Вся правда об Изумрудном городе — что мы узнали из книги Эрики Хабер «Страна Оз за железным занавесом»
Не секрет, что «Волшебник Изумрудного города» — это переложение не столь популярного у нас «Удивительного волшебника из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума, но если у книжки Александра Волкова всего пять продолжений, то в американской версии их целых тридцать девять.
Как создавались эти произведения, столь любимые в России и в США, почему Волков предпочел суфражисткам Баума дуболомов Урфина Джюса и с кого Леонид Владимирский ловко срисовал великаншу Арахну? В издательстве «НЛО» вышла книга Эрики Хабер «Страна Оз за железным занавесом», посвященная судьбе двух волшебных стран и их создателей, — по просьбе «Горького» о ней рассказывает Глеб Колондо.
Эрика Хабер. Страна Оз за железным занавесом. М.: Новое литературное обозрение, 2023
Многие читали в детстве сказку Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города». Некоторые на ней не остановились и осилили все «шестикнижие»: истории про Урфина Джюса, желтый туман, инопланетян с планеты Рамерия и так далее. Однако отнюдь не каждый при этом держал в голове, что первый том — не оригинальная повесть, а вольная адаптация «Удивительного волшебника из страны Оз» американца Лаймена Фрэнка Баума, и еще меньше было тех, кто знаком с первоисточником и его продолжениями, которые совсем не похожи на продолжения Волкова.
Книга «Страна Оз за железным занавесом» Эрики Хабер, исследовательницы русской литературы из США, изначально была призвана открыть американскому читателю Волшебную страну Волкова, а заодно напомнить о Бауме. При переводе книги на русский язык схема заработала в обратную сторону — вникаешь во вселенную Дороти и Болваши [во избежание путаницы там, где речь идет о героях Баума, в «Стране Оз за железным занавесом» используются имена из перевода Ольги Варшавер. — Прим. авт.], попутно вспоминая Элли со Страшилой. Несмотря на то что текст написан суховатым научным языком, в нем хватает так называемых интересных фактов, исторических анекдотов и прочей занимательной всячины.
Александр Мелентьевич Волков работал над хрониками Волшебной страны со второй половины 1930-х годов и до своей кончины в 1977-м. Всего вышло шесть частей: «Волшебник Изумрудного города» (1939; существенно переработана в 1959-м), «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» (1963), «Семь подземных королей» (1964), «Огненный бог Марранов» (1968), «Желтый туман» (1970) и «Тайна заброшенного замка» (1982, издана посмертно).
Его предшественник Баум, вынужденный жить по законам рынка, писал больше и быстрее: с 1900 по 1920-й было опубликовано 14 томов. Начиная с 1907-го согласно договору с издательством Лаймен Фрэнк выдавал по книге в год — так, чтобы дети могли получать очередную историю в подарок на каждое Рождество.
Традиция, по которой зимние праздники не обходились без новых приключений Дороти и ее друзей, — как у нас они не обходятся без повтора фильма «Ирония судьбы, или С легким паром», — просуществовала до 1963 года. После смерти Баума его дело официально продолжили другие авторы. Каноническая летопись Страны Оз включает в себя 40 томов, но «нелицензионные» книги, фанфики и прочие переосмысления продолжают появляться до сих пор. Хорошо ли это? Хабер уверена, что да:
...авторы фанфиков привносят „слои дополнительных значений, которых никогда не было в оригинале“, таким образом создавая интертекстуальность, которая добавляет глубины тому, что иначе можно было бы расценивать лишь как просто популярную или даже низкопробную беллетристику. Продолжающиеся сиквелы и дальнейшие адаптации Баума и Волкова подтверждают это: продолжения их сказок помогают создавать постоянно растущий палимпсест Волшебника, привнося с каждым слоем новые смыслы, контекст и актуальность.<...> Как и в случае с самыми первыми сказками, которые передавались устно и часто изменялись каждым новым рассказчиком, эти новые версии <...> завершая полный круг, вновь возвращают сказку к той стадии, когда смысл создавался при каждом новом рассказывании. Кто знает, как эта история будет развиваться дальше?
Там, где у Волкова людоед, у Баума — фарфоровая страна. А там, где у Баума суфражистки, у Волкова — дуболомы
В первой книге о стране Оз, послужившей «черновиком» для «Волшебника Изумрудного города», герои в определенный момент попадают в Страну хрупкого фарфора, где фарфоровое все — и в том числе жители. По словам Хабер, в 1890-е Баум какое-то время торговал посудой, поэтому и решил увековечить свой опыт в гротескном виде.
Конечно, Волков ничего не знал о том, как важен для его предшественника фарфор, а потому с легким сердцем избавился от «посудной» главы, посчитав, что она «отвлекает от основного сюжета и замедляет действие». По тем же мотивам была удалена стычка с ожившими деревьями, которые одни переводчики называют «воющими», а другие «летающими».
Болваша и ожившее дерево. Иллюстрация У. Денслоу
Вместо всего этого Александр Мелентьевич добавил самостоятельно сочиненные им главы «Наводнение» и «Элли в плену у Людоеда», в которых меньше описаний и больше экшена. В первом издании «Волшебника...», которое иллюстрировал Николай Радлов, рисунок с людоедом способен заставить детское сердце замереть от страха, а, судя по тому, как эмоционально об этом пишет Хабер, взрослым тоже может стать не по себе:
Мясорубка угрожающе поджидает на полке прямо над связанной Элли, которая лежит на столе, пока свирепый пучеглазый зубастый Людоед с торчащими черными волосами и усами, похожими на звериные, точит в углу нож на точильном станке. Рисунок вызывает такой ужас, какой ребенку не забыть до старости.
Элли и Людоед. Иллюстрация Н. Радлова
Во второй книге, «Чудесная страна Оз» (1904), Баум продолжает делать то, что удавалось ему, возможно, лучше всего: выдумывать новых эксцентричных персонажей, напоминающих героев «Алисы» Льюиса Кэрролла. К Болваше и Жестяному дровосеку присоединяются Тыквоголовый Джек (человек из дерева с головой-тыквой, оживленный при помощи волшебного порошка), живые козлы (не парнокопытные животные, а приспособление для пиления дров), Жук-кувыркун С. У. и В. О. (сильно увеличенный и высокообразованный) и армия девочек-повстанцев, очевидно, вдохновленная движением суфражисток.
В Америке юные читатели принимали все это на ура. Но Волков, прочитав «Чудесную страну Оз», решил, что адаптировать ее не будет, поскольку не увидел в ней «того хорошего, что стоило бы пересказать советским детям». Ему казалось, что, в отличие от первого тома, продолжения у Баума получились «поспешные, бессистемно скомпонованные и не заслуживающие подражания». Поэтому вместо «суфражисток», вооруженных спицами, в русскоязычном сиквеле появляется деревянная «мужская» армия, созданная столяром Урфином Джюсом. Но, чтобы оживить солдат, которых все называют дуболомами, используется ноу-хау Баума — «живительный» порошок.
Первый иллюстратор «Страны Оз» благодаря Бауму заработал на собственный остров
Считается, что успеху первой книги о стране Оз не меньше, чем история Баума, сопутствовали рисунки Уильяма Денслоу, которые взаимодействовали с текстом, дополняя его и усиливая эффект. В 1902 году писатель и художник подготовили успешный мюзикл «Волшебник страны Оз», для которого Баум написал сценарий, а Денслоу разработал декорации и костюмы. Хабер рассказывает о том, чем эта постановка отличалась от книги:
Дороти была молодой влюбленной женщиной, которую в стране Оз сопровождала корова Имоджин. Вместо того чтобы бороться со Злой колдуньей, Волшебнику, представленному в виде ирландца-острослова, приходилось сражаться за власть над страной Оз, ему угрожал свергнутый Король Пасторий Второй, который, потеряв трон, работал водителем трамвая в Америке.
Доход от книг и театрального зрелища был так велик, что Денслоу смог приобрести целый остров на Бермудах: там художник построил дом и объявил себя «королем Денслоу I, правителем островов Денслоу и защитником коралловых рифов».
Судьба Денслоу совсем не похожа на жизнь самого известного иллюстратора сказок Волкова — Леонида Владимирского, который в 1959 году сменил ушедшего к тому времени из жизни Радлова. Если Денслоу и Баум вскорости разругались из-за того, чей вклад в общее дело больше и, начиная с третьей книги, прекратили сотрудничество, Александр Мелентьевич и Леонид Викторович, хотя и не обзавелись островами, трудились душа в душу почти два десятилетия.
В отличие от американского коллеги и пришедшего ему на смену Джона Нила, Владимирский рисовал только акварелью, причем с натуры. Если с Элли все было просто — позировала дочка, — то отрицательных персонажей вроде великанши Арахны из «Желтого тумана» искать приходилось долго. Хабер приводит такую цитату:
...однажды поздним вечером я возвращаюсь домой усталый, а навстречу мне идет моя соседка. И я понял — вот она [Арахна]. Вышла книжка, мне приятели и говорят: „Коммуналка — страшная вещь! Ты смотри, если она в книжке себя узнает, обязательно насыплет тебе яду!“ Я не стал этого ждать, пошел на кухню и говорю: „Марья Алексеевна, знаете, у меня вышла книжка, вот, посмотрите“. А она мне: „Поздравляю!“ Прошло некоторое время. Я устал ожидать „трагической развязки“, пошел к ней и сразу же открыл картинку с Арахной. Она посмотрела и говорит так спокойно: „Похожа! На соседку из шестой квартиры. Такая же противная“.
Великанша Арахна. Иллюстрация Л. Владимирского
Баум предсказал интернет, а Волков — Covid-19
Бауму, как и всякому выдумщику-классику, задним числом нередко приписывают дар предвидения. Созданный им механический человек по имени Тик-Ток (настоящий человекообразный механизм — в отличие от Железного дровосека, который изначально был из плоти и крови) появился на много лет раньше, чем роботы у Айзека Азимова и других фантастов. Кроме того,
в „Тик-Токе из страны Оз“ Баум придумал способ коммуникации с Дороти при помощи „беспроволочной технологии“. Хотя этот термин у Баума очевидно относился к радио, сегодня его упоминание воспринимается как намек на мобильную связь — и это за много десятилетий до ее реального появления. Удивительная Волшебная книга записей Глинды, „в которую немедленно заносится любое событие, случившееся где угодно“, напоминает печатный аналог современного интернета.
А что же Волков? Можно вспомнить волшебный телевизор, которым пользуется правитель Изумрудного города Страшила Мудрый, чтобы смотреть, как идут дела во всех уголках страны, не вставая с трона — своего рода система тотального государственного контроля, которой добрый монарх, к счастью, не злоупотребляет. Кроме того, «эпидемия» желтого тумана из одноименной книги во многом напоминает коронавирусную пандемию. Жителей Волшебной страны одолевает сильный кашель, а власти призывают сохранять спокойствие, по возможности самоизолироваться, носить защитные маски и выполнять указания врачей — докторов Бориля и Робиля, которые становятся героями нации.
Бориль и Робиль в защитных масках. Иллюстрация Л. Владимирского
Правда, не секрет, что каждый насыщенный и увлекательный текст можно интерпретировать так, как того захочется читателю. Иронизируя над критиками, которые стремятся найти в книгах Волкова или Баума политический подтекст, Эрика Хабер демонстрирует, что при желании в американской сказке можно обнаружить советскую пропаганду, а в советской — антисоветскую:
[Баум] постоянно использует слово „товарищ“ по отношению к спутникам Дороти, его самая злая волшебница — с Запада, восточная же представлена как жертва летающего домика, а цвет страны Квадлингов, где все жители равно богаты и счастливы, — красный. С другой стороны, Волков меняет слово „товарищ“ на „друг“ или „спутник“, Гингема, злая волшебница Восточной страны, сыграла важную роль в развитии сюжета, вызвав торнадо, а Южная страна Стеллы — розовая.
Справедливости ради, и сама Хабер иногда слишком увлекается затейливыми трактовками. Так, по ее мнению, Волков использует в тексте слово «волшебница», а не «колдунья», потому что последнее отсылает «к знаменитой Бабе-яге, которую все русские дети знают по народным сказкам». А «колокольчик у ворот, который у Баума приводится в движение кнопкой, у Волкова надо потянуть за веревочку», поскольку так функционируют колокола в православных храмах.
Майкл Джексон — соломенное чучело. Бастинда играет рок-н-ролл
Достаточно подробно в «Стране Оз за железным занавесом» рассказывается об экранизациях истории про Изумрудный город. Разумеется, самый известный фильм, в значительной степени повлиявший на укоренение сказки в массовой культуре, — яркий и музыкальный «Волшебник страны Оз», снятый в 1939 году с Джуди Гарленд в роли Дороти. Но это лишь вершина кино-айсберга.
Одним из первых создателей немых фильмов по мотивам «Волшебника...» был сам Фрэнк Баум.
Баум перебрался в Голливуд, где в 1914 году, в надежде выпускать немые фильмы по своим книгам, основал „Оз филм“. Было снято полдюжины картин, но лишь часть из них нашла прокатчиков. Киностудия „Парамаунт“ выпустила первый фильм, „Лоскутушка из страны Оз“, но он не имел успеха, так что студия отказалась от остальных снятых короткометражек.
К сожалению, еще одна музыкальная киноверсия мира Оз, «Виз» 1978 года, тоже не добилась популярности. Не помогло даже участие поп-звезд Дайаны Росс (Дороти) и Майкла Джексона (Болваша). Зато произвели впечатление спродюсированный Джорджем Лукасом «Возвращение в страну Оз» 1985 года и вышедший в 2013 году «Оз: Великий и ужасный» от создателя «Зловещих мертвецов» Сэма Рэйми, лишний раз доказав, что у вселенной Баума есть немалый хоррор-потенциал.
Традиция превращать путешествие по дороге из желтого кирпича в мюзикл была поддержана в Советском Союзе. В 1973—1974 годах по мотивам первых трех книг Волкова на студии «Экран» создали многосерийного «Волшебника Изумрудного города». Даже те, кому в принципе не симпатична советская кукольная анимация, отдают должное песне «Мы в город Изумрудный идем дорогой трудной», психоделической арии цветов на маковом поле и рок-н-рольщице Бастинде, которая не только зажигает на электрогитаре, но и держит в подручных волка, озвученного Владимиром Высоцким.
В 1999 году студия «Мельница» решила «подружить» Волкова с Баумом. Первые два эпизода сериала «Приключения в Изумрудном городе» — кроссовер «Волшебника Изумрудного города» и «Волшебника страны Оз». Главную героиню зовут Долли — среднее арифметическое имен Дороти и Элли.
Следующая пара серий была целиком основана на второй американской части «Чудесная страна Оз». Создатели планировали экранизировать и все остальные книги Баума, но что-то пошло не так. К счастью, в наше время нет никаких препятствий для того, чтобы исследовать страну Оз самостоятельно: все сорок книг доступны в сети на русском языке и с оригинальными иллюстрациями — были бы только время и желание.
Источник: gorky.media
Другие материалы:
15 фильмов — старая добрая фантастика, которую смешно смотреть сейчас
Мужчинам не понять — 12 фильмов для женщин, которые стоит посмотреть в одиночестве
Скользкий след в истории Земли — почему люди испытывают отвращение к слизи
Гарри Поттер — в СССР: как выглядели бы герои поттерианы в Советском Союзе показала нам нейросеть
Такая Белль наваляет любому Чудовищу: когда принцессы Диснея — качки
О фильме «Грань будущего» / Edge of Tomorrow (2014), реж. Даг Лайман
В волшебной стране Александра Волкова происходят цветные революции, а Элли — это Саманта Смит
«Секретные материалы» — как Крис Картер заставил всех поверить в зеленых человечков
Что известно о «Дюне 2» — когда выйдет фильм и ждать ли еще проекты по вселенной
Алиса Селезнёва уже не та — вышел первый трейлер новой экранизации «Сто лет тому вперед» Булычёва
Вкусно — и точка: FLUX GOURMET — макабр, в котором пердят, перформят и постигают границы искусства
«Мировой герой» или «Предатель народа» — каким мы запомним Михаила Горбачева по фильмам и сериалам?
Детская сказка1
Как-то на днях вздумалось мне перечитать старое доброе творение Александра Малентьевича Волкова, многим знакомую с детства книгу, «Волшебник Изумрудного города». Имея пусть и поверхностные, но знания в области психологии, психофизиологии, философии, филологии, да и в целом имея хоть какой-то жизненный опыт, книга раскрылась с совсем новой для меня стороны. Во время прочтения начали мерещиться скрытые смыслы и к концу шестой книги я выглядел приблизительно так:
Началось всё с того, что я услышал от одного хорошего преподавателя мысль о том, что каждый из друзей Элли (или Дороти, как в оригинальном произведении Баума) символизирует собой одну из трёх частей человеческой психики, а именно: Страшила – ум, Железный Дровосек – эмоции/чувства, Лев – воля. В тот момент меня мучил всего один вопрос: как я сам до этого не додумался? Ведь заветные желания каждого из друзей жирно так намекают на их особенности. Страшила мечтает о мозге – должен же где-то находиться ум, Железный Дровосек стремится получить любящее сердце – надо же чем-то любить, а Трусливый (от чего безвольный) Лев нуждается в получении храбрости – естественном проявлении воли.
Неясно дела обстояли с пёсиком Тотошкой. В интернетах пишут теории о том, что собачка олицетворяет собой египетского бога Тота, на что намекает его полностью черный окрас и какая-то связь со смертью, но мне эта теория как-то не импонировала. В один прекрасный день я увидел в одной замечательной книге фразу «pars pro toto», что в переводе с латыни означает «часть вместо целого». После этого я для себя определил, что пёсик Toto (как его именовал автор оригинального произведения) является символом целостности вышеперечисленных частей человеческой психики, но возможную связь со смертью ещё держу в голове.
С Элли вроде как вопросов не возникает. Она главный герой, который вмещает в себя все свойства психики, олицетворяет сознание и всё такое.
Так вот, зная, что собой представляют главные герои, во время чтения начинаешь замечать интересные вещи. Например, становится понятно, почему Страшила и Железный Дровосек постоянно спорят, что лучше: сердце или мозг? Вроде как распространенная и всем понятная вещь – конфронтация разума и эмоций.
Одно из первых и самых ярких впечатлений мне дали события на маковом поле. Кто не помнит, маковое поле имело эффект сильного снотворного, да такого, что отправляло не в глубокий сон, а на вечный. А знаете, что ещё отлично усыпляет и как-то связанно с маками? Правильно, опиаты! От действия макового поля первыми отключаются Элли и Тотошка. Получается, что первым делом при наркологической зависимости человек теряет целостность и себя. Затем, при попытке бегства, засыпает Лев, то есть человек теряет волю. И если разум и чувства как-то смогли вытащить Элли и Тотошку, то со спасением Льва возникли серьёзные трудности. Вытащить его удалось только при помощи армии мышей, во главе с их королевой. Я так и не понял кто такая королева мышей и зачем надо было убивать кота, но как по мне, метафора крайне интересная.
