О сексе на китайском
ПОКУПАТЬ КОЛУ
Казалось бы, 买可乐 mǎi kělè переводится именно так. Но всё не так просто!
Помните, как сильно китайцы любят созвучия? Присмотримся внимательнее: mǎi kělè по звучанию напоминает английское make love. И, соответственно, эта простая фраза может иметь второе значение - "заниматься любовью".
Сегодня разберём ещё несколько выражений, связанных с тематикой 18+.
Самыми нейтральными являются 性交 xìngjiāo - половой акт, 做爱 zuò’ài - заниматься любовью
🔞
共寝 gòng qǐn спать вместе
有事 yǒushì иметь кое-какое дело
那个 nàgè «Это», «делать Это»
啪啪啪 pāpāpā звукоподражание
发生关系 fāshēng guānxì возникла (интимная) связь
造人 zào rén делать детей
合体 hétǐ сливаться
🔞
Эвфемизмы:
云雨 yúnyǔ тучи и дождь (половая связь) - это поэтичное выражение пришло из романа "Сон в красном тереме"
炒饭 сhǎofàn жарить рис
上床 shàngchuáng лечь в постель
床战 chuángzhàn постельный бой
缠绵 chánmián завязываться узлом
打炮 dǎpào стрелять из пушки
活塞运动 huósāi yùndòng поршневое движение
🔞
Чэнъюй:
颠鸾倒凤 diān luán dǎo fèng опрокинувшаяся жар-птица и упавший феникс
🔞
419 - аналог английской фразы one night stand
❓ А какие ещё эвфемизмы и иносказания знаете вы? Делитесь в комментариях!
Здесь больше: https://t.me/venera_khvanch
Нелюбовь между китайцами и японцами
Дисклеймер: с китайским и китайцами я на "ты" 6 лет, так что высказываю исключительно свой опыт общения и жизни в Поднебесной. Право верить или нет лежит полностью на вас :)
Историй с Китая предостаточно и у всех свой взгляд на разные ситуации, называть кого-то "шарлатаном" смысла не имеет, Китай большой, люди разные, не забывайте
Знали ли вы, что жители страны "Восходящего солнца" и жители "Поднебесной" не сильно друг друга жалуют?
Отчего же так? Сильным толчком стала "Нанкинская резня" 1937 года.
Раньше столицей Китая был славный город 南京 nánjīng Нанкин (иероглиф 南 - это юг, 京 - столица = южная столица, логично). Там и творилось страшное.
Японцы ребята крайне жестокие (кроме шуток, не сильно увлекаюсь страшными историями о том, что делали с людьми, но от японского народа попадаются чаще всего).
Была у них такая "игра" во времена нападения на Китай. Два офицера на скорость должны были убить 100 человек, плюс ко всему дело это освещалось, считали очки и писали в прессе о результатах.
Страшнее - это изнасилования японскими войсками.
Ни только женщин и только одним этим дело не кончалось. Честно, расписывать подобное желания нет, не для слабонервных, можете найти достаточно описаний в Интернете, но кратко: оставляли внутри предметы, которых быть не должно, разрывали половые органы, заставляли совершать инцесты, грозясь убить, дети и пожилые люди так же попадали под всё это, беременные считались "самым соком", после изнасилований им выпарывали животы.
Количество изнасилованных было около 20.000 (без старых женщин и детей).
Китай такие зверства прощать не собирался и более того, не прощает до сих пор.
В истории "нашей великой и могучей" немцы тоже оставили не самое лучшее впечатление, но сейчас обиду за это держит только старшее поколение и то не в большом количестве. Для меня немцы крутые ребята.
Но для китайцев нет. Если в нашем случае, молодёжь относится ко всему спокойно, то в Китае, будь то пожилые или молодые, все не особо жалуют японцев. Думала, миф, но ходила я со знакомой китаянкой на почту, забирать какой-то японский крем, достала, дабы похвастаться, и словила супер осуждающий взгляд и реплику "фу, японское?", а лет ей было 19. Начала спрашивать, мол, что не так то, сказала "всё японское ужасно".
То есть некоторая китайская молодёжь так же не прощает того, что было сотворено японцами. Учить японский - зашквар, ты что творишь. Ехать в Японию учиться - чем не нравится Китай, они же нам не друзья!
Но, это не значит, что в Китае нет японцев (их хватает) или что китайцы не учат японский (ещё как учат, прикрепляю доску с уроков японского другой группы, после которого шли мои пары), всё в порядке, но "осадочек" у многих остался.
Японцы китайцев тоже не любят, для них китайцы невоспитанные, шумные и вообще "дикари", но это лучше спрашивать тех, кто дружит с Японией.
В принципе, китайцы ребята интересные и РАЗНЫЕ (вот это поворот), китайцы, которые прям КИТАЙЦЫ свою страну обожают, и им всё здесь нравится, и вообще зачем куда-то ехать у нас здесь просто бомба! Но есть китайцы, которые общаются с иностранцами, интересуются всем заграничным и вообще хотят уехать! Знаете куда хочет большинство лично мне встречающихся? В Германию, на вопрос почему, "дак там ведь свобода!". И такое бывает.
Общалась я со всеми, но ближе мне те, кто всё таки дружит с "за рубежом", ближе по духу, хотя и настоящие 中国人 тоже славные.
Всё собралось из рассказов в университете, как китайскими преподавателями, так и русскими, личного опыта и учебников истории. Что думаете? Есть японоведы, что скажете? По теме есть неплохой фильм "цветок войны"
Ииии...второй пост отправляется на публикацию. Спасибо, что прочитали!
Пришла посылка с Алика, а там это. Что там написано?
Как «внутренний китаец» помог мне на экзамене
Друзья, делюсь тем, что подтвердил третий уровень владения китайским языком и получил международный сертификат HSK. А помог в этом «внутренний китаец», о котором сегодня расскажу.
С «внутренним китайцем» меня познакомил последний преподаватель. Лаоши, спасибо большое за помощь! Это был самый лучший учитель, с которым я сдал сначала второй уровень, а сейчас и третий. Последние уроки в силу обстоятельств я заканчивал уже самостоятельно.
Формально, HSK – это тест, где нужно выбирать ответ. Но китайский тест не был бы китайским тестом, если бы ответы просто делились бы на верные и неверные. Порой постановка вопроса была такая, что ошибался и сам преподаватель, и китайские знакомые, с которыми я потом выверял ответы. Преподаватель говорил нам: «Чтобы дать больше правильных ответов, зубрёжка не поможет, нужно думать как китаец и включать "внутреннего китайца"».
Специалисты по китайскому языку утверждают, что язык очень логичный, а потому простой. Например, если вы видите перед иероглифом «капли воды», то речь однозначно про воду или образованное из воды - 水. Поэтому можно догадаться о смысле текста, даже если вы иероглифа не знаете. Например, слово плавать - это 游泳 или лёд - это 冰. «Почему тогда мы видим «капли воды» в слове пустыня - 沙漠?», - спросил я «Потому, что в пустыне воды мало, об этом говорит второй ключ», - отвечает преподаватель.
«С одной стороны», - говорит учитель, - «В китайском 97 счётных слов, но запомнить их просто. Все счётные слова ставятся перед похожими предметами». Например, перед плоскими предметами (фотография, лист) следует ставить 张 (zhāng), а перед колёсными средствами передвижения - 辆 (liàng)». «Почему тогда для облаков и цветов счётное слово одно и то же 朵 (yun)?», - спросил я. «Китайцы говорят, что если облака и цветы рисовать на бумаге, они выглядят похоже», - отвечает преподаватель.
Как понимаете, без «внутреннего китайца» в обучении никуда.
Есть, к примеру, задание прослушать диалог и выбрать картинку, которая у нему подходит. Бывает, что картинки похожи, и какую выбрать сказать, даже если вы идеально прямую речь. Но «внутренний китаец» должен подсказать, что китаец обычный, скорее, выбрал бы ИМЕННО ЭТУ картинку, а никакую другую.
