Люди совсем упоролись со своими заимствованиями
Только у меня никак не получается прочитать это слово как "ти тестер"?)
Upd: Как оказалось, заимствование довольно старое.
ТИТЕ'СТЕР [тэстэ], а, м. [от англ. tee — чай и test — пробовать] (спец.). Человек, определяющий сорт и качества чая, дегустатор чая.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940);
Только тут, думаю, все же не test, а taste. Ибо taster как раз дегустатор.
Звучит все равно паршиво, могли бы что-то получше придумать)
Говорите по-русски!
Многие возмущаются тем, что русский язык сейчас замусоривается иностранными словами, всякими «каршерингами», «дауншифтингами», «триггерами», «трендсеттерами». Но те, кто возмущается, наверное, плохо знает историю языка.
Ведь заимствования начались не вчера!
Русский язык всегда был максимально открыт для иноязычных слов. Иноязычные слова всегда массово входили в русский язык. И удивительно, почему такое противодействие иноязычные слова вызывают сейчас.
Вспомните, как в древнерусскую эпоху в огромных количествах входили слова из греческого языка, из скандинавских языков, из восточных языков. Такие, казалось бы, простые слова, как «лошадь» - тюркское заимствование, «тетрадь» - греческое, «ябеда» - скандинавское. Далее в Петровскую эпоху - пик заимствования слов из голландского, из немецкого, все термины мореходства,например, из голландского (матрос, яхта и т.д.). Далее, 19 век - из французского, и вот рубеж 20-21 веков - время заимствования из английского языка.
Поэтому странно, что нас возмущают именно те слова, которые пришли недавно, а о словах, которые пришли давно, все забыли. Например, слова «карандаш», «грамота», «пальто» уже никого не удивляют.
И, как правило, иноязычное слово не просто так закрепляется - оно что-то обозначает точнее, что-то обозначает одним словом, тогда как в русском языке нам понадобится много слов. Вот слово «каршеринг», зачем оно нам, если уже есть слово прокат?
Слово «прокат» имеет более широкий смысл. Можно взять машину, велосипед, а раньше в прокат брали разные вещи. А каршеринг - это именно взятие автомобиля попользоваться и вернуть на специальную стоянку. Или, например, слово «ремейк» - это не просто переделка, это фильм или произведение, которое использует уже известный сюжет, но как-то по-новому, с новыми актерами, с новым режиссёром.
В общем, иноязычное слово обозначает более узкое понятие. А имеющееся слово - более широкое. Вот так они и существуют, иноязычное не вытесняет исконно русское или старозаимствованное, а встаёт в один ряд с ним.
Язык, который живет изолированно, имеет мало шансов стать мировым языком. Русский язык - мировой язык, один из рабочих языков ООН. Стал бы он таким, если бы закрывался во все эпохи наглухо от всего иноязычного влияния? Вряд ли.
И вот интересный факт: русский язык, обладая богатейшей системой словообразования, с помощью иноязычных корней может образовывать свои слова. Если есть слово «хештег» и оно заимствованное, то какое-нибудь «хештегнуть» становится исконно русским. Оно словообразовано в самом русском языке. Так же «компьютер» - слово заимствованное, а «компьютерщик», «компьютерный» - это всё русские слова. То есть корни иноязычные, а сами слова - русские.
А что насчёт русских слов в других языках?
Ну, для того, чтобы русское слово вошло в другие языки, должны быть соответствующие условия, мы должны что-то изобрести, что-то такое сделать, чтобы оно было названо русским словом. Например, как произошло со словом Спутник, ведь оно так и вошло в другие языки. Или слово Vodka.
Примечательно, что русские слова чаще идут не на Запад, а на Восток. Мы берём больше с Запада, а отдаём больше Востоку. В языках народов Средней Азии очень много слов, заимствованных из русского языка.
А какие иноязычные новые слова вас раздражают и почему?
В чем ошиблась Училка в гостях у Урганта?
В одном из недавних выпусков телевизионной передачи "Вечерний Ургант" появилась гостья, которую многие пользователи YouTube хорошо знают как Училку. Это Татьяна Гартман, ведущая видеоблога "Училка против ТВ".
