Подборка самых роковых ошибок переводчиков
Правильный и точный перевод — штука очень ответственная. Ведь даже маленькая ошибка переводчика может привести к катастрофическим последствиям. Вот самые нