haathi हाथी. Кстати, в Диснейленде есть кафе "Хатхи-пицца", посвященное как раз этому герою из "Маугли".🐘

Название обезьяньего народа состоит из двух слов: बन्दर bandar - "обезьяна" и लोग log - "люди", "народ".

Также писатель придумал имя удаву Каа: он объяснил его как звукоподражание шипению змеи (попробуйте открыть рот и пошипеть горлом).

Имя шерханского приспешника - золотистого шакала Табаки тоже вымышленное.

Помимо диснеевской и советской мультипликационной версии "Книги Джунглей", есть ещё аниме, итальянский мультик " Симба. Король Лев" и мультсериал 2010 года:

На заметку поклонникам Редьярда Киплинга Книга джунглей, Маугли, Редьярд Киплинг, Хинди, История, Сказка, Длиннопост

Материал взят из свободных интернет-ресурсов.