И такими примерами пропитана вся книга. Возьмём даже последовательность, с которой появлялись друзья Элли, и взглянем на неё через призму онтогенеза (процесса индивидуального развития) и филогенеза (исторического развития организмов). Первым Элли встречает Страшилу, затем Железного Дровосека, а потом уже Трусливого Льва. Получается, сначала появился интеллект, затем эмоции, а потом уже волевые качества. Сравним это с научными данными. Закладка интеллекта происходит ещё в утробе, когда формируется мозг. Т.е. когда ребенок рождается, он уже кое-что умеет хотя бы на уровне рефлексов (особенно это проявляется у животных). Позже, с началом социального взаимодействия в первые годы жизни, ребенок начинает проявлять эмоции. Периодом формирования более-менее осознанных волевых качеств считается возраст от 3 до 9 лет. Получается, с онтогенезом попадание.
С филогенезом тоже вроде порядок. Наличие примитивного интеллекта обсуждают уже у ракообразных, рыб, насекомых и уж чуть ли не инфузорий. Как это принято у ученых - споры ещё ведутся. С изучением эмоций дело обстоит ещё сложнее. Подходов много, споров ещё больше, но ведутся они уже над более сложными формами жизни (животные, птицы). В вопросах, связанных с волей, фигурируют только высшие млекопитающие, да и то не все.
Тут, конечно, можно оспорить вопрос, связанный с интеллектом, мол, какой у младенца интеллект? Я своим обзавёлся только когда работать начал. Но здесь я прошу обратить внимание на то, что Страшила начал свой путь чучелом, которое плохо отгоняло ворон, а закончил правителем Изумрудного, мать его, Города! Так что откуда начинается интеллект вопрос открытый.
Много чего ещё можно обсудить. Тут и география Волшебной страны, и её значение в целом, связь Урфина Джуса с диктатурой и технической революцией, подземные короли, колониализм… Да один только жёлтый туман, из-за которого жизнь в волшебной стране прекратилась, а всем её жителям пришлось носить маски из листьев, чтобы не заболеть, чего стоит! Флешбэки появились? У меня тоже. В общем, всех любителей искать тайный смысл там, где его может и не быть, приглашаю в комментарии.
А у меня на этом пока всё. Спасибо, что дочитали. Всем пока!
P.S. Пост первый, можно сказать, что проба пера. Если что не так, пишите
Дороти
УКРАДЕННЫЕ СКАЗКИ
У Железного занавеса СССР были и свои плюсы: если бы этого пресловутого занавеса не было бы, то мы лишились бы милых и любимых детских книг про Волшебную страну Изумрудного города, про Незнайку, Айболита, Старика Хоттабыча и Буратино. Впрочем, всё по порядку.
«ЗАИМСТВОВАНИЯ»
Про «Золотой ключик» Алексея Толстого мы уже много писали. И не секрет был даже в советские годы, что эта книга скопирована с «Пиноккио», итальянской сказки Карло Коллоди, вышедшей в 1883 году и несшей скорее морализаторский и воспитательный, а не приключенческий характер. Единственное, чем никто никогда не интересовался, – а как же по поводу авторских прав?
Рьяные поклонники Алексея Толстого писатели Еремин и убежденный марксист Киняпин доказывали, что Толстой создал что-то принципиально новое, взяв сказку Коллоди лишь за основу, а потому про авторские права Коллоди можно вообще не говорить. Так ли это? Как бы там ни было, а потомки Карло Коллоди (он умер в 1890 году), похоже, и не догадывались о том, что Пиноккио превратился в загадочном далеком Советском Союзе в некого Буратино.
Также не секретом было и то, что Александр Волков своего «Волшебника Изумрудного города» полностью скопировал с книги американского сказочника Фрэнка Баума «Удивительный волшебник Оз», вышедшей в 1900 году. Математик Волков, хорошо знавший английский язык, упражнялся в художественном переводе на книге Баума, но затем, поменяв некоторые имена главных героев и чуть-чуть поменяв некоторые эпизоды, издал эту сказку в журнале «Пионер» в 1939 году без упоминания имени Баума. Мол, сам всё придумал…
Но еще до «Пионера» в 1937 году Самуилу Яковлевичу Маршаку, тоже блистательному переводчику с английского, перевод Волкова очень понравился, и он убедил его издать книгу. О чём договаривались Волков и издательство целых два года после одобрения Маршака? Волков требовал, чтобы его фамилия была вместо фамилии Баума на обложке, а редактор не соглашался? Или редактор боялся в 1937-1939 годах поставить фамилию иностранного писателя и упрашивал Волкова поставить только свою, а тот не соглашался, понимая, что это плагиат? Это нам, увы, неведомо.
Факт лишь в том, что в начале 1941 года, когда книга «Волшебник Изумрудного города» наконец-то увидела свет, на обложке имени Баума не стояло. В 1959 году вышло второе издание книги об Элли и её друзьях, с вновь некоторыми изменениями (в частности тигромедведи превратились в саблезубых тигров, а сирота Элли, сменившая своё оригинальное имя - Дороти Гейл - «обзаводится» родителями). Про Фрэнка Баума было упомянуто лишь в введении книги.
Волков вроде бы стремился отодвинуться от оригинальной версии Баума как можно дальше, но все равно этого у него не получилось. Образ главных героев и даже их внешний вид ничуть не изменился с 1900 года, как и не изменился и основной сюжет. Но вот последующие книги Волкова, в частности «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», на Баума якобы уже не опирались. Это, как мы все полагали, уже оригинальные идеи самого Волкова. Как и оригинальной идеей писателя Николая Носова якобы был «третий кит» советской художественной детской литературы – Незнайка, а четвёртым - Старик Хоттабыч Л.Лагина… Эх, если бы.
ИДЕИ ФРЭНКА БАУМА
Вообще, математик со знанием английского языка Александр Волков весьма грамотно и логично «строил» свою Волшебную страну, пусть изначально и полную копию Фрэнка Баума про волшебника страны Оз. Железный занавес и несоблюдение Советским Союзом каких-либо авторских прав и международных договоренностей уберегли писателя от крупного штрафа за плагиат, который в наше время его бы точно настиг.
Ну, представьте, что некий Петров переводит на русский «Гарри Поттера» и без спросу печатает в России или Беларуси, лишь изменив имена главных героев. Такой бы Петров всю оставшуюся жизнь работал бы на штрафы. Хотя, вот тот же Дмитрий Емец со своей "Таней Гроттер" этого избежал... Однако, когда он всё-таки попытался издать свою "пародию" за рубежом, нарвался на встречный иск о плагиате со стороны самой Роулинг, хотя был далеко не единственным, кто эксплуатировал имя известного героя. В 1963 году в книге про Урфина Джюса и его деревянных солдат Волков, казалось всем, уже более ни на кого не опирался, а всё сочинил сугубо благодаря своему таланту. Увы, не совсем так.
Хотя книга «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» уже не является полным пересказом какой-либо определенной книги Баума, в ней все равно очень заметны мотивы, присутствующие и в книгах американца. Так, во второй книге Баума о стране Оз, «Чудесная Страна Оз», Страшилу также свергает захватившая Изумрудный город вражеская армия, но не дуболомов, а девушек под командованием женщины-генерала Джинджер, которая в последующих книгах так же, как и генерал дуболомов Лан Пирот, становится хорошей. Причем взять город ей удается гораздо быстрее, чем Джюсу и его деревянной армии.
Однако у Баума Страшила не возвращается к власти, которой он тяготится: трон Изумрудного города переходит к Озме, законной наследнице королей, правивших ещё до Волшебника. При этом в событиях данной книги гости из Большого мира не вмешиваются в дела Волшебной страны. Баум «возвращает» Дороти в страну Оз только в последующих продолжениях. Победить же захватчиков помогает волшебница Глинда, тогда как у Волкова добрая волшебница Стелла в борьбу странным делом вообще не вмешивается.
Живительный порошок Урфина Джюса Волков также позаимствовал у Баума. В сказках Баума присутствует живительный порошок, от которого оживают Тыквоголовый Джек, Деревянный Конь и Рогач. Но если у Волкова порошок – это просто результат высушенных на солнце колдовских растений, а сам Урфин Джюс получает его более чем простым способом – случайно обнаруживает, то у Баума живительный порошок изготовляет настоящий колдун по весьма сложному рецепту. Кроме того, у Баума мало просто посыпать порошком оживляемый предмет, надо ещё произнести заклинание.
Из девятой книги Баума («Страшила из страны Оз») к Волкову перекочевал и моряк Билл с деревянной ногой. Волков сделал его дядюшкой Элли и назвал Чарли Блеком. Из третьей книги Баума («Озма из страны Оз», про подземное царство королевства гномов) Волков перенял свое подземное царство рудокопов в сказке «Семь подземных королей». Мотив сухопутного корабля Чарли Блека, на котором главные герои преодолевают пустыню и попадают в Волшебную страну, был также заимствован из книги Баума «Путешествие в Страну Оз».
ЦЕНЗУРА И ВОЛШЕБНАЯ СТРАНА
Как оказывается, первое издание книги про Урфина Джюса значительно отличается от последующих. Если в первом издании жители Изумрудного города при приближении врага прячутся по домам, а оборонять город приходится только Дину Гиору, Фараманту и самому Страшиле, что ближе по сюжету ко второй книге Баума, то в переработанном варианте в городе узнают о походе Джюса заранее, и все граждане участвуют в обороне. Кажется, что переписать этот момент Волкова заставила советская цензура: мол, для хорошего примера советским детям надо бы всем подняться на борьбу с захватчиками.
Однако пусть вторая версия и выигрывает в чёткости моральных оценок и, возможно, в реалистичности, она несколько проигрывает в логике сюжета: так, Железный Дровосек откликается на призыв о помощи только со второго раза по причине профилактического ремонта, но в последующих главах не было исправлено утверждение о том, что он явился, как только услышал о беде (причём это случилось, когда он работал). И исчезает мотив раскаяния жителей города, переходящих от эгоизма и трусости к организации сопротивления. Оборваны некоторые другие мелкие сюжетные линии. Таким образом, логика порой подводила-таки математика-автора.
