В четвёртой серии сериала “The Last of Us” Элли наконец достаёт свою книгу анекдотов-каламбуров и мне захотелось узнать, что же было в оригинале и какая команда озвучивания лучше передала контекст шуток.
Далее приведены переводы восьми команд: NewComers, Jaskier, Dubbing-Pro, HDRezka Studio, LostFilm, Red Head Sound, TVShows, Александр Кашкин (Первомайский).
Начнём с перевода названия самой книги.
В оригинале Элли говорит:
"No Pun Intended, Volume Too" by Will Livingston. "Volume Too." Look. You get it? "Too"? Like, T-o-o.
“Случайные каламбуры, Второй том” Том Ливингстон. “Второй Том”. Понял? “Том”. Как он.
“Шутки в сторону. Том Два” Вилла Ливингстона. “Том два”. Смотри. Понял? Вот, врубаешься?
“Шутки в сторону. Смешно до кролик”. Автор Вилл Ливингстон. “Смешно до кролик”. Смотри. Уловил? “До кролик”, как “до колик”.
“Шутки в сторону. Опять” Вилл Ливингстон. Пятый выпуск. Сечёшь? О-Пять!
“Шутки в сторону.” Вилла Ливингстона, “Там второй”… Там второй! Вот, дошло? “Там” в смысле “Том”!
“Шутки в сторону. Часть вторая”. Вилл Ливингстон. “Ржу немогусь”. Вот видишь? Тут гусь нарисован.
(Обыграли обложку книги.)
“Кроме шуток. Часть три”. Вилл Ливингстон. Мужчины не три, дошло? Три, типа, не тереть.
Александр Кашкин (Первомайский):
“Простите за каламбур. Том два”. Вилл Ливингстон. Вот видишь?
(В лучших традициях одноголосого перевода - всё лишнее за борт.)
В итоге 6 из 8 попытались как-то обыграть ситуацию. Jaskier и Кашкин не смогли.
It doesn't matter how much you push the envelope, it'll still be stationery.
Сколько бы вы не раздвигали свои границы, зарубеж не уедите.
Не важно переступил ли ты границы… Прихвати чемодан.
Решил математик отдохнуть на Кубе… промахнулся и сел на конус.
Чтобы написать карандашом письмо… всё равно нужна ручка.
Материя бесконечна… но её всё время не хватает кому-нибудь на штаны.
Говорят, все в мире братья… но старшие бьют младших.
(Кажется эта шутка из локализованной версии игры?)
Хочешь выйти из зоны комфорта? Пиши ходатайство на условно-досрочное.
Александр Кашкин (Первомайский):
Сколько дом на рынке не толкай, он остаётся недвижимостью.
По-моему, здесь самое близкое решение к оригиналу вышло у Кашкина: сохранено прямое значение слова Push в первой части шутки, а также обыграно созвучие Stationery (канцелярские принадлежности, почтовая бумага) и Stationary (неподвижный, стационарный).
NewComers, Jaskier, TVShows сделали общий уклон на изменение границ, HDRezka Studio на связь с канцелярскими принадлежностями.
Оригинал (прямо из игры):
- What did the mermaid wear to her math class?
- Как называются русалочки без очков?
- Почему русалкам не ставят зачёт?
- У них “хвосты”. Типа учебные хвосты.
- Как называется момент, когда глаз дёргается?
- Что доктор сказал улитке?
- У вас рак ушка… Ну, ракушка!
- Почему охранники на рынках всегда вежливы?
- Следят за базаром! За базаром!
- Что делать если пробки перегорели?
- Разливать уже. Понял? Разливать!
- Что носит русалка с дислексией?
- Караровый лиф! Типа, тараровый лиф!
(Коралловый, тартановый?)
Александр Кашкин (Первомайский):
- С чем русалка притащилась на математику?
- С хвостами… С хвостами, понятно?
NewComer, Jaskier, TVShows и Кашкин по крайней мере сохранили связь оригинальной шутки с темой русалок. Jaskier и Кашкин даже пошутили одинаково. У TVShows вроде бы сохранена тема русалка и лифа, но результат… HDRezka Studio передали каламбур в ответе с разделением слова на два.
I stayed up all night wondering where the sun went... And then it dawned on me.
Я всю ночь не спал, гадая куда подевалось солнце… и тут меня озарило.
Я не спал всю ночь, думая куда делось солнце… и вдруг меня озарило.
- Твоя одежда крайне безвкусна.
- Ты просто не умеешь её готовить.
Я не спал всё ночь. Гадал куда делось солнце… и тут меня озарило.
Никогда не понимал зачем стрелять на поражение, если можно стрелять на победу.
Вчера я не спал всю ночь, потому что топил печку… к утру она утонула.
(Похоже, они вновь решили взять шутку из локализованной версии игры.)
Я не спал всю ночь. Думал, куда делось солнце… а потом меня озарило.
Александр Кашкин (Первомайский):
Я всю ночь не спала, думала: “Куда солнце делось?”… и тут меня озарило.
5 из 8 справились. Остальные пошли своим путём.
Оригинал (почти как в игре):
- Why did the scarecrow get an award?
- Because he was outstanding in his field.
- Почему пугало получило награду?
- Потому что оно выделялось в своём поле.
- За что пугалу дали премию?
- Он преуспел в поле деятельности.
- Почему охранники на рынках всегда вежливые?
- Потому что они следят за базаром.
(Видимо у Dubbing-Pro и LostFilm один сборник анекдотов.)
- За что пугалу дали награду?
- За успехи в его поле деятельности.
- Почему пожарник ушёл с работы?
- Профессиональное выгорание.
- Почему птицам плевать на пугало?
- Потому что один в поле не воин.
- Почему пугалу дали награду?
- Оно выделяется на поле работы.
Александр Кашкин (Первомайский):
- За что наградили пугало?
6 из 8 пошутили про пугало. Четверо из них справились с оригиналом. Red Head Sound и Кашкин не совсем. Dubbing-Pro и LostFilm даже не пытались.
- Did you know diarrhea is hereditary?
- Yeah. It runs in your jeans.
-Ты знал, что понос это один из полов?
- Да. Ведь он то, что у тебя в штанах.
- Можно купаться при поносе?
- Знаешь, что делают кофейные зёрна перед смертью?
- Ты знал, что диарея генетическое заболевание?
- Да. Передаётся понос…следству.
- Ты знал, что рентгенологу нельзя врать?
- Да. Он видит тебя насквозь.
- Почему хорошо быть дерьмовым человеком.
- Ну, знаешь. Хотя бы не утонешь…
- Ты знал, что понос это наследственное?
- Да. Проистекает из тебя.
Александр Кашкин (Первомайский):
- Ты знаешь, что понос это наследственное?
Оригинальная шутка строится на созвучии “jeans” и “genes”. У NewComers осталось только упоминание связи со штанами. Red Head Sound и Jaskier сохранили связь с темой фекалий. Удачно справились с задачей HDRezka Studio, TVShows и Кашкин.
Что в итоге? На мой взгляд больше удачных решений близких к сути оригинала, присутствует в переводе HDRezka Studio.
По три удачных попадания у Кашкина и TVShows (несмотря на их “не тереть” и “караровый”).
По два попадания у NewComers и Jaskier.
Неожиданно разочаровали LostFilm, Dubbing-Pro и Red Head Sound пришедшие со своими сборниками анекдотов. Последние скорее всего пытались спастись от проблемы с адаптацией шуток, обращением к решениям из локализации оригинальной игры.