Вот как выглядит описание ее канала:
"Здравствуйте! Меня зовут Татьяна Гартман. Я учитель русского языка. И хотя я уже давно не работаю в школе, в душе я навсегда осталась училкой. Я не могу спокойно смотреть, как журналисты и ведущие халатно относятся к языку и совершают позорные ошибки. Поэтому я объявляю гуманитарную войну необразованным журналистам".
В каждом ее видео идет разбор речевых ошибок и неточностей ведущих популярных телепередач, а также звезд российского шоу-бизнеса.
Ошибок наши медиаперсоны делают немало, и вы это знаете. Лишний раз привлечь к ним внимание и обратить внимание общественности на проблемные места никогда не помешает. Так что можем только поаплодировать Татьяне.
Однако и сама она не избежала промаха, появившись на ТВ в гостях у Ивана Урганта. Разобрав неверное ударение, которое Иван делал при склонении заимствованного из французского языка слова "бутик", Училка добавила:
"А вы знаете, как называются слова, заимствованные из французского? Окситоны!"
Это красиво... но неверно. Термины, пришедшие в русский язык с родины Шарля де Голля, Наполеона и кардинала Ришелье, называются галлицизмы. Жюри, кашне, бомонд, нувориш, бутик - все это галлицизмы.
А что такое окситон? Есть ли вообще такое слово?
Есть, но оно не обозначает происхождение из какого-либо языка. Окситон - это слово, ударение в котором падает на последний слог. Да, во французском языке все слова являются окситонами, поскольку ударение там фиксированное. Но ведь отнюдь не только во французском!
В башкирском языке, например, ударения в подавляющем большинстве случаев падают на последний слог (исключения, в основном, относятся к заимствованиям из русского), то есть он тоже состоит из окситонов. В турецком та же история. В фарси - всегда ударение на последнем слоге. В иврите - почти всегда. И так далее.
Так что ничего типично и исключительно французского в окситонах нет. Это просто обозначение типа ударения, характерного для целого ряда языков мира. С заимствованиями этот термин вообще никак не связан.
Источник: "Литинтерес"
Давайте не будем засорять русский язык
При недавнем просмотре новостей по одному из телеканалов, услышал фразу обработка санитайзером. Понял, что фраза режет слух. Вопрос. Уважаемые журналисты, редакторы чем вас антисептик или дезинфектор не устроил?
Дословно перевод с английского "sanitizer" - дезинфицирующее средство. Странно, что предыдущие 150 лет с появлением первых антисептиков, мы без sanitizerов как-то обходились. Самое интересное, что даже если сформировать поисковый запрос санитайзер, выдаст антисептик.
Новые слова в языке необходимы, когда не существует аналога или речь идет о новом изобретении. Поэтому появление того же слова антисептик (греческого происхождения) в русском языке логично и оправдано. Более того, для полной адаптации в языковой среде, слово должно спрягаться. Для этого лучше подходит дезинфектор. Она дезинфицировала,
он дезинфицировал. Попробуйте теперь проспрягать санитайзер. То же самое с образованием глаголов и прилагательных. Антисептическое или санитар(и)зирующее, как удобнее? Это тот случай, когда открыты все двери, а мы ищем вход через окна.
Тогда чем же объясняется желание журналистов, ввести это слово в наш обиход? Думаю, желанием быть сопричастными к глобальной эпидемии и посредством нее к мировому сообществу. В то время как весь "цивилизованный" мир пользуется санитайзерами, мы
просто не можем позволить себе пользоваться антисептиками.
Лично я и дальше продолжу использовать антисептики и дезинфицирующие средства вместо санитайзеров, даже если останусь в этом вопросе последним человеком на Земле.
Как же так?
А вы знали, что почти все слова на букву А в русском языке заимствованные?
Всего 43 слова русского языка на начальную букву А, корни которых имеют праславянское, старославянское или славянское происхождение.
http://www.slovorod.ru//slavic-words/sla-a.html
PS Я знаю, что вы сейчас делаете))
Англицизмы - бессмысленные и беспощадные.
Пролистываю "горячее" в обеденный перерыв и натыкаюсь на следующее рекламное объявление:
Детский коучинг? Звучит пошло и непонятно. Этому еще и учат! Ну ка, поисковик мне в помощь.