Аналогично существует множество изданий первой книги – «Волшебник изумрудного города» – и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой почти точный перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних изданиях образы персонажей и объяснения событий значительно изменены, что создаёт уже несколько свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.
Уже в следующем после «Урфина Джюса и его деревянных солдат» году вышла третья книга – «Семь подземных королей». Эта сказка стала и очередным заимствованием, и очередной идеологической жертвой советской эпохи. В первоначальном варианте повести было не семь подземных королей, а двенадцать. Уменьшить их число до семи – по цветам радуги – якобы предложил Леонид Владимирский, прекрасно проиллюстрировавший всю серию книг Волкова. Но, как оказывается, тут Волков вновь кое-что перенял.
Писатель переписал уже и Баума, и ирландские мифы (а мифы уже не облагаются авторством). Согласно ирландской мифологии короли Аэд Руад, Диоторба и Кимбаэт были верховными королями Ирландии. «И каждый из этих королей правил по семь лет вслед другому, покуда каждый не пробыл верховным королем Ирландии трижды…» В рассказе Филипа Фармера «Наперекор вторниковому миру» также описывается мир, в котором одновременно бодрствует лишь одна седьмая часть населения, пока остальные находятся в состоянии анабиоза.
«Семь подземных королей» – последняя повесть Волкова, в которой имеются четкие параллели с книгами Баума о стране Оз. Действие третьей книги Баума «Озма из страны Оз» также происходит в подземной стране – королевстве гномов, жители которого искусны в горном деле и отличаются воинственностью. Армия страны Оз во главе с правительницей Озмой, Страшилой, Дровосеком и Львом (у Баума он продолжает называться Трусливым) прибывает туда, чтобы освободить королевское семейство Эв, которое держит в плену злой король гномов Ругеддо. В этой же книге вновь появляется Дороти, она плывёт к родственникам в Австралию, но попадает в бурю, которая приносит её в Волшебную страну Эв, соседнюю со страной Оз. История получает продолжение в шестой книге Баума «Изумрудный город страны Оз», в которой король гномов, собрав коалицию из нескольких злых народов, идёт войной на Изумрудный город. Враги побеждаются при помощи фонтана забвения, вода которого действует аналогично усыпительной.
У Волкова все заканчивается почти пролетарской революцией (вновь давление цензуры?): пробудившимся после волшебного сна королям внушают, что на самом деле они люди рабочих профессий. Избавившись от власти семи королей, подземные рудокопы решают переселиться обратно на поверхность земли. Элли и Фред возвращаются домой на ручном драконе Ойххо.
Таким образом, вопреки устоявшемуся мифу, Волков продолжал черпать вдохновение у Фрэнка Баума и в последующих после «Изумрудного города» книгах. Правда, с каждой новой книгой количество заимствований у Волкова убывает. Однако последние всё же можно проследить в отдельных эпизодах даже в «Огненном боге марранов» (1968). Например, королевство лисов, которое посещают главные герои, есть в книге Баума «Путешествие в страну Оз», а волшебная картина, аналогичная ящику-телевизору Стеллы, упоминается в нескольких книгах Баума.
КАНАДСКИЙ НЕЗНАЙКА
И что же из «китов» детской советской классики остается чисто своего? Незнайка? Не тут-то было! Впервые персонаж с именем Незнайка появился в ужасно популярных в XIX веке комиксах канадского художника Палмера Кокса, а русский текст по этим картинкам был создан писательницей Анной Хвольсон. Анна Хвольсон адаптировала истории Кокса: она придумала на основе рисунков собственные приключения «эльфов-малюток» и дала английским героям русские версии имен. В частности, у Хвольсон появляются Мурзилка и Незнайка на основе главного героя коротышек Дурачка (Dude).
Хвольсон была женой присяжного поверенного Владимира Даниловича Хвольсона, сына известного в царской России востоковеда Д.А. Хвольсона, беларуского еврея из Вильны. Первое издание переводной книжки Хвольсон «Царство малюток», где среди прочих героев фигурирует Незнайка, вышло в 1889 году, а после уже следовали переиздания в 1898, 1902 и 1915 годах. После 1917 года, когда Хвольсон уехала от большевиков в Париж, где и жила всё оставшееся время, её книжки не переиздавалась вплоть до 1991 года, когда её книгу выпустило московское издательство «Поликом». Это было репринтное издание, сохранившее дореволюционную орфографию.
Самая известная книжка по мотивам комиксов Кокса Анны Хвольсон – «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков». То бишь и Мурзилку придумал тоже Кокс, а еще точнее: его персонажа Незнайку (Дурачка) Хвольсон назвала Мурзилкой, а позже ввела еще и Незнайку. Именно Хвольсон создала образ репортера Мурзилки, а не кто-то там в советские годы, когда образ человечка-журналиста Мурзилки эксплуатировали и детские журналы, и мультфильмы. Впервые же Мурзилка и его друзья появились на страницах журнала «Задушевное слово» в 1887 году в сказке «Мальчик с пальчик, девочка с ноготок». Автором этой сказки была также Анна Хвольсон, а иллюстрациями служили рисунки Палмера Кокса.
История и Незнайки, и Мурзилки началась в 1879 году, когда Палмер Кокс создал серию рисунков о маленьких человечках брауни (Brownie) – ростом около 90 сантиметров, с коричневыми нечёсаными волосами и ярко-голубыми глазами. Из-за коричневого цвета волос их и называют брауни, что значит «коричневенькие». Эти существа приходят ночью и доделывают то, что не успели слуги. Кокс здесь использовал британскую (шотландскую) мифологию про эльфов и домовых. Но это была лишь проба перед реальным созданием тех образов, которые впоследствии завоюют публику. Так в 1881 году в журнале «Wide Awake» появились именно те самые брауни, которые начали триумфальное шествие по всему миру.
Популярность комиксов Кокса была так велика, что брауни стали чуть ли не первыми коммерческими сказочными героями – их образы использовались в рекламе таких компаний, как Procter & Gamble и Kodak.
В феврале 1883 года Кокс начал публиковать в нью-йоркском детском издании «St. Nicholas» картинки с брауни, сопровождая их стихотворениями о приключениях героев. А через четыре года в свет вышла первая книжка «Брауни, Их Библия (The Brownies, Their Book)», где была собрана коллекция историй про брауни и которая разошлась тиражом в миллион экземпляров.
Всего Палмер Кокс создал 15 оригинальных книг о брауни. Кстати, как таковых имен у брауни Кокса не было – они именовались характерными прозвищами, такими как Китаец, Моряк, Дэнди, Жокей, Русский, Индус, Король, Студент, Полицейский, Канадец и… Незнайка (Dude). Именно как Незнайку перевела на русский Хвольсон имя Dude, что несет смысл человека глупого, не знающего, дурачка. Но именно от лица Незнайки-Мурзилки и ведется рассказ про брауни – он главный герой.
Изначально Хвольсон перевела Незнайку Кокса как Мурзилка. Её Мурзилка до невозможности похож на известного нам носовского Незнайку. Он такой же хвастунишка, лентяй и бузотёр, из-за своего характера постоянно попадающий в разные переделки. Одевался Мурзилка как денди, т.е. как тогдашний модник. Носов также сделал из Незнайки стилягу – оранжевая рубашка, канареечные штаны, зеленый галстук. Типичный стиляга 1950-х.
Незнайка Кокса – персонаж особый. Сам Кокс говорил о нем так: «Он во всей этой компании ближе всех к образу девочки – он самый обожаемый, но и самый шкодливый персонаж». Как видим, Николай Носов всё скопировал подчистую. У него Незнайка также главный герой, также самый шкодливый, но и самый любимый образ. Так же, как и Кок,с Носов сделал из Незнайки модника, который «косит» под стилягу, коих активно высмеивает советская пресса 1950-х годов, включая и самого Носова, особенно в его «Незнайке в Солнечном городе».
Советский Незнайка начался с того, что в 1952 году Носов рассказал про Незнайку Кокса и коротышек брауни украинскому писателю Богдану Чалому, редактору журнала «Барвинок». Чалый тут же предложил опубликовать это в своём журнале, что и было сделано. Первая журнальная публикация состоялась в 1953 – 1954 годах на украинском языке. То есть канадский Незнайка в СССР предстал украинским персонажем в переводе Ф. Макивчука. Затем и на русском тоже под названием «Приключения Незнайки и его товарищей» (эдак по-советски – «товарищи»), с подзаголовком «сказка-повесть».
Так образ Дурачка-Незнайки Кокса в СССР полностью отделился от Мурзилки. Но в отличие от Толстого и Волкова Носов уже не дал никаких маломальских ссылок на зарубежное заимствование (а проще – плагиат) своего Незнайки, хотя авторские права Кокса все еще действовали, по меньшей мере, 50 лет после его смерти. Кокс умер 24 июля 1924 года в Канаде, в своем доме, который назвал «замок Брауни». На надгробной плите Кокса нанесено изображение брауни и изречение: «Создав брауни, он оставил бесценное наследство детям». И Носову тоже, который в СССР стал миллионером на переизданиях своих книг.
ПРИМЕРЫ ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ
Итак, наши любимые Незнайка, Буратино и Элли с Гудвином и всеми её друзьями – вещи краденые. До революции 1917 года авторские права строго соблюдались в царской России. Так, с 1830 года обладателями авторского права той или иной иностранной книги считались сам сочинитель, переводчик и первый издатель. Никто более на книгу не имел никакого права. Но после 1917 года все это уже никто не соблюдал. Бери, что плохо лежит!
