Проверка на мокроступы. В каких языках есть свое слово для галош и компьютеров?
В последние десятилетия очень модно пресекать любой намек на то, что заимствованные вещи или явления можно называть по-русски, ехидным замечанием о мокроступах. Хе-хе, дескать, тогда у нас в языке одни мокроступы будут вместо нормальных галош!
(Можно мы тут не будем делать экскурс в историю девятнадцатого века и пояснять, откуда вообще взялось слово “мокроступы” и кто конкретно придумал им стыдить всех ревнителей русского языка? Не Шишков отнюдь, если что. Это отдельная большая и больная тема.)
Так вот, давайте проведем эксперимент и посмотрим, заменял ли кто-нибудь из европейцев слово “галоши” на свой аналог “мокроступов”?
Что ж, венгры пишут galoshes, греки – γαλότσες (galótses), датчане – galoscher, исландцы – galoshes, итальянцы – galosce, норвежцы – kalosjer, поляки – kalosze, румыны – galoși, французы – galoches, чехи – galoše, финны – kalossit…
Список народов тут, конечно, не полный, но триумф галош очевиден. Однако не все так просто. Есть как минимум два европейских народа, которые выбиваются из этого ряда.
Во-первых, это немцы, которые называют галоши словом Gummischuhe, что в переводе означает буквально “резиновая обувь”. Короче говоря, ходят они там не в галошах, а в “резиноботах”!
А во-вторых, это испанцы, у которых галоши зовутся chanclos (шанклос). Дело в том, что этим словом в старину в Испании обозначали деревянные сандалии, которые подвязывали к обуви в грязную погоду. Для галош, появившихся в XIX веке, просто не стали придумывать нового названия, а воспользовались старым словом.
И как-то мы не слышали, чтобы немцев и испанцев за это стыдили.
Но еще более характерная картина нас ожидает, если мы возьмем слово “компьютер”, которое вроде бы должно на всех языках звучать одинаково. Если, конечно, пользоваться логикой тех, кто все время укоряет окружающих “мокроступами”.
И что же мы видим?
А видим мы, что у венгров компьютер – это számítógép (от слов számít “вычислять, считать” и gép “машина”), у греков – υπολογιστής (вычислитель). У эстонцев – arvuti (от глагола “считать”), у сербов – рачу̀на̄р (то есть буквально “счетчик”), у голландцев – rekenaar (от немецкого глагола rechnen со значением “считать”), у чехов и словаков počítač (то есть тоже счетчик).
Французы используют слово ordinateur, происходящее от глагола ōrdinō (“приводить в порядок”). Шведы и норвежцы пользуются словом datamaskin (машина для данных), финны говорят tietokone (тоже “машина для данных” в переводе).
Исландцы вообще воспользовались двумя древними словами tala “число” и völva “предсказательница”. В результате их сложения у них получилось tölva – так они и называют компьютеры.
Как же так? Получается, что те народы, которые просто взяли и заимствовали в свой язык слово “компьютер”, находятся в меньшинстве? А обычная современная практика – это подбирать аналог из своих собственных корней? То есть по всей Европе живут любители “мокроступов”, фигурально выражаясь?
И только у нас начинается целая буря, как только кто-то посмеет поднять вопрос о замене заимствований на отечественные слова…
Источник: Литинтерес
Ответ jagergouth в «Яндекс контора новоязов»
Ну, раз "не ради срача, а дискуссии для".
В русском языке дофига способов обозначить разницу, не вводя новые существительные.
Вот, скажем, простое яйцо. Из него можно сделать стопятьсот разных блюд: яйцо вкрутую, яйцо всмятку, яйца запечённые, яйца фаршированные, яичница-глазунья, яичница-болтунья, яичница, обжаренная с двух сторон, яичница по-турецки, яйца Бенедикт, яйца пашот, омлет, омлет как в школьной столовой, омлет на пару, омлет с овощами, омлет французский, омлет закрытый...
Замечаете принцип? Множество разных блюд, сильно отличающихся друг от друга (часто куда сильнее, чем "митболы" и "тефтели"), а мы обошлись всего тремя общими словами: яйцо, яичница, омлет.
Но тут приходят хипстеры, которые выросли не на книгах Чуковского и Чехова, а на меню Макдональдса с его "чизбургерами", "маффинами", "наггетсами", "чикен фрешами", "стрипсами", "брауни" и "айс ти".
