Проверка на мокроступы. В каких языках есть свое слово для галош и компьютеров?
В последние десятилетия очень модно пресекать любой намек на то, что заимствованные вещи или явления можно называть по-русски, ехидным замечанием о мокроступах. Хе-хе, дескать, тогда у нас в языке одни мокроступы будут вместо нормальных галош!
(Можно мы тут не будем делать экскурс в историю девятнадцатого века и пояснять, откуда вообще взялось слово “мокроступы” и кто конкретно придумал им стыдить всех ревнителей русского языка? Не Шишков отнюдь, если что. Это отдельная большая и больная тема.)
Так вот, давайте проведем эксперимент и посмотрим, заменял ли кто-нибудь из европейцев слово “галоши” на свой аналог “мокроступов”?
Что ж, венгры пишут galoshes, греки – γαλότσες (galótses), датчане – galoscher, исландцы – galoshes, итальянцы – galosce, норвежцы – kalosjer, поляки – kalosze, румыны – galoși, французы – galoches, чехи – galoše, финны – kalossit…
Список народов тут, конечно, не полный, но триумф галош очевиден. Однако не все так просто. Есть как минимум два европейских народа, которые выбиваются из этого ряда.
Во-первых, это немцы, которые называют галоши словом Gummischuhe, что в переводе означает буквально “резиновая обувь”. Короче говоря, ходят они там не в галошах, а в “резиноботах”!
А во-вторых, это испанцы, у которых галоши зовутся chanclos (шанклос). Дело в том, что этим словом в старину в Испании обозначали деревянные сандалии, которые подвязывали к обуви в грязную погоду. Для галош, появившихся в XIX веке, просто не стали придумывать нового названия, а воспользовались старым словом.
И как-то мы не слышали, чтобы немцев и испанцев за это стыдили.
Но еще более характерная картина нас ожидает, если мы возьмем слово “компьютер”, которое вроде бы должно на всех языках звучать одинаково. Если, конечно, пользоваться логикой тех, кто все время укоряет окружающих “мокроступами”.
И что же мы видим?
А видим мы, что у венгров компьютер – это számítógép (от слов számít “вычислять, считать” и gép “машина”), у греков – υπολογιστής (вычислитель). У эстонцев – arvuti (от глагола “считать”), у сербов – рачу̀на̄р (то есть буквально “счетчик”), у голландцев – rekenaar (от немецкого глагола rechnen со значением “считать”), у чехов и словаков počítač (то есть тоже счетчик).
Французы используют слово ordinateur, происходящее от глагола ōrdinō (“приводить в порядок”). Шведы и норвежцы пользуются словом datamaskin (машина для данных), финны говорят tietokone (тоже “машина для данных” в переводе).
Исландцы вообще воспользовались двумя древними словами tala “число” и völva “предсказательница”. В результате их сложения у них получилось tölva – так они и называют компьютеры.
Как же так? Получается, что те народы, которые просто взяли и заимствовали в свой язык слово “компьютер”, находятся в меньшинстве? А обычная современная практика – это подбирать аналог из своих собственных корней? То есть по всей Европе живут любители “мокроступов”, фигурально выражаясь?
И только у нас начинается целая буря, как только кто-то посмеет поднять вопрос о замене заимствований на отечественные слова…
Источник: Литинтерес
Калоши или шузы?
Не успела я запомнить, что такое ваучер, НЭП и чем колхоз от совхоза отличается, здрасти пожалуйста…
О себе за последний год я узнала, что я мизогиничка, я проповедую газлайтинг и виктимблейдинг (теперь я знаю, что это «обвинение жертвы») и у меня кринжовая или криповая (до сих пор путаю) аватарка в Сети, Которую Нельзя Называть. Проще говоря, я всё это слышала и раньше, только словами, значения которых я знала.
В 19 веке славянофилы и западники уже начали этот путь борьбы, да я, собственно, и не против заимствований. Но вопросики: зачем называть сок джусом, если есть русский аналог?
Дада, я помню, что сейчас многие работают в международных компаниях (здесь должна быть шутка про Онлик), играют по сети и тд., но ведь никто вам в игре не скажет «motherfucker, срань Господня!», ведь Европа или Азия так массово не использует русские слова. Как по мне, замещение упрощает нашу речь, делает ее менее выразительной и эмоциональной. Те, кто смотрел «Голяк» (Brassic) в шедевральном переводе Кубика, понимают о чем я…
P.S. еще раз: я не против иностранных слов в языке, если они называют что-то более ёмко или не имеют аналогичного слова в русском. «Крипово»- это просто крипово, а вот «стрёмный», «ужасный», «пугающий», «хуйлуша лесная»- это пардон, чудесные оттенки вашего «криповый» (или «кринжовый»…ну вы поняли).
Берегите родной язык 2.0
А не надобно ли слова окаянные заморские постепенно заменять? Что же, юзвери дорогие, не вызверяйтесь на меня (ТС), верхозачинателя.
Лид-менеджер — надсмотрщик старший
Тимбилдинг — дружиносколачивание, дружиносколот
Брейншторм — мыслевынос
HR — хуяр
Дедлайн — дохлочёрточка
Не серчайте, а поразмышляйте: розыгрыш сие или явь. Насечку "шутливое" ставить не буду.
Наверно это старость
Не знаю почему, но меня дико начало раздражать использование английских названий в русском языке. Когда я вижу или слышу "спикер" меня коробит, офис вместо конторы, чайлд фри, тайм аут, вейкапер.... и тд и тп... Даже это дебильная английская раскладка на клавиатуре по умолчанию на работе, которая мне нафиг не нужна и я её постоянно переключаю на русский. Айти отдел почему-то отказывает в установке по умолчанию на русскую клавиатуру, а прав сделать это самой у меня конечно же нет. Зачем это всё? У нас куча своих буковок и слов.
Карта: "Крест" в языках Европы
По мотивам этого поста: Христианин, крестьянин, кретин: этимологический комментарий
Удивительно, но языки мира спокойно обходились без слова "крест". Как пишет Фасмер, первоначально *krьstъ означало «Христос» и пришло из *древне-верхне-немецкого krist, christ. Потом появилось значение «распятие», а затем и «крест» // Интересно посмотреть, как славянское слово "проявило" себя в других языках - тюркских, балтских, финском и т.д. Например, возьмем коми-пермяцкий: перекрёсток - креста туй (туйвеж) пересечение - крестасьöм, накрест - крестасьöмöн. // Ставрополь (Ставропольский край) - буквально "город креста", как и Крыжополь (Винницкой области).
Увидели ошибку — пишите. Постараюсь исправить.
Другие посты серии можно найти в блоке "возможные дубликаты" или у меня в профиле.
Тюркизмы, заимствования и альтернативные взгляды ученых
Заимствования — абсолютно нормальное историческое явление для любого языка. Заимствуются даже названия дней недели (венгерский четверг «csütörtök» — славянизм и финский четверг «torstai» — германизм). Другой вопрос — мог ли один народ заимствовать название части тела и другого (забавный спор о заимствовании слова «рука» из балтских языков). Но подобные споры происходят в научном поле.
Обывателю, притом не-лингвисту, нужны чёткие и легкие ответы. Когда он видит 7 разных версий происхождения названия своего города, то пугается. Естественно, материт науку. Что хуже, думает, что объективной истины не нет и «мы не можем ничего знать». При этом надо понимать, что уровень аргументации каждой из этих версий разный. Кроме того, Льва Гумилёва при объяснении того или иного слова или этнонима будет «тянуть» в сторону тюрков, а Трубачева — ираноязычных народов.
Из тюркских языков в русский пришли как такие специфические слова, как кочевать-кошевой, отара [овец], юрта, кибитка...
// Нет, я не хочу сказать, что тюрки = кочевники, есть у нас, к примеру, гагаузы и казанские татары.
А вот слова нашего повседневного быта:
Карандаш (кара — черный + камень: тур. taş, каз - тас, узб. - tosh - Ташкент), Стакан (др.-русск. достоканъ - tostakan «маленькая деревянная миска»). Или вот знакомые географические названия: Бахчисарай, Кагарлык, Изюм, Саратов, Бештау ("пять гор, вершин"), Джылы-Су ("горячая, теплая вода"), Тюмень и т.д.
Но я не буду сосредотачиваться на перечислении всех тюркизмов (многие из которых по совместительству персизмы и арабизмы), а остановлюсь на некоторых интересных словах.1) Начнем, пожалуй, с восточнославянского обозначения 40. Уже «Русская правда» пишет: сорокъ гривенъ вместо *četyre desęte.
Тюркская версия проста: сорок произошло от сорока у тюрков — kırk (каз. қырық). Но подобное созвучие наблюдается и с позднегреческим «40» — σαράκοντα. Зачем просто заменять числительное? Другая, более убедительная версия связывает число с 40-ка шкурками пушнины. Шкуры заворачивали в сороку (сорочку). Подтверждений этому множество. Взять хотя бы сообщение 1619-го «Дано дуркѣ Манкѣ лѣтникъ въ сорочкахъ отъ суконъ» или русско-нижненемецкого разговорник 1607-го, составленный купцом из Любека.
Более того, скандинавы словом serkr называли как элемент одежды, так и 200 звериных шкурок.
Подробнее об этимологии: Этимология слова «сорок»: опровержение2) Серьга или серьги.