Авторские права Фрэнка Баума на его книгу истекли лишь в 1969 году по установленным законодательным правилам США от 1978 года (50 лет после смерти автора), а до 1978 года такие права могли продлеваться аж до 100 лет после смерти, т.е. они еще могут и действовать. Получается, что Александр Волков полностью подпадал под суд за нарушение авторского права. Аналогично и Николай Носов, и, надо полагать, Алексей Толстой тоже.
Читатель скажет – ну кто тогда об этом думал! Время было такое! Но вот вам другой пример: в 1939 году также пиратски в журнале «Мурзилка» были опубликованы в переводе Колтыниной и Голаниной сказки Алана Милна про Винни-Пуха. Имя автора не стояло, а значилось лишь «английская сказка». Ну, точно так же, как фирма «Мелодия» в первой половине 1970-х годов выпускала пластинки-миньоны с песнями «Битлз» и других рок-групп, не указывая на наклейке названия группы, а печатая лишь – «вокально-инструментальный ансамбль, на английском языке»… Граждане СССР тогда по наивности думали, что для советских начальников «Битлз» слово неприличное, а оказалось все банальней: это были пиратские диски, не лицензионные.
Но позже писатель-переводчик Борис Заходер в 1965 году издал детскую книжку перевода с английского языка Винни-Пуха (тогда пока что как Мишка-Плюх), и надо заметить – со значительными изменениями, но уже с указанием автора (!). Правда, на обложке этой первой книги была ошибка – вместо Алан Милн написали Артур Милн. Впоследствии эту ошибку исправили, но всегда имя английского писателя стояло первым, а уже потом – «в переводе Бориса Заходера». Даже когда Заходер очень фривольно пересказал «Алису в Стране чудес», куда как фривольней, чем Волков перевел «Удивительного Волшебника Оз», все равно на обложке значилась фамилия Льюиса Кэрролла, а уже потом Заходера.
Значит, оставаться в правовом поле в советское время все же можно было! И можно, и нужно. И кое-кто это делал. Кстати, а фирма «Мелодия», заплатив в 1975 году кампании «Роллинг Стоунз Ко» огромный штраф за пиратские пластинки «Роллинг Стоунз», перешла-таки на лицензирование своих зарубежных публикаций. В 1976 году СССР наконец-то подписал и международный документ по соблюдению авторских прав. Воровать стало больше не с руки… Дорого.
Источник:
http://www.secret-r.net/arkhiv-publikatsij/34-2015/ukradenny...
Как не стыдно! История о том, как СССР украл Айболита, Буратино, Незнайку и Хоттабыча из иностранных книг
Сейчас многие и не подозревают, что почти все любимые поколениями советские сказки были, мягко говоря, не оригинальны.
В стране, где понятия «авторских прав» не существовало до 1970-х, а западная литература априори считалась «вредной», ничто не мешало маститым авторам воровать иностранные сюжеты и переиначивать их на свой лад, сдабривая густой долей советского морализаторства.
Заметим, что нередко эти писатели прославились именно благодаря плагиату, так и не создав хоть сколь-либо заметных других произведений.
В народе это называется «на чужом горбу в рай въехать»…
Давайте посмотрим, какие книги и персонажи нашего детства были списаны из произведений заграничных авторов, а также проведем между ними параллели и найдем существенные различия с оригиналом.
1. Итак, пред нами Карло Коллоди, «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (1883 г.) →и Алексей Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936 г.):
Знаменитая сказка про Пиноккио "История деревянной куклы" была опубликована в Италии в конце XIX века.
Сюжет был схожий: главный герой Антонио по прозвищу "Мастер Вишня", столяр по призванию, случайно находит полено, желает сделать из него ножку для стола, но оно внезапно оживает.
В этот момент появляется его друг Джепетто и делится с ним идеей вырезать из полена деревянную куклу.
Толстой целиком списал из итальянского оригинала множество сцен.
Так, Антонио в его переводе стал Джузеппе по прозвищу Сизый Нос, а Джепетто стал шарманщиком Карло (наверное, эдакая дань памяти известному писателю).
Но на этом сходство двух сказок не закончилось. Различие составляет лишь один эпизод, когда, только появившись на свет, Пиноккио зверски убивает молотком Говорящего Сверчка.
Девочка с лазурными волосами ( в оригинале она - Фея и чуть ли не посланница из загробного мира, названная у нас Мальвиной), пудель Медоро (Артемон), разбойники Кот и Лиса, злой кукольник Манджафоко (Карабас-Барабас) — всё это уже было у Коллоди, даже случай в таверне «Красный Рак» (у Толстого — харчевня «Три пескаря»).
А дальше начинаются различия.
Нос у Пиноккио все время увеличивался, когда он врал, тогда как у его русского "коллеги" оставался неизменным.
Если в "Буратино" Кот Базилио и Лиса Алиса просто подвешивают главного героя за ногу и теряют оружие, то у Коллоди здесь все более мрачно - Пиноккио буквально вешают, как на виселице, а вместо консилиума врачей-животных фигурируют кролики/зайцы с гробом на плечах на случай, если Пиноккио откажется принимать лекарство.
Что характерно, сам Толстой, парируя обвинения в плагиате, написал в предисловии к очередному изданию книги следующее:
«Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“… Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино.
Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по‑разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было.
Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».
«Приключения Пиноккио» издавались на русском языке в 1895, 1906, 1908 и 1914 годах. Отличие было лишь в том, что главной целью деревянной куклы было стать Человеком, как у Электроника, настоящим мальчиком, речь шла о перевоспитании отпетого негодяя и работе над собой, а не просто прогулять школу и заполучить ценный артефакт, Золотой Ключик от театра, как это было показано в Буратино.
Особенно любопытно издание 1924 года, которое вышло в переводе Нины Петровской под редакцией Алексея Толстого — за 12 лет до написания «Буратино».
Это было ещё до возвращения Толстого в Советский Союз.
По словам Белинского, обласканный советской властью Толстой позже добился запрета на переиздания «Пиноккио». Зато тиражи «Буратино» были огромными — до 1986 года сказка издавалась в СССР 182 раза и была переведена на 47 языков. Общий тираж составил 14,587 млн экземпляров!
Более того, в 1936 году Толстой написал пьесу «Золотой ключик» для Центрального детского театра, а в 1939 году написал по пьесе сценарий одноимённого фильма. В 1959 году вышел мультфильм «Приключения Буратино», а в 1975-м — двухсерийный музыкальный фильм с тем же названием.
С тех пор Буратино стал неотъемлемой частью российского фольклора: последний мультик («Возвращение Буратино») вышел уже в XXI веке — в 2013 году.
И хотя «Пиноккио» давно доступен на русском языке, он не считается в нашей культурной среде «своим».
2. Л. Фрэнк Баум, «Удивительный волшебник из страны Оз» (1900 г.) → Александр Волков, «Волшебник Изумрудного города» (1939 г.):
Волков сделал свой «авторский перевод» американской книги и издал его в журнале «Пионер» в 1939 году. Отдельной книгой «Волшебник Изумрудного города» вышел в 1941 году — и ни в предисловии, ни в выходных данных Л. Фрэнк Баум даже не упоминался.
В 1959 году вышло новое издание книги, значительно переработанное автором, где уже был упомянут автор оригинала. Впоследствии книга была переработана ещё раз.
Известно, однако, что Волков написал ещё 5 книг из этого же цикла — и многие уверены, что они уже никак не связаны с произведением Баума.
Однако это не так: Баум тоже написал множество произведений о полюбившейся читателям вселенной страны Оз, и Волков старательно черпал в них вдохновение.
Так, во второй книге Баума под названием «Чудесная страна Оз» Страшилу свергает захватившая Изумрудный город армия злобных девушек под командованием женщины-генерала по имени Джинджер, которая в дальнейшем стала хорошей и доброй…
Этот сюжет знаком каждому, кто знаком со сказкой Волкова «Урфин Джюс и его деревянные солдаты».
А вот все прочие книги Волкова остались заслуженно неизвестными: об их сюжетах и качестве можно вполне судить по названиям — стихи «Красная Армия», «Баллада о советском лётчике», «Юные партизаны» и «Родина», песни «Походная комсомольская» и «Песня тимуровцев», радиопьесы «Вожатый уходит на фронт», «Патриоты» и «Фуфайка», а также «Как ловить рыбу удочкой. Записки рыболова» (якобы «научно-популярная» книга).
Отличия сказки Волкова от сказки Баума:
У Волкова волшебника зовут Гудвин (как писателя в одной из песен группы "Король и Шут"), а страна называется Волшебной страной, у Баума страна именуется Оз, а волшебника зовут Оскар Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкл Эммануэль Амбройз Диггс. Сам он произносит только инициалы, и не называет последних букв, образующих слово «Pinhead», что буквальном смысле означает «Дурак».
Один был чревовещателем, а другой - артистом.
У героини Волкова - Элли Смит - есть родители, тогда как баумовская Дороти является сиротой, отданной на воспитание дяде Генри и тете Эм.
У Волкова Элли получает предсказание, что должна помочь исполниться заветным желаниям трёх существ, тогда она сможет вернуться домой. Дороти просто советуют идти в Изумрудный город к правящему там могущественному волшебнику, трёх друзей она встречает по пути и берёт их с собой просто так.
Кроме того, она получает Волшебный Поцелуй от Доброй Волшебницы Севера, гарантирующий ей безопасную дорогу, и вся трудность только в самом пешем пути. Путь же Элли не только далек, но и смертельно опасен, и без надежных друзей практически непреодолим.
В «Волшебнике Страны Оз» волшебницы не названы по именам, за исключением Глинды, доброй волшебницы Юга.
У Волкова добрую волшебницу Розовой страны зовут Стелла, а волшебницы Севера, Востока и Запада получают имена Виллина, Гингема и Бастинда соответственно.
Также у него жители Волшебной страны отличаются характерными приметами: Мигуны — мигают глазами, Жевуны — двигают челюстями. У озовских героев таких черт нет, только названия.
Есть живые отношения между персонажами Волкова, дружба - значит верность. Несмотря на связавшую их дружбу, Элли, лев, дровосек и страшила могут обидеться друг на друга, но никогда не предать. Выручить друга в беде - закон.
Никогда не врать друзьям - это тоже закон. Этому они учат других персонажей, с которыми общаются по ходу повествования и этому учат детей, читающих книгу.
В оригинале Дровосек был сделан из жести, т.е. он не Железный, как мы привыкли, а Жестяной (Tin Man).
В обеих книгах Волшебник впаивает в грудь Дровосеку сшитое из шёлка мягкое сердце, а в фильме только вручает часы в виде сердца.
Несмотря на то, что текст Баума в частности довольно жёсткий в повествовании, всё-таки он более лёгкомысленный и весёлый.
У нашего соотечественника Волшебная страна почти не волшебна, там всё довольно серьёзно, и в шести книгах продолжения сказки это ощущение только усиливается.
Но самое главное, о чем говорят Баум и Волков одновременно устами своих Волшебников, что во Льве, Элли, Страшиле и Железном Дровосеке были УЖЕ ИЗНАЧАЛЬНО ЗАЛОЖЕНЫ все те качества, которые они просили у обоих персонажей.
Им всего-то нужно было раскрыть свой потенциал и поверить в себя.
Так, Страшилина смекалка не раз выручала ребят из беды.
Дровосек все время проявляет эмоции, чувствительность (ахи вздохи, волнение) и даже плачет. А разве может так себя вести бессердечный человек?
А Трусливый Лев смог однажды перепрыгнуть ров и вступить в схватку с саблезубыми тиграми/Калидасами — существами с телом медведя и головой тигра ( в одном из мультиков были заменены на Зубарсов).
Какой же он после этого трус?!
Именно поэтому Волшебник Страны Оз/Великий и Ужасный Гудвин легко выполнил желания Льва, Страшилы и Железного Дровосека, а когда понадобилось настоящее чудо – перенести девочку Элли/Дороти с Тотошкой в Канзас – он оказался бессилен.
А что мы видим в экранизациях? Страшила несколько глуповат, особенно вначале, Дровосек наивен и романтичен - больше ничего, Лев действительно не блещет мужеством, тоже вначале особенно.
У всех персонажей ум, любовь и смелость имеются как-то минимально, на том уровне, как это может быть присуще маленьким детям - трудности преодолеваются достаточно легко, поются бодрые песенки -в общем самое оно для детей 5-6 лет.
Но книга-то писалась для возраста постарше!
В общем, была утеряна главная авторская мысль, что мы на самом деле уже имеем в себе то, о чем мечтаем.
3. Анна Хвольсон, «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков» (1889 г.) → Николай Носов, «Приключения Незнайки и его друзей» (1954 г.)
У Незнайки и его друзей — Весёлых человечков — очень любопытная история. В 1952 году Николай Носов гостил в Минске на юбилее Якуба Коласа, где поведал украинскому писателю Богдану Чалому о замысле «Незнайки», которого он решил написать на основе героев книги Анны Хвольсон «Царство малюток» 1889 года. Анна, в свою очередь, позаимствовала своих героев у канадского художника и писателя Палмера Кокса, издавшего в 1887 году комикс «Брауни. Их книга» про лесных человечков.
Именно Палмер Кокс и придумал Незнайку. Его лесные человечки так же, как и герои Носова, летят путешествовать на самодельном воздушном шаре. Справедливости ради, стоит отметить, что, в отличие от Толстого и Волкова, Носов всё же создал вполне самостоятельное произведение со своим сюжетом, позаимствовав лишь имена героев и некоторые сюжетные ходы.
Между прочим, Кокс придумал и другого любимца советских детей — Мурзилку. Именно так звали одного из его героев в дореволюционном русскоязычном издании Хвольсон.
Правда, герой Кокса сильно отличается от советского Мурзилки — пионера, журналиста и фотографа.
У Кокса это франтоватый сноб в цилиндре, который свысока разговаривает с окружающими и старается не замарать своих белых перчаток. Так что пристрастие Незнайки к вызывающе ярким тонам в одежде неприятно поразили бы утончённый вкус Мурзилки.
К слову сказать, эльфы А.Б.Хвольсон имеют очень небольшое сходство с фольклорными эльфами, которые обитают в сказках и легендах многих народов мира.
Кстати, среди сказочного миниатюрного населения есть и наши доморощенные. Вы, например, слышали о лесавках или боли-бошках? Даже Леший, оказывается, может уменьшаться до размеров небольшой травинки.
В ранних редакциях "Незнайки" Носова вместо Авоськи и Небоськи были Бородатик и Усатик. Также у раннего Незнайки не было широкополой шляпы. На ее месте красовалась своего рода тюбетейка.
И хотя Незнайке далеко до идеального Коротышки, почему-то именно этого неумёху и враля Николай Николаевич Носов выбрал в главные герои аж трёх своих сказочных романов.
Вот и спросите — почему? А мы ответим — из-за обаяния! Да!
Того самого обаяния, что делает коротышку неотразимо привлекательным и даёт ему возможность с первой же минуты завоевать читательское сердце.
К тому же Незнайка подвижен, любопытен, открыт, общителен и отнюдь не лишён талантов.
Судите сами, первый раз взяв в руки кисти и краски, он за одну ночь нарисовал портреты всех своих друзей.
Ну, а то, что он работал скорее в жанре карикатуры, нежели реалистического портрета, говорит, на наш взгляд, только о своеобразии художественного дара.
Или его поэтические опыты. Ведь буквально накануне он ещё не знал, что такое «рифма», а решил вот посвятить себя литературному творчеству, и, можно сказать, сразу же создал стихотворные шедевры:
"Торопыжка был голодный,
Проглотил утюг холодный".
А какая у нашего героя широта интересов! Едва он отложил в сторону кисти и краски, ещё в воздухе носились отзвуки его поэтических опытов, а он уже сидел за рулём газированного автомобиля, который соорудили Винтик и Шпунтик.
И даже не зная толком, как же этот автомобиль устроен, Незнайка с первого раза смог не только его завести, но и прокатиться с ветерком по всему городу.
Да, конечно, некоторые городские сооружения немного пострадали, некоторые — были снесены, да и сам автомобиль, слетев с обрыва, утонул в реке, но…
И ещё раз повторим — но! — все встреченные по дороге малыши и малышки остались живы, да и шофёр уцелел! И это - несомненное достижение.
Возможно, для кого-то эти факты станут большим потрясением и разочарованием — наш, мол, Незнайка, подобно Буратино и Волшебнику Изумрудного города, на самом деле вовсе даже не наш.
Мы же полагаем, что это лишь очередное подтверждение лелеемой нами мысли о том, что всё — «всехнее», а идеи и образы свободно путешествуют по миру, связывая человечество в единое целое.
Итак, наши любимые Незнайка, Буратино и Элли с Гудвином и всеми её друзьями – вещи краденые.
До революции 1917 года авторские права строго соблюдались в царской России.
Так, с 1830 года обладателями авторского права той или иной иностранной книги считались сам сочинитель, переводчик и первый издатель.
Никто более на книгу не имел никакого права. Но после 1917 года все это уже никто не соблюдал. Бери, что плохо лежит!
4. Ф. Энсти, «Медный кувшин» (1901 г.) → Лазарь Лагин, «Старик Хоттабыч» (1938 г.)
Еще одна российская сказка, сюжет которой очень перекликается с комедийным романом английского автора Ф. Энсти «Медный кувшин», написанной почти четырьмя десятилетиями ранее.
Обе эти сказки по сюжету можно бы сравнить со знаменитой пьесой и фильмом "Иван Васильевич меняет профессию", где перемещенный во времена СССР царь также испытывает неудобства и выглядит странным в глазах местных жителей.
Но для начала, давайте разберемся, кто такие джинны.
Джинны — персонажи арабской мифологии, чаще всего выступавшие в роли, аналогичной более привычным нам бесам или чертям.
В западной культуре джинны получили популярность после выхода знаменитого сборника сказок «Тысяча и одна ночь».
В мифах существовало четыре вида джиннов: повелевающие огнём злобные ифриты, жестокие оборотни гулы, всемогущие рациональные мариды и слабые силы.
Джинны жили в параллельном мире, куда люди не могли попасть. Даже в переводе слово «джинн» означает «скрытый».
Старик Хоттабыч Лагина был маридом — эти высшие джинны могли быть как злыми, так и добрыми, были способны предсказывать будущее и помогать в достижении целей.
Выглядели они как высокие бледные люди с белыми бородами, умели выпускать огонь из ноздрей и превращаться в эфирные летучие существа.
Но именно мариды часто становились пленниками разных предметов: например, кольца или лампы — в сказке про Аладдина или бутылки — в истории с Хоттабычем и персонажем Энсти, соответственно.
Более ясно обстоят дела с литературными источниками «Хоттабыча».
Первый – это, конечно, упомянутый сборник «Тысяча и Одна Ночь» с волшебной лампой Аладдина и историей о рыбаке, обманувшем Джинна (этот сюжет хорошо известен по м-ф «В синем море, в белой пене»).
Последнюю историю, кстати, упоминает брат Хоттабыча – Омар Юсуф.
Рассмотрим сходства и различия обоих произведений.
Сюжет здесь примерно одинаков: главный герой выпускает на волю из медного сосуда/лампы Джинна, который совершенно не знаком с реалиями современной жизни после тысячелетнего заточения, а потому и попадает в курьёзные ситуации.
Оба Джинна в далекой древности служили одному и тому же правителю - Сулейману ибн-Дауда, библейскому царю Соломону в мусульманской трактовке.
