12 СЛОВ ГРЕКО-ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ЯЗЫКЕ КОРАНА

Можно ли после прочтения отдельной части Корана по какой-то причине вспомнить о Римской империи? Ответ окажется положительным. Ниже вы можете найти несколько мест мусульманского священного писания, связанных с достижениями греко-римской культуры.

12 СЛОВ ГРЕКО-ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ЯЗЫКЕ КОРАНА Арабский язык, Арабский, Ближний Восток, Иностранные языки, Этимология, Ислам, Длиннопост, Telegram (ссылка)

1. al-Rūm («Римская империя, римляне») от лат. Roma: «повержены римляне (al-Rūm)» (30:2). Некоторые арабские этимологи пытались возвести слово к семитскому корню rām («желать»). По их мнению, слово обозначает непреходящее стремление римлян завоевать Константинополь (Новый Рим). Подобное объяснение не может не вызвать улыбку.

2. ʿatīq («древний») от лат. antiquus: «затем пусть они завершат свои обряды, исполнят свои обеты и обойдут вокруг древнего (ʿatiq) Дома (Каабы)» (22:29). Средневековые филологи указывали на арабское происхождение корня ʿtq («быть свободным»). Однако весьма вероятно, что слово попало в язык Корана из латыни через арамейский.

3. balad («земля, страна, территория») от лат. palatium: «Господи! Сделай этот город (balad) безопасным» (2:126). Вероятно, слово вошло в семитские языки в результате оккупации римлянами Северной Аравии.

4. burūj («башни») от лат. burgus: «смерть настигнет вас, где бы вы ни находились, даже если вы будете в возведенных башнях (burūj)» (4:78). Позднее в арамейском под влиянием арабского сложилась традиция называть отдельный знак зодиака словом burga того же происхождения.

5. dīnār («денарий») от лат. denarius: «есть и такой, который, если ты доверишь ему всего один динар (dīnār), не вернет его тебе, пока ты не встанешь у него над душой» (3:75). Арабские языковеды средних веков пытались возвести понятие к перс. dinnār, однако сегодня очевидно, что в арабском, арамейском, армянском, персидском и санскрите это слово греко-латинского происхождения. В ряде мусульманский стран динар до сих пор является национальной денежной единицей.

6. kūb («кубок») от лат. cupa: «их будут обносить блюдами из золота и чашами (’akwāb, ед.ч. kūb)» (43:71). Слово встречается исключительно при описании блаженства в райских садах. Отсюда же арам. kuba.

7. qamīṣ («рубашка») от лат. camisia или др-греч. kamision: «они показали лживую кровь на его рубашке (qamīṣ)» (12:18). Интересно, что это слово встречается в Коране только в рассказе про пророка Йусуфа (Иосифа).

8. qisṭās («точные весы») от лат. constans (по другой версии, от лат. sextarius): «наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой, и взвешивайте на точных весах (qisṭās)» (17:35). Тот редкий случай, когда мусульманские филологи в целом признали факт заимствования понятия из латыни или греческого. В Коране используются и другие слова с корнем qsṭ, но их связь с понятием qisṭās доказана не была.

9. sijill от лат. sigillum: «в тот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки для книг (sijill)» (21:104). Значение слова было неизвестно средневековым богословам. Многие понимали его как имя ангела, предвестника конца времен, другие как материалы для письма. Тем временем слово греко-латинского происхождения и обозначает эдикт римских императоров.

10. ṣiraṭ («путь») от лат. strata: «веди (Ты) нас Прямым Путем (ṣiraṭ), путем (ṣiraṭ) тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших» (1:6–7). Слово используется в религиозном смысле, когда речь идет об учении и образе жизни пророка Мухаммада, Мусы (Моисея) или ʿИсы (Иисуса). Арабские грамматисты сомневались, как правильно писать это слово и какого оно рода. Понятие вошло в обиход в римской Сирии, а через арамейский проникло в арабский.

11. zanjabīl («имбирь») от лат. gingiber (др-греч. ziggiberis): «поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем (zanjabīl)» (76:17). Слово встречается в Коране один раз при описании райского напитка. Согласно мусульманским толкователям, непонятно, идет ли речь об источнике вина с таким названием или о пряности. Видимо, сначала слово попало в арамейский (zanjapil), а из него – в персидский и арабский.

12. zawj («супруг») от лат. iungere и др-греч. слова с тем же корнем: «о Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой (zawj)» (2:35). Средневековые мусульманские специалисты в области арабского языка не задумывались о возможном иностранном происхождении слова. Тем не менее, видимо, корень попал в арабский через арамейский.

Наши культуры ближе, чем кажется.

Благодарю за прочтение. Если было интересно, пожалуйста, подписывайтесь на канал: https://t.me/semitophile