48

"No Pun Intended, Volume Too". Оригинал vs Адаптации

В четвёртой серии сериала “The Last of Us” Элли наконец достаёт свою книгу анекдотов-каламбуров и мне захотелось узнать, что же было в оригинале и какая команда озвучивания лучше передала контекст шуток.

Далее приведены переводы восьми команд: NewComers, Jaskier, Dubbing-Pro, HDRezka Studio, LostFilm, Red Head Sound, TVShows, Александр Кашкин (Первомайский).

Начнём с перевода названия самой книги.

В оригинале Элли говорит:

"No Pun Intended, Volume Too" by Will Livingston. "Volume Too." Look. You get it? "Too"? Like, T-o-o.

NewComers:

“Случайные каламбуры, Второй том” Том Ливингстон. “Второй Том”. Понял? “Том”. Как он.

Jaskier:

“Шутки в сторону. Том Два” Вилла Ливингстона. “Том два”. Смотри. Понял? Вот, врубаешься?

Dubbing-Pro:

“Шутки в сторону. Смешно до кролик”. Автор Вилл Ливингстон. “Смешно до кролик”. Смотри. Уловил? “До кролик”, как “до колик”.

HDRezka Studio:

“Шутки в сторону. Опять” Вилл Ливингстон. Пятый выпуск. Сечёшь? О-Пять!

LostFilm:

“Шутки в сторону.” Вилла Ливингстона, “Там второй”… Там второй! Вот, дошло? “Там” в смысле “Том”!

Red Head Sound:

“Шутки в сторону. Часть вторая”. Вилл Ливингстон. “Ржу немогусь”. Вот видишь? Тут гусь нарисован.

(Обыграли обложку книги.)

TVShows:

“Кроме шуток. Часть три”. Вилл Ливингстон. Мужчины не три, дошло? Три, типа, не тереть.

Александр Кашкин (Первомайский):

“Простите за каламбур. Том два”. Вилл Ливингстон. Вот видишь?

(В лучших традициях одноголосого перевода - всё лишнее за борт.)

В итоге 6 из 8 попытались как-то обыграть ситуацию. Jaskier и Кашкин не смогли.

Шутка из начала №1:

Оригинал:

It doesn't matter how much you push the envelope, it'll still be stationery.

NewComers:

Сколько бы вы не раздвигали свои границы, зарубеж не уедите.

Jaskier:

Не важно переступил ли ты границы… Прихвати чемодан.

Dubbing-Pro:

Решил математик отдохнуть на Кубе… промахнулся и сел на конус.

HDRezka Studio:

Чтобы написать карандашом письмо… всё равно нужна ручка.

LostFilm:

Материя бесконечна… но её всё время не хватает кому-нибудь на штаны.

Red Head Sound:

Говорят, все в мире братья… но старшие бьют младших.

(Кажется эта шутка из локализованной версии игры?)

TVShows:

Хочешь выйти из зоны комфорта? Пиши ходатайство на условно-досрочное.

Александр Кашкин (Первомайский):

Сколько дом на рынке не толкай, он остаётся недвижимостью.

По-моему, здесь самое близкое решение к оригиналу вышло у Кашкина: сохранено прямое значение слова Push в первой части шутки, а также обыграно созвучие Stationery (канцелярские принадлежности, почтовая бумага) и Stationary (неподвижный, стационарный).

NewComers, Jaskier, TVShows сделали общий уклон на изменение границ, HDRezka Studio на связь с канцелярскими принадлежностями.

Шутка из начала №2:

Оригинал (прямо из игры):

- What did the mermaid wear to her math class?

- An algae-bra.

NewComers:

- Как называются русалочки без очков?

- Русал.

Jaskier:

- Почему русалкам не ставят зачёт?

- У них “хвосты”. Типа учебные хвосты.

Dubbing-Pro:

- Как называется момент, когда глаз дёргается?

- Дискотека века.

HDRezka Studio:

- Что доктор сказал улитке?

- У вас рак ушка… Ну, ракушка!

LostFilm:

- Почему охранники на рынках всегда вежливы?

- Следят за базаром! За базаром!

Red Head Sound:

- Что делать если пробки перегорели?

- Разливать уже. Понял? Разливать!

TVShows:

- Что носит русалка с дислексией?

- Караровый лиф! Типа, тараровый лиф!

(Коралловый, тартановый?)

Александр Кашкин (Первомайский):

- С чем русалка притащилась на математику?

- С хвостами… С хвостами, понятно?

