Нейросеть ЗАМЕНИТ переводчиков
Переводчики напряглись — нейросеть, которая может переводить ваши голосовые сообщения на другой язык.
Примечательно, что SeamlessM4T работает как единая модель: сказанное вами превращается в текст, который затем переводится на нужный язык и трансформируется в голос.
Почему в Казахстане так остро стоит языковой вопрос?
Я всегда думал что такое только на Украине, но оказывается что нет
Переводчики больше не нужны?
Блогер продемонстрировал, как использовать ChatGPT-4 для взаимодействия с носителями иностранного языка.
Мы застали удивительное время развития ИИ, потрясающе!
Как просто начать переводить в memoQ: создаём шаблоны проектапре
Всем привет, с вами новый обзор переводческих утилит от Grolribasi. В прошлый раз я рассмотрел базовые принципы работы с memoQ, поделился парой лайфхаков, а сегодня предлагаю поглубже погрузиться в функции и особенности системы помощи переводчику и узнать, что такое шаблоны проекта.
Для справки: системы для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому «кошка») помогают автоматизировать работу переводчика, запоминая варианты перевода фраз, слов и предложений, а также предоставляют другие возможности.
Что такое шаблон и чем выгодно иметь несколько шаблонов? Процесс создания проекта в некоторых CAT-tools занимает слишком много времени, шаблоны позволяют сократить это время в разы. При создании проекта в memoQ у вас есть выбор — каждый раз отдельно настраивать каждый модуль или настроить всё сразу в пару кликов.
Заинтригованы? Уже хотите создать свой первый шаблон? В этой статье я дам краткое руководство к действию. В memoQ есть очень полезная штука — Resource Console, в ней собраны всевозможные настройки программы. Здесь вы сможете изменить всё — от TM, TB, LiveDocs и Muses до сочетаний горячих клавиш и настроек машинного перевода. С другой стороны, если вы не эксперт в некоторых настройках, то лучше их не трогать.
Чтобы создать новый шаблон проекта или отредактировать имеющийся, вам нужно открыть Resource Console и выбрать Project Templates. Вы можете выбрать любой шаблон из существующих или создать новый. Программа не позволит вам редактировать встроенные шаблоны, при такой попытке выскочит диалог с возможностью создать копию такого шаблона и редактировать её. Это делается на случай, чтобы вы случайно не напортачили с редактированием шаблонов. Хорошая функция, я считаю, можно не бояться случайно что-то сломать.
Для создания нового шаблона нужно нажать Create New, появится окно, где вы можете ввести название и описание вашего шаблона. Маленький совет: для того, чтобы не потерять ваш новый шаблон в длинном списке и для того, чтобы он всегда находился вверху, вы можете добавить в самое начало названия шаблона символ решётки или, так называемый хэштэг.
В общем, пишем заголовок, добавляем описание, нажимаем окей. Если вы сразу же хотите изменить название шаблона или его описание, то выберите его и нажмите Properties. В противном случае нажмите Edit.
Тут-то и начинается самое интересное. Кликая в разные места в появившемся окне, вы можете настроить особые параметры в зависимости от проекта, клиента, темы перевода.
Созданный по этому шаблону проект будет называться «Мой проект-день месяца», например Мой проект-21
Вы можете настроить даже особое название для каждого проекта, созданного по этому шаблону, например, чтобы перед или после названия проекта добавлялись символы или слова. Но это не так важно и интересно, поэтому я не буду останавливаться здесь. Достаточно выбрать только пару языко: язык оригинала в выпадающем списке «Source language» и язык (или языки) перевода в области «Target language» - отметить галочкой. Несколько языков можно отметить, если вы организовываете проект для своей команды переводчиков или сами переводите на несколько языков.
Если нажать на LiveDocs, появится новое меню, где можно выбрать корпусы текстов, которые вы хотите использовать в проекте, созданном по этому шаблону. Если вы против использования LiveDocs, можно пропустить этот шаг. Подробнее, что такое LiveDocs, я писал в предыдущем обзоре.