Для них ваши русские прилагательные и наречия - это слишком сложно. Они смотрят на яичницу-болтунью, и их мозг тут же автоматом рождает кальку "скрэмбл" - все как они в своих макдональдсах привыкли. Не "молочно-яичный коктейль", а уродливое "эгг ног". Не "омлет по-итальянски", а "фриттата". Ну а уж отличать "айс ти" от чая сам бог велел - вон же, это разные пункты меню, сами видите.
Автор, не моргнув глазом, пишет "макнчиз" - и даже не в состоянии осознать, что в этом слове не так. Для него оно нормальное, он с детства к подобным уродливым словечкам привык.
Вообще в разборках вида "А сфига ли начали называть кекс маффином?" нет правых. Потому что более исконно было бы устраивать разборки на тему "А схерали это вы начали называть кулич кексом?!!!!"
Здесь автор и совершает логическую подтасовку. Да, язык развивается, в нем иногда естественно появляются новые слова для обозначения различных сущностей. Но из этого никак не следует, что кучка безграмотных хипстеров может запросто впихивать новые слова на каждый чих.
"О, эта оладья чуть потоньше, теперь это панкейк". "О, этот салат по-другому смешан, теперь это боул". Где всегда обходились парой дополнительных слов, чтобы обозначить разницу, - хипстеры вставляют привычные им кальки и не понимают, что не так.
Остальные за это их и высмеивают: за неумение пользоваться русским языком, за засорение языка нелепыми словечками по макдональдским шаблонам. Но на логичный вопрос: "А зачем, вы хипстеры безграмотные, на каждый чих отдельное слово из английского тащите?" - автор не отвечает никак.
Но может, здесь без "макнчизов" действительно не обойтись? Ну давайте еще раз пост перечитаем:
"макнчиз. Чисто технически, тоже макароны с сыром. Но вообще, это макароны в сливочно сырном соусе"
Гляди-ка, оказывается, можно ровно то же блюдо назвать "макароны в сливочно-сырном соусе". И обойтись без всех этих "макнчизов" на ново-макдональдском.
Как подготовить машину к долгой поездке
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Ответ jagergouth в «Яндекс контора новоязов»
Граждане и не граждане, кто хочет увидеть настоящий баттл - вам в комментарии к посту, указанному в заголовке.)
Ответ на пост «Яндекс контора новоязов»
Небольшое пояснение людям, не понимающим, почему в наших заведениях подают или продают "не наши" блюда. Не ради срача, а дискуссии для.
Вот это макароны с сыром. Отварные макароны, посыпанные тёртым сыром. Вкусная штука, если в вашей институтской столовке не работает "мишленовский фьюжн шеф", решивший, что бахнуть на макароны колбасный сыр будет верхом изыска.
А вот это макнчиз. Чисто технически, тоже макароны с сыром. Но вообще, это макароны в сливочно сырном соусе. В идеале - присыпанные дополнительно сверху сыром и подрумяненные в духовом шкафу. По сути - это ближе к запеканке.
Вот это митболы. Их готовят из мяса, без добавок типа хлебного мякиша. И запекают в духовке без масла.
А вот это тефтели. Их чаще всего готовят в соусе. И в них не удивительно обнаружить хлебный мякиш или рис.
А вот это фрикадельки. Их чаще всего варят. Зато не добавляют в фарш всякий балласт.
Конечно, люди изгаляются кто во что горазд, и могут хоть на мангале их готовить. Но у блюда есть изначальное название. И классическое приготовление.
Но погнали дальше.
Вот это чай с лимоном. Если вы пойдете в столовую\кафе\ресторан и закажете "чай с лимоном" вам принесут горячий чай и лимон в качестве добавки.
А вот это айс ти. Он же "чайный лимонад". Сладкий чайный напиток с разнообразными добавками, который пьют холодным. В идеале со льдом.
Вот это кекс. Его пекут из плотного теста. Которое надо месить. По канону, кекс делают без начинки за исключением вмешиваемых в тесто включений типа изюма и орехов. Он всегда сладкий. "Кекс" это "сладкий, сдобный хлеб"
А вот это маффин. Его делают из заливного теста. Он мягче. И его часто делают с начинкой.
Кроме того маффин бывает, хоть с беконом, хоть с цветной капустой. То есть, это не обязательно сладкая булочка. Это закусочная булочка.
Сладкий маффин с шоколадной начинкой.