Мой любимый пример: надо выбрать подходящие из 5-ти слов и подставить в пропуски в 5-ти предложениях. Некий мудрый китаец сделал так, что в этих словах фигурировали слова «или» в разном написании, но одинаковые по смыслу: 或者 (huòzhě - или; либо; возможно, вероятно) и 还是 (háishi - или [же], либо). Как их подставить «правильно»?
Мой «внутренний китаец» подсказывает, что в вопросе про урок (какой урок изучали, третий или четвёртый) надо ставить 还是, а в вопросе про чай (какой чай – цветочный или зеленый – хочешь выпить) 或者. Я так и делаю. Но дальше в тесте встречается предложение про чай, где с чаем идёт именно 还是. Вот, думаю, подсказка! Меняю значения местами, но «внутренний китаец» отчего-то нервничает (и не случайно). В итоге я дал НЕПРАВИЛЬНЫЙ ответ! Вариант моего «внутреннего китайца» оказался верным, а вариант из другой части ТОГО ЖЕ теста – нет.
В чём дело?! В том, что в одном варианте предлагали выбирать из цветочного и зеленого чая, а в другом из красного и зеленого?! Преподаватель здесь покачал головой.
Тест прошёл в конце июня, в июле я получил подтверждение, что экзамен сдан. Мой «внутренний китаец» порадовался за меня.
Жаль, что в бизнесе «внутренний китаец» не работает так, как в тестах :)
P.S. О том, как учить китайский язык, делился здесь, здесь и здесь.
***
Десять лет занимаюсь закупками в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.
Всегда рад новым подписчикам.
Ни хао! Хороший отзыв на плохую книгу
Доброго времени суток!
На Пикабу я недавно, по своему психотипу я больше читатель, а не писатель, но тут захотелось высказать свое мнение. 3 года назад мне довелось побывать в Китае. Меня впечатлила и страна и дружелюбие жителей. С некоторыми из них я до сих пор переписываюсь, насколько позволяет мой бедный английский. После поездки я стал читать книги о Китае, китайской культуре и истории. Со временем это превратилось в хобби. Теперь все мои друзья знают, что мне можно подарить книгу, в названии которой будет слово Китай. Что и произошло на мой день рождения в конце января - я получил книгу "Ни хао. Как вести дела с китайскими партнёрами", автора называть не буду. Название меня заинтересовало, несмотря на откровенно неадекватную обложку. Надо было прислушиваться к своим ощущениям от обложки... Объясните мне, если не любишь китайцев, то зачем писать книги с таким названием? Автор начинает книгу с того, что описывает свою драку с китайцами во время переговоров, в которой он избивал их ломом. О каком партнёрстве можно говорить, если такое начало? Есть и смешной момент: "Люди, владеющие русским языком, обратят внимание на то, что в состав многих имен входит слог Hui. Он произносится именно так, как вы хотите его прочитать. Отмечу, что у него совсем иной смысл, который в именах обычно передается иероглифами «заря» или «мудрость»."
Очередной гвоздь в крышку гроба партнёрских отношений: "На Западе принято считать, что сотрудничество должно быть основано на дружеских отношениях. Сотрудничество в Китае — это война." После подобных рассуждений автор пишет о китайских хитростях ведения бизнеса, способах обмана конкурентов и партнёров. При этом очевидно, что китайских книг на эту тему он не читал, потому что описывает всё, опираясь на свой личный опыт и переживания. То есть очередной субъективный взгляд на целый пласт китайской культуры и истории. Субъективизм - это теперь основная тенденция в нашей литературе? Вообще поражают лицемерие и дикий микс из рассказа о любви к китайцам и советов держать ухо востро. Извините за сумбур и эмоции, просто надоело читать выводы липовых экспертов, как о Китае, так и на другие темы.
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
#они уже здесь/ китай
#они уже здесь/ мужик из китая