Память переводов с автоматически подставляемыми значениями в названии
В следующем разделе можно настроить память перевода. Можно создавать новую TM каждый раз при создании проекта, а можно сделать так, чтобы любая из уже существующих TM использовалась в проекте, при наличии определённых условий: тематики проекта, клиента и т. д. Если в первой вкладке данного окна вы ввели тематику или клиента, или заполнили одну или несколько других строк, то на вкладке с TM вы можете поставить галочки напротив этих параметров, а затем выбрать нужную или нужные TM. Тогда каждый раз, когда программа будет видеть тот или иной параметр, она будет назначать выбранную TM, а вам не придётся выбирать её вручную. Также можно просто выбрать TM и тогда именно она/они будет или будут использоваться в проектах по этому шаблону.
Примерно то же самое можно провернуть и с TB. Единственное отличие — немного другая организация окна, но настройки те же.
То же самое и с «музами». Muses — это такие штуки, которые подсказывают перевод фразы или следующего слова, как бы предугадывая его.
В следующей вкладке этого окна, есть возможность детальной настройки всех параметров программы индивидуально для каждого проекта: правила деления на сегменты, автоматический контроль качества и даже машинный перевод (только если он предварительно настроен). Затем можно настроить также людей и автоматические действия, которые выполняет программа при обработке документа. Безусловно, не все параметры пригодятся именно вам, но зная их, создание проекта проходит гораздо быстрее. Если потратить несколько минут на настройку всех параметров шаблона один раз, то в следующий раз при создании нового проекта вы будете экономить время.
За это мне и нравится memoQ. Если хочется детально контролировать настройки проекта, можно покопаться в шаблоне проекта и сделать так, как нравится именно вам. Чтобы максимально подстроить рабочую среду под себя, можно покопаться в Resource Console, множество настроек позволят создать совершенно иной образ программы. При этом, если всё и так устраивает, можно не менять ничего. Можно изменить только небольшую часть из всех возможных настроек. Полная свобода действий.
Пользуйтесь свободой действий — комментируйте, оставляйте отзывы, можете глянуть другие материалы по теме перевода в серии и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.
Отдельно отмечу мой прошлый обзор memoQ — он доступен в профиле и рассказывает немного подробнее о базовых принципах программы.
12 СЛОВ ГРЕКО-ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ЯЗЫКЕ КОРАНА
Можно ли после прочтения отдельной части Корана по какой-то причине вспомнить о Римской империи? Ответ окажется положительным. Ниже вы можете найти несколько мест мусульманского священного писания, связанных с достижениями греко-римской культуры.
1. al-Rūm («Римская империя, римляне») от лат. Roma: «повержены римляне (al-Rūm)» (30:2). Некоторые арабские этимологи пытались возвести слово к семитскому корню rām («желать»). По их мнению, слово обозначает непреходящее стремление римлян завоевать Константинополь (Новый Рим). Подобное объяснение не может не вызвать улыбку.
2. ʿatīq («древний») от лат. antiquus: «затем пусть они завершат свои обряды, исполнят свои обеты и обойдут вокруг древнего (ʿatiq) Дома (Каабы)» (22:29). Средневековые филологи указывали на арабское происхождение корня ʿtq («быть свободным»). Однако весьма вероятно, что слово попало в язык Корана из латыни через арамейский.
3. balad («земля, страна, территория») от лат. palatium: «Господи! Сделай этот город (balad) безопасным» (2:126). Вероятно, слово вошло в семитские языки в результате оккупации римлянами Северной Аравии.
4. burūj («башни») от лат. burgus: «смерть настигнет вас, где бы вы ни находились, даже если вы будете в возведенных башнях (burūj)» (4:78). Позднее в арамейском под влиянием арабского сложилась традиция называть отдельный знак зодиака словом burga того же происхождения.
5. dīnār («денарий») от лат. denarius: «есть и такой, который, если ты доверишь ему всего один динар (dīnār), не вернет его тебе, пока ты не встанешь у него над душой» (3:75). Арабские языковеды средних веков пытались возвести понятие к перс. dinnār, однако сегодня очевидно, что в арабском, арамейском, армянском, персидском и санскрите это слово греко-латинского происхождения. В ряде мусульманский стран динар до сих пор является национальной денежной единицей.
6. kūb («кубок») от лат. cupa: «их будут обносить блюдами из золота и чашами (’akwāb, ед.ч. kūb)» (43:71). Слово встречается исключительно при описании блаженства в райских садах. Отсюда же арам. kuba.
7. qamīṣ («рубашка») от лат. camisia или др-греч. kamision: «они показали лживую кровь на его рубашке (qamīṣ)» (12:18). Интересно, что это слово встречается в Коране только в рассказе про пророка Йусуфа (Иосифа).