NewComer, Jaskier, TVShows и Кашкин по крайней мере сохранили связь оригинальной шутки с темой русалок. Jaskier и Кашкин даже пошутили одинаково. У TVShows вроде бы сохранена тема русалка и лифа, но результат… HDRezka Studio передали каламбур в ответе с разделением слова на два.

Шутка из начала №3:

Оригинал:

I stayed up all night wondering where the sun went... And then it dawned on me.

NewComers:

Я всю ночь не спал, гадая куда подевалось солнце… и тут меня озарило.

Jaskier:

Я не спал всю ночь, думая куда делось солнце… и вдруг меня озарило.

Dubbing-Pro:

- Твоя одежда крайне безвкусна.

- Ты просто не умеешь её готовить.

HDRezka Studio:

Я не спал всё ночь. Гадал куда делось солнце… и тут меня озарило.

LostFilm:

Никогда не понимал зачем стрелять на поражение, если можно стрелять на победу.

Red Head Sound:

Вчера я не спал всю ночь, потому что топил печку… к утру она утонула.

(Похоже, они вновь решили взять шутку из локализованной версии игры.)

TVShows:

Я не спал всю ночь. Думал, куда делось солнце… а потом меня озарило.

Александр Кашкин (Первомайский):

Я всю ночь не спала, думала: “Куда солнце делось?”…  и тут меня озарило.

5 из 8 справились. Остальные пошли своим путём.

Шутка в ночном лесу.

Оригинал (почти как в игре):

- Why did the scarecrow get an award?

- Because he was outstanding in his field.

NewComers:

- Почему пугало получило награду?

- Потому что оно выделялось в своём поле.

Jaskier:

- За что пугалу дали премию?

- Он преуспел в поле деятельности.

Dubbing-Pro:

- Почему охранники на рынках всегда вежливые?

- Потому что они следят за базаром.

(Видимо у Dubbing-Pro и LostFilm один сборник анекдотов.)

HDRezka Studio:

- За что пугалу дали награду?

- За успехи в его поле деятельности.

LostFilm:

- Почему пожарник ушёл с работы?

- Профессиональное выгорание.

Red Head Sound:

- Почему птицам плевать на пугало?

- Потому что один в поле не воин.

TVShows:

- Почему пугалу дали награду?

- Оно выделяется на поле работы.

Александр Кашкин (Первомайский):

- За что наградили пугало?

- Проявил отвагу в поле.

6 из 8 пошутили про пугало. Четверо из них справились с оригиналом. Red Head Sound и Кашкин не совсем. Dubbing-Pro и LostFilm даже не пытались.

Шутка из финала серии.

Оригинал:

- Did you know diarrhea is hereditary?

- What?

- Yeah. It runs in your jeans.

NewComers:

-Ты знал, что понос это один из полов?

- Что?

- Да. Ведь он то, что у тебя в штанах.

Jaskier:

- Можно купаться при поносе?

- Что?

- Да. Если его много.

Dubbing-Pro:

- Знаешь, что делают кофейные зёрна перед смертью?

- Что?

- Ну как… Они молятся.

HDRezka Studio:

- Ты знал, что диарея генетическое заболевание?

- Чего?

- Да. Передаётся понос…следству.

LostFilm:

- Ты знал, что рентгенологу нельзя врать?

- Что?

- Да. Он видит тебя насквозь.

Red Head Sound:

- Почему хорошо быть дерьмовым человеком.

- Что?

- Ну, знаешь. Хотя бы не утонешь…

TVShows:

- Ты знал, что понос это наследственное?

- Что?

- Да. Проистекает из тебя.

Александр Кашкин (Первомайский):

- Ты знаешь, что понос это наследственное?

- Что?

- Да. Течёт поколеньям.

Оригинальная шутка строится на созвучии jeans” и “genes”. У NewComers осталось только упоминание связи со штанами. Red Head Sound и Jaskier сохранили связь с темой фекалий. Удачно справились с задачей HDRezka Studio, TVShows и Кашкин.

Что в итоге? На мой взгляд больше удачных решений близких к сути оригинала, присутствует в переводе HDRezka Studio.

По три удачных попадания у Кашкина и TVShows (несмотря на их “не тереть” и “караровый”).

По два попадания у NewComers и Jaskier.

Неожиданно разочаровали LostFilm, Dubbing-Pro и Red Head Sound пришедшие со своими сборниками анекдотов. Последние скорее всего пытались спастись от проблемы с адаптацией шуток, обращением к решениям из локализации оригинальной игры.