На этом, в общем-то сходство и заканчивается. Перейдем к различиям. Полное имя Лагиновского Хоттабыча - Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, а у Джинна из "Медного Кувшина" имя значительно короче - Факраш-эль-Амаш.
Примечательно, что персонажа Эрнсти замуровали в медный кувшин за то, что тот якобы хотел соблазнить одну из своих родственниц, по злому навету некоего Джарджариса, и он должен был отбывать наказание вплоть до Судного дня - аллюзия на библейский Ад.
Про Хоттабыча же известно лишь то, что он со своим братом «ослушались» Соломона – и больше ничего конкретного. Зато в сказке старик постоянно упоминает своего заклятого врага со знакомым именем «Джирджис ибн Реджмус».
Правда, у Лагина Джирджис – не просто наветчик, а «царь шайтанов и ифритов». Именно его козни Хоттабыч усматривает во всём, что ему кажется страшным и непонятным – будь то паровоз, машина или автомат, выдающий билеты, в то время как Факраш думает, что внутри техники обитают такие же Джинны, как он.
В повести Эрнсти Джинна выпускает на волю молодой лондонский архитектор Гораций, в то время как у Лагина спасителем выступает мальчик пионер Волька Коростыльков.
У Старика Хоттабыча был родной брат, который томился на глубине Ледовитого океана, в то время, как у Факраша никаких родственников не было.
В повести Эрнсти Факраша обнаружили на дне моря Эль-Каркар, а Хоттабыча - в Москве-реке.
У героя "Медного кувшина" Горация Вентимора была возлюбленная Сильвия, дочь профессора-востоковеда.
Шансы очаровать прекрасную девушку и понравиться отцу у Горация были невелики. Тогда он решил их чем-то удивить и в итоге купил старинный кувшин.
В то время как Волька нашёл кувшин чисто случайно, и возлюбленную в сказке заменили на друга Женю.
Заклинание. В оригинале Энсти Джинн не произносит никаких заклинаний, в то время как Хоттабыч Лагина говорит странную фразу - "лехо-доди-ликрас-кало".
Это - первая строчка пиюта, то есть еврейского литургического гимна, "Лехо доди", исполняемого в синагоге в пятницу в знак приветствия наступления шаббата. Строчка переводится с иврита как "Выйди, мой возлюбленный, встретить невесту".
Чтобы вы сразу не ловили нас за руку с вопросом: а как же знаменитый «Трах-тибидох»: ответ тут прост – его нет. Ни в поздних редакциях книг, ни в знаменитом советском фильме.
Это придумка редактора радиопостановки 1958 года, которая была спародирована в одной из серий "Ну, погоди!", и к оригиналу не имеет никакого отношения.
Помните диалог?
"– Да позволено будет мне узнать, что ты, о бриллиант моей души, подразумеваешь под этим неизвестным мне словом «балда»? – осведомился с любопытством старик Хоттабыч.
Волька от смущения покраснел, как помидор.
– Понимаешь ли... как тебе сказать... э-э-э... ну, в общем, слово «балда» означает «мудрец»".
И Хоттабыча удовлетворяет это объяснение. Казалось бы, мелочь.
Но на иврите «муж знания» будет «баал дат», или «балдос» в ашкеназском произношении.
Естественно, никто не вдавался в эти тонкости, а из советских изданий Лагина первоначальное заклинание Хоттабыча было вырезано.
Лагин перенёс действие в СССР, ввёл обязательную идеологическую составляющую (пионер Волька не принимает подарков джинна из-за «презрения к частной собственности» и постоянно рассказывает о преимуществах жизни в СССР). В конце концов Факраш возвращается обратно в бутылку, а Хоттабыч остаётся жить в нашем времени обычным гражданином (интересно, как ему выплачивали пенсию?).
«Хоттабыч» выдержал несколько переизданий. В 1953 году, в разгар борьбы с «космополитизмом», в книгу добавили резкой критики США, постколониальных властей Индии и прочих идеологических врагов. Кроме того, «космополитское» имя автора тщательно скрыли от советских детей — во всех выходных данных писатель именуется просто «Л. Лагин».
Спустя два года в новом издании правки убрали, но взамен добавили новых. Версия 1955 года чуть побольше оригинала, так как на этот раз были добавлены 7 новых глав. Например, если герои повести попадают в Италию, то в стандартной версии она страдает под властью Бенито Муссолини, а в расширенной — под властью капиталистов.
По слухам, сам Лазарь Лагин не прикасался к тексту книги после выхода самой первой версии, а правки вносили безымянные работники идеологического фронта.
5. Хью Лофтинг, «История доктора Дулиттла» (1920 г.) → Корней Чуковский, «Доктор Айболит» (1924 г.):
Английский писатель Хью Лофтинг придумал своего доброго доктора, сидя в окопах Первой мировой войны, как способ укрыться от окружающих ужасов. Добрый доктор Дулиттл живёт в вымышленном городке, где лечит животных и умеет разговаривать на их языках. У Дулиттла есть несколько близких друзей — поросёнок Га-Габ, собака Джип, утка Даб-Даб, обезьяна Чи-Чи и олень Тянитолкай, прародитель знаменитых КрокоКота и КотоПса, соответственно.
Позже Дулиттл едет в Африку помогать больным обезьянам.
Его корабль терпит кораблекрушение, а сам он попадает в плен к местному королю Джоллиджинкии (вас никогда не смущало, что африканский пират Бармалей у нас всегда изображается белым?).
После многих приключений он сбегает и спасает больных животных от эпидемии.
Как персонаж доктор Айболит впервые появился в стихотворной сказке Чуковского «Бармалей», вышедшей в 1924 году.
Позже он встречался в сказках «Айболит» (1929), «Одолеем Бармалея!» (1942) и «Доктор Айболит» (1936) — большой повести в прозе.
Переводчик и знаток английской литературы, Чуковский сознательно пересказал произведение Лофтинга: на обложке первого издания стояло слово «пересказ», хотя Лофтинг не упоминался. Позднее разнообразные версии «Айболита» переиздавались просто как произведения Чуковского.
В своих мемуарах «Признания старого сказочника» Чуковский писал:
«У Лофтинга этот целитель именуется “Доктор Дулиттл”. Перерабатывая его милую сказку для русских детей, я окрестил Дулиттла Айболитом и вообще внёс в свою переработку десятки реалий, которых нет в подлиннике».
Позже мы узнаем, что Доктор Дулиттл вовсе не безгрешен: он был создан как персонаж из анекдотов. Немного сумасшедший, любил держать у себя дома кучу животных, пытался их лечить, но ни гроша не скопил.
Именно это и вынудило его покинуть родные края. А доктор Айболит - бескорыстен в этом плане. Его мотив - помочь всем и каждому.
В оригинале Дулиттл мог за себя постоять, а вот Чуковский воспевал в своём герое Силу Духа.
Впервые сказка была переведена на английский язык Д.Роттенбергом в 1980 году. Там доктор Айболит стал известен как Doctor Powderpill (Порошков-Таблеткин). Ну, хоть не Пилюлькин, как в "Незнайке" Носова, спасибо и на том...
Но вряд ли вы знали об этом, так же?
Удивлены? Или вы всегда это подозревали?
Нравственное понимание Волшебника Изумрудного города
Все знают, что сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города» А. Волков написал по мотивам сказки Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».
Легендарной книгу сделали иллюстрации художника Л. Владимирского.
В задачу этой статьи не входит пересказ сказки об Изумрудном городе.
Наша задача – разобрать нравственно–духовные аспекты основных событий во взаимоувязке с главными героями.
В сети можно встретить статьи, в которых повесть рассматривается в контексте восточных религий.
При прочтении сказки в вольном переводе Волкова у нас возникли немного другие аллюзии.
Нравственный базис
Давайте сразу вспомним как девочка Элли (в оригинале - сирота Дороти Гейл) оказалась в волшебной стране?
"Но Тотошка, перепуганный рёвом бури и беспрестанными раскатами грома, убежал в домик и спрятался там под кровать, в самый дальний угол.
Элли не захотела оставлять своего любимца одного и бросилась за ним в фургон.
И в это время случилась удивительная вещь"…
Автор сразу обозначил нравственную планку главной героини.
Элли, не думая о себе побежала спасать Тотошку, тем самым проявляя любовь и заботу.
После этого действия фургон подхватило ураганом и отнесло в волшебную страну.
"Ураган занёс домик в страну необычайной красоты.
Вокруг расстилалась зелёная лужайка; по краям её росли деревья со спелыми сочными плодами; на полянках виднелись клумбы красивых розовых, белых и голубых цветов.
В воздухе порхали крошечные птицы, сверкавшие своим ярким оперением.
На ветках деревьев сидели золотисто-зелёные и красногрудые попугаи и кричали высокими странными голосами.
Невдалеке журчал прозрачный поток; в воде резвились серебристые рыбки".
Описание волшебной страны – это описание дивного сада, можно сказать райского.
Но прямую аналогию провести конечно же нельзя, т.к. зло в волшебной стране никто не отменял.
Но зло изображено как инородное тело, которое пытается поработить или осквернить «райский сад».
В итоге, мы знаем, что к концу повести, с помощью главной героини повествования не остается ни одной злой волшебницы.
Кстати, еще один намек на дивный сад – это отсутствие собак.
Вспомните, как реагировали обитатели волшебной страны на Тотошку – никто не знал такого животного.
Напомним, что собака счиатется скверным животным, ее появление в Православных храмах не допускается.
Красной нитью в повести проходит тема взаимовыручки, дружбы и веры в лучшее.
Человек, хоть и может многое, например Элли раздавила Гингему (хоть и не своими силами), Гудвин – мудрейший правитель (но, по сути, обычный человек) правит главным городом Волшебной страны, а побеждает не индивид, а Дух Любви, выраженный в дружбе главных героев.
Что дает нам право говорить о Дружбе как о Любви?