8. qisṭās («точные весы») от лат. constans (по другой версии, от лат. sextarius): «наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой, и взвешивайте на точных весах (qisṭās)» (17:35). Тот редкий случай, когда мусульманские филологи в целом признали факт заимствования понятия из латыни или греческого. В Коране используются и другие слова с корнем qsṭ, но их связь с понятием qisṭās доказана не была.
9. sijill от лат. sigillum: «в тот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки для книг (sijill)» (21:104). Значение слова было неизвестно средневековым богословам. Многие понимали его как имя ангела, предвестника конца времен, другие как материалы для письма. Тем временем слово греко-латинского происхождения и обозначает эдикт римских императоров.
10. ṣiraṭ («путь») от лат. strata: «веди (Ты) нас Прямым Путем (ṣiraṭ), путем (ṣiraṭ) тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших» (1:6–7). Слово используется в религиозном смысле, когда речь идет об учении и образе жизни пророка Мухаммада, Мусы (Моисея) или ʿИсы (Иисуса). Арабские грамматисты сомневались, как правильно писать это слово и какого оно рода. Понятие вошло в обиход в римской Сирии, а через арамейский проникло в арабский.
11. zanjabīl («имбирь») от лат. gingiber (др-греч. ziggiberis): «поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем (zanjabīl)» (76:17). Слово встречается в Коране один раз при описании райского напитка. Согласно мусульманским толкователям, непонятно, идет ли речь об источнике вина с таким названием или о пряности. Видимо, сначала слово попало в арамейский (zanjapil), а из него – в персидский и арабский.
12. zawj («супруг») от лат. iungere и др-греч. слова с тем же корнем: «о Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой (zawj)» (2:35). Средневековые мусульманские специалисты в области арабского языка не задумывались о возможном иностранном происхождении слова. Тем не менее, видимо, корень попал в арабский через арамейский.
Наши культуры ближе, чем кажется.
Благодарю за прочтение. Если было интересно, пожалуйста, подписывайтесь на канал: https://t.me/semitophile
ЧТО ДЕЛАТЬ, КОГДА В ИЗРАИЛЕ СЛЫШИШЬ «АПЧХИ»?
Главное, не паниковать, эпоха ковида (вроде бы) миновала. Если собеседник чихает, принято в ответ говорить לַבּרִיאוּת labri’ut («[чтобы это было] к здоровью!»). Эту фразу можно услышать также в других контекстах, например, когда мама с любовью накрывает на стол («[кушай] на здоровье!» как синоним «приятного аппетита» בְּתֵיאָבוֹן bete’avon). Когда Вы ведете диалог с важным профессором или президентом, то лучше воспользоваться литературной нормой и, услышав чих, невзначай произнести לִבְרִיאוּת livri’ut (по аналогии с тостом לְחַיִים lekhayim «за жизнь» без артикля). Если человек чихнул два или три раза подряд, иногда говорят פעם שלישית גלידה pa'am shlishit glida («третий раз мороженое»). Тем не менее такая привычка не совсем правильная.
В еврейской культуре чихнувшему можно пожелать «здоровья» на арамейский манер אָס֫וּתָא asúta, синоним ивр. מַרפֵּא marpe «излечение». Кстати, раньше последнее слово тоже использовали в иврите для того, чтобы пожелать собеседнику здоровья. В этих целях могут прибегать и к идишской фразе צו געזונט tsu gezunt. В религиозной среде чихающему человеку предписывается произнести: «Спаси, Господи! На Тебя надеюсь!» (לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי השם lishuatkha kiviti ha-Shem). Однако чих может считаться и «добрым предзнаменованием», поэтому на стернутацию собеседника можно отреагировать фразой סִימָן יָפֶה לְךָ siman yafe lekha. В иудаизме к носу как к органу обоняния относятся с большим почетом. Не даром на исходе субботы принято вдыхать аромат благовония. В отличие от вкуса пищи запах символизирует духовное озарение человека. По этой причине в книге «Зохар», главной книге еврейских мистиков, Бог называется בַּעַל הח֫וֹטֶם ba’al ha-khotem («Владыкой носа»).
Какой звук издает чихающий человек на иврите? – Чаще всего אפצ'י apchi, но может и אצ'ו achu.
Благодарю за прочтение. Больше материалов по теме на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile