Не маркетинг, а рынкинг
Люди совсем упоролись со своими заимствованиями
Только у меня никак не получается прочитать это слово как "ти тестер"?)
Upd: Как оказалось, заимствование довольно старое.
ТИТЕ'СТЕР [тэстэ], а, м. [от англ. tee — чай и test — пробовать] (спец.). Человек, определяющий сорт и качества чая, дегустатор чая.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940);
Только тут, думаю, все же не test, а taste. Ибо taster как раз дегустатор.
Звучит все равно паршиво, могли бы что-то получше придумать)
Загадки транслитерации
ну вот неудобно же, аж язык об зубы спотыкается. и слух режет. и в языке оригинала так не произносится...
но всё равно надо впихнуть туда эту "п"!
а раз впихнули - теперь ещё и прочитать надо, ибо в нашем-то языке (в отличие от языка оригинала) нет правила, позволяющего её не произносить.
но нет - мы будем дружно "пфекать", чтоб казаться грамотнее...
алё, ребята! ну "файзер" же!
"рено" ведь все нормально произносят. и пишут. хотя в оригинале совсем другое написано.
а с файзером-то что не так?
Ответ TerribleRat в «Майнер»
Однажды, в небольшом городке на севере Израиля, идём куда-то я (родилась в Израиле) с приятелем (привезли в Израиль в дошкольном возрасте). И тут по какому то поводу ему понадобилось снять куртку, и он говорит:
- Ну-ка, побудь на секунду тремпелем.
А я понимаю, что он имел ввиду, и беру у него куртку.
Конец.
Ответ на пост «Майнер»
Сразу понятно, что вы не из Беларуси. Здесь все говорят "шуфлядка", и никто не говорит "выдвижной ящичек". И да, это заимствование из немецкого, через польский.
В белорусском таких заимствований много:
Друк - печать
Фарба - краска
Дах - крыша
Лихтар - фонарь
Шильда - небольшая табличка
И ещё много.
Даже белорусское "дзякуй" - "спасибо" имеет тот же источник, что и немецкое "данке".
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.