«Серьга» — заимствование из готского *ausihriggs или *ausahriggs «серьга», буквально «ушное кольцо». Связано с современным ring
// Pronk-Tiethoff S. The Germanic loanwords in Proto-Slavic. Amsterdam -New York: Rodopi, 2013. — P. 162-163.
Шанский: Др.-рус. заимств. из тюрк. яз., где syrγa «серьга» < «кольцо». Серьги буквально — «ушные подвески в виде кольца».
Фасмер: Правильнее считать русское слово заимств. из др.-чувашского *śürüɣ «кольцо», чув. śǝrǝ, śørǝ «кольцо», тат. jözök, тур., чагат. jüzük — то же; см. Фасмер, ZfslPh I, 64; Кипарский 224; Кнутссон, Раlаtаl. 135
3) Птица Пустельга
Фасмер: словен. postólka «пустельга, коршун», чеш. роštоlkа, польск. pustoɫka, pustuɫka. Предполагают происхождение от pustъ, русск. пусто́й, так как эта птица живет в пустынных местах (Мi. ЕW 268; Преобр. II, 154)
Тюркская версия 1: созвучно слову «бозторгай» (жаворонок) от «торгай» (воробей).
Шанский: тюркизм от поз «серый» и ителги «вид сокола». В таком случае птица названа по цвету головы (ср. лунь, голубь и т. д.).
Перейдем к современным российским тюркологам. Вот несколько цитат из выступления доктора филологических наук Анны Владимировны Дыбо (2013) о народе хунну-сюнну.
4) Дыбо: Аттила - германское имя - значит «батюшка», довольно понятно. Бледа (Bleda)- германское имя.
В некоторых современных тюрк. языках имя правителя гуннской державы передается, как Адиль (әділ — справедливый) - то есть стирается грань между современным именем и именем «бича божьего». Однако, это имя арабского происхождения, а Аттила жил задолго до экспансии ислама в ту же Среднюю Азию.
Популярная версия гласит, что имя связано с тюркским названием Волги — Attil/Atil/Atel/Atal // Г. Дёрфер («О языке гуннов», 1973) Судя по историко-археологическим следам движениям гуннов, Аттила вряд ли родился на Волге, однако, его могли назвать в честь этой реки.
Другие связывают имя с "Ата"- отец, дедушка, предок, покровитель, защитник (каз. ата - дедушка) или ат - конь (якобы, всю жизнь в седле проводил).
О.И. Прицак (1919-2006) американо-украинский профессор Гарвардского университета видел в имени Бледа корень (*bil — знать) сравните. каз біледі — «он знает».
5) Дыбо: Книга - замечательное булгарское заимствование в славянском, а, кроме того, в венгерском и в осетинском, в пратюркском это китаизм.
Да, это пример общеславянского заимствования. Другой вопрос — сам процесс перехода во все славянские языки из Булгарии. В словаре Фасмера можно прочитать историю вопроса.
Шанский: Наиболее предпочтительным является объяснение слова как праславянского заимствования из др.-тюрк. яз., где булгарск. küinig — уменьшит.-ласкат. суф. производное от küin (ср. уйгурск. kuin «книга»), передающее кит. küen «свиток». Книга была первоначально в виде свитка.
Дам несколько цитат из работы доктора филологических наук Олега Алексеевича Мудрака «Аварская надпись на сосуде из клада Надь-Сент-Миклош.» // Orientalia et Classica, Аспекты компаративистики — М.: Изд. РГГУ, 2005. Вып. VI. — С.81—103.
6) В конце текста Мудрак сравнивает "парик" — польск. peruka и ит. реrruсса, раrruсса с тюркским "бөрік" (шапка). При этом этимологические словари видят в слове родство с латинским — pilus «волос».
7) Пирог и паперть по О.А.Мудраку — тюркизмы, а точнее булгаризмы:
Кроме того часть старых булгарских заимствований имеют начальный p- в славянских языках: pirogъ ~ станд. тюрк. *bovrek, чув. piire-mec ’ватрушка, пирог с открытой начинкой’, pa-pbrth ’входное помещение храма’ ~ чув. piirt (сев. -зап. port) ’дом, изба’.
По Г.А. Крылову пирог -производное от «пир». Подобная версия происхождения польского слова «Pieróg» дана в Słowniku etymologicznym języka polskiego Брюкнера (1927). Предполагают также связь *руrоgъ, связанное с др.-русск. пыро «полба» (и словами пырей, пыро) — об этом у Фасмера.
Польский лингвист Andrzej Bańkowski (1931-2016) считает балто-славянское слово (латв. pirags, литовский. pyragas) заимствованием из уральских языков (эстонский — piirag). Масла в огонь подливает наличие в английском слова pie — пирог.
Что же насчет паперти (преддверие, внешний церковный притвор)? Крылов и Шанский предполагают связь с латинским porta — «ворота». В словаре Фасмера разгадки нет.