Прежде всего, ее жертвенная и бескорыстная составляющая, что множество раз встречается в сказке, когда друзья преодолевают препятствия.
Значение дороги из желтого кирпича
Добрая волшебница Виллина не знала как помочь Элли вернуться домой.
Но у нее была волшебная книга.
Что за волшебная книга и какая тут аллегория мы может только догадываться, но именно в ней был указан путь домой для Элли: нужно только помочь исполнить заветные желания трех существ.
Помочь – значит пожертвовать частичкой себя ради другого (помните главную Христианскую заповедь? в Евангелие от Иоанна (гл.13 ст.34) говорится так:
«Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга».)
А конкретный путь – это желтая кирпичная дорога, которая приведет к Изумрудному городу, в котором Гудвин и должен выполнить желания.
Дорога описана Виллиной, словно это жизненный путь человека:
"– Дорога далека. Не везде страна хороша, как здесь. Есть тёмные леса со страшными зверями, есть быстрые реки – переправа через них опасна"…
А наставляет волшебница главную героиню Элли следующими словами:
"Иди, ищи, борись!"
Помним, что в Евангелие и в Святоотеческом Предании аллегории с дорогой не редки, вот некоторые из них:
"Ин.14:6. Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь;
Мф 7:13-14: «Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их»".
Ну, и наконец, почему дорогая желтая?
Желтый цвет – это символ золота, символ царского пути, что подчеркивает правильность, важность и безальтернативность (в хорошем смысле) выбранного пути.
У Аввы Дорофея есть следущее высказываение:
«Ходите путём царским, и считайте поприща вёрсты»
Нравственная оценка
Мы уже писали о смелости и жертвенности Элли/Дороти.
Девочка изображена в сказке по истине чистой сердцем.
Помните, Жевуны называли ее повелительницей и превозносили ее, но девочка спокойно отнеслась к похвалам, т.к. понимала что ее заслуги в том, что домик упал на Гингему, нет.
Кроме отсутствия тщеславия, она очень рационально подходит к пище и берет у Жевунов только самое необходимое: хлеб и воду, несмотря на искушение взять побольше.
Таким образом, перед нами изображена героиня, которая сможет помочь другим героям не через свое нравственное совершенствование, а через раскрытие своих качеств в помощи другим.
По дороге Элли спасает Страшилу, Дровосека и Льва.
У всех у них были заветные желания,но необходимо отметить, что желания их выражены в мечте преобрести качества (Любовь (сердце), Разум (мозги) и Мужество (храбрость) прим.ред.), которыми, по их мнению, они не обладали.
Но, на протяжении всей повести герои проявляют те самые качества, которые являются для них заветными.
Оказывается, все самые умные мысли исходят от Страшилы, который мечтал о мозгах.
Это проявляется в эпизоде со рвом и в других ситуациях.
А. Волков это все время подчеркивает, т.к. друзья после очередной умной мысли Страшилы удивляются и спрашивают: не появились ли у того мозги?
Дровосек все время проявляет эмоции, чувствительность (ахи вздохи, волнение) и даже плачет.
А разве может так себя вести бессердечный человек?
Лев, несмотря на трусость, перепрыгнул ров! А саблезубых тигров напугал своим рыком! Какой он после этого трус?
Кроме того, он преодолел страх воды (или не боялся?) когда необходимо было спасти Страшилу.
Все препятствия друзья преодолевают вместе: либо совместными усилиями, либо помогая друг другу в беде.
Антиподом Элли и компании представлен в сказке Волкова людоед.
Из-за людоеда движение по дороге прекратилась, а лес в тех местах такой густой, что не пропускал солнечного света.
Все словно замерло и прекратило движение, что резко контрастирует движению друзей.
В эпизоде с людоедом мы видим, что Страшила и Дровосек тоже способны на жертву ради ближнего, ведь когда они спасали Элли они очень сильно рисковали.
Мудрость Гудвина проявилось в том, что исполняя желания, он понимал, что друзьям просто напросто не хватает веры в себя.
Что мы и видим из диалога героев после победы над Западной Ведьмой (у Волкова - Бастиндой):
"-А ты не можешь дать мне мозги?- спросил Страшила.
-Они тебе не нужны, - ответил волшебник.-
Вы чему-то учитесь каждый день.
У ребенка есть мозги, но он мало что знает.
Опыт-это единственное, что приносит знание, и чем дольше вы находитесь на земле тем больше у вас опыта обязательно появится."
-Может быть, все это и правда, - сказал Страшила, - но я ... я буду очень несчастен, если ты не дашь мне мозгов."
Фальшивый волшебник внимательно посмотрел на него.
-Ну, - сказал он со вздохом, - я не очень-то волшебник., как я уже сказал, но если вы придете ко мне завтра ...
Утром я набью твою голову мозгами.
Я не могу сказать точно, но вы, однако, знаете, как их использовать; вы должны выяснить это для себя."
-О, Спасибо—спасибо!- воскликнул Страшила. -Я найду способ использовать их, не бойтесь!"
-А как насчет моей храбрости?" - с тревогой спросил Лев.
- У тебя достаточно мужества, я уверен, - ответил Гудвин/волшебник страны Оз по Бауму. - Все, что тебе нужно, - это уверенность в себе.
Истинное мужество находится перед лицом опасности, когда вы боитесь, и такого рода мужества у вас в избытке."
-Может быть, и так, но я все равно боюсь. лев. -Я действительно буду очень несчастен, если вы не дадите мне храбрости, которая заставляет забыть о страхе."
-Хорошо, завтра я придам тебе такое мужество," - ответил волшебник Страны Оз.
-А как насчет моего сердца?- спросил Железный Дровосек.
-Ну, что касается этого, - ответил Оз, - то я думаю, что вы правы. Неправильно хотеть сердце. Это делает большинство людей несчастными. Если бы вы только знали это, вам повезло, что у вас нет сердца."
-Это, должно быть, вопрос мнения, - сказал Железный Дровосек. -Со своей стороны, я буду нести все несчастья, без ропота, если вы дадите мне сердце."
-Очень хорошо, - кротко ответил Оз. "Приходить завтра ко мне, и у тебя будет сердце".
Именно поэтому Волшебник Страны Оз/Великий и Ужасный Гудвин легко выполнил желания Льва, Страшилы и Железного Дровосека, а когда понадобилось настоящее чудо – перенести девочку Элли/Дороти с Тотошкой в Канзас – он оказался бессилен.
Результат гордыни
Не все испытания друзья прошли достойно.
Уже после встречи с Гудвином, который выполнил их заветные желания, друзья снова оказались в пути, чтобы помочь Элли вернуться в Канзас.
Как только возникла очередная угроза (сильный дождь, гроза, потоп), а Элли неожиданно потеряла волшебную шапку, с помощью которой можно было три раза вызвать Летучих Обезьян, друзья вдруг начали хвалиться собой:
"– Не плачь, Элли! – заревел ей в ухо Лев. – Помни, что я теперь храбрее всех зверей на свете!
– Помни, что у меня чудесные мозги, наполненные необычайными мыслями! – прокричал Страшила.
– Помни о моём сердце, которое не стерпит, чтобы тебя обидели! – добавил Железный Дровосек".
Результат оказался плачевным – путники буквально были повержены грозой.
Но и это препятствие друзья преодолели с помощью все тех же «спец.средств»: взаимовыручки, заботой о близких.
Выводы
Что самое чудесное в этой сказке?
Раскрыта тема Дружбы и Любви.
Все препятствия друзья одолевают вместе, никогда не унывают и не отчаиваются.
Кроме того, повесть очень интересная и имеет увлекательнейшее продолжение.
И, чем чаще перечитываешь эту книгу, тем лучше понимаешь, насколько же она глубокая, серьезная и мудрая!
Через всю книгу золотой нитью идет мысль, что главные ее персонажи изначально обладают теми дарами, которые хотят у Гудвина получить.
Страшила бесспорно умен - это понятно с первых произнесенных им фраз при знакомстве с Элли и Тотошкой, Дровосек умеет горячо и преданно любить, а Трусливый лев - храбрый зверь, готовый умереть за своих друзей.
При чем все эти черты: ум, любовь и смелость - присущи на самом деле всем трем персонажам, только у каждого одно из качеств несколько преобладает над другими, кстати сказать, не так уж и значительно.
В мультфильмах же по книге Волкова/Баума и прочих экранизациях Страшила несколько глуповат, особенно вначале, Дровосек наивен и романтичен - больше ничего, Лев действительно не блещет мужеством, тоже вначале особенно.
У всех персонажей ум, любовь и смелость имеются как-то минимально, на том уровне, как это может быть присуще маленьким детям - трудности преодолеваются достаточно легко, поются бодрые песенки -в общем самое оно для детей 5-6 лет.
Но книга-то писалась для возраста постарше!
В общем, в кино утеряна эта авторская мысль, что мы на самом деле уже имеем в себе то, о чем мечтаем.
Только нам, зачастую, нужен какой-то фетиш, мнение авторитетного лица, для того, чтобы мы поверили в свой дар, в свои силы.
А так ли уж нужны эти опоры, по идее?
Ведь способность уже есть!
Гудвин-то это сразу увидел, понял после беседы с Элли/Дороти и ее друзьями (что в мультфильме тоже, конечно, не отражено должным образом).
С этой центральной мыслью связан еще целый букет других идей, не менее глубоких - настоящая философия в рамках сказочного сюжета!
Так что сказка эта не так проста, как кажется...
И получение Ума, Любви и Храбрости никак не связано с операцией, которую Гудвин делал Страшиле (снял голову) и Дровосеку и принятием волшебной настойки.
Это в экранизациях все растолковано слишком уж буквально, а в книге было метафорически завуалировано.




