Закусочный маффин с беконом и яйцом.
Вообще в разборках вида "А сфига ли начали называть кекс маффином?" нет правых. Потому что более исконно было бы устраивать разборки на тему "А схерали это вы начали называть кулич кексом?!!!!"
А теперь о семечках кациуса.
Вот это гренки. Хлеб, поджаренный в масле. Можно готовить из ржаного хлеба, приправляя солью и чесноком. Можно делать из булки\белого хлеба. Обмакивая в сладкую смесь из яйца с молоком. Но это именно обжаренная в масле история.
А это крутон. Подсушенный в духовке или иным "сухим" способом продукт из специально выпеченного полуфабриката по структуре напоминающего чиабатту. Или из белого хлеба\багета и тд. Он просушен насквозь. По сути - это сухарик. Нежный, воздушный. Не солёный и не сладкий.
Его добавляют в блюда (салат цезарь, супы пюре, бульоны). Или едят в прикуску.
Вот это оладьи. Их готовят из дрожжевого теста (классический рецепт). И обжаривают на большом количестве масла. Они пышные и влажные.
А вот это панкейки. Их готовят из бездрожжевого теста. Пышность им придают взбитые белки. Выпекают на минимуме масла. Они эластичные, плотные и более сухие.
А вот это блины. И я хз, почему на уроках английского языка нам говорили, что по английски "блин" это "панкейк". Англоязычному человеку будет понятнее слово "креп" (блюдо французской кухни)
От наших блинов крепы не отличаются ничем, кроме традиции сервировки. Их редко едят просто так, макая в сметану или сгущенку. Креп, это блюдо. Если увидите в меню слово креп, значит вам подадут что то типа вот этого.
Вот это ватрушка. Сдобное дрожжевое тесто. Немного творога, смешанного с сахаром и яйцом.
А вот это чизкейк. Тоже "тесто с творогом". Но, согласитесь, есть нюанс.
Ответ на пост «К реформе русского языка и запрете иностранных слов»
Стоит задуматься, чем отличается слово, которое пришло из немецкого, скажем, несколько сотен лет назад, и слово из латыни, пришедшее пару тысяч лет назад. Народ просто не понимает, что русский алфавит ваще практически калька с греческого, что старославянскую азбуку и церковнославянский создали греки (Кирилл и Мефодий), что циферки у нас арабские, что вся медицина (включая фармакологию) и половина юриспруденции, - это латынь, что морское дело, - это всё голландский и немецкий, что половина дипломатии, - французский, музыкальные термины - практически всё - итальянский, и так далее и так далее.
В русском языке есть заимствования из десятков языков, причём усвоены ещё во времена древнерусского языка, поэтому вопрос только в том, до когда разматывать, и почему одна мини-группа (не академики, а банда по сути дебилов с купленными дипломами) людей должна определять для целой многомиллионной страны, эти рамки?
Слово "баклажан" в языках Европы
Слово через османский турецкий (bâdlicân) восходит к перс. بادنجان (bâdengân, bâdenjân). Далее: от санскр. (vātiga-gama) из дравидского или тамильского источника. Всё же родина баклажана — Южная Азия.
Англ. eggplant — "яйцеплодное растение". Румынское: от лат. venetus (“синий; цвета моря”). Франц. пришло через каталанский из арабского اَلْبَاذِنْجَان (al-bāḏinjān), далее — от того же перс. В финском muna —“яйцо”, а koiso — “паслён”. В эрз. "синий огурец". Итальянское — под влиянием слова яблоко.
Карта: "Крест" в языках Европы
По мотивам этого поста: Христианин, крестьянин, кретин: этимологический комментарий
Удивительно, но языки мира спокойно обходились без слова "крест". Как пишет Фасмер, первоначально *krьstъ означало «Христос» и пришло из *древне-верхне-немецкого krist, christ. Потом появилось значение «распятие», а затем и «крест» // Интересно посмотреть, как славянское слово "проявило" себя в других языках - тюркских, балтских, финском и т.д. Например, возьмем коми-пермяцкий: перекрёсток - креста туй (туйвеж) пересечение - крестасьöм, накрест - крестасьöмöн. // Ставрополь (Ставропольский край) - буквально "город креста", как и Крыжополь (Винницкой области).
Увидели ошибку — пишите. Постараюсь исправить.
Другие посты серии можно найти в блоке "возможные дубликаты" или у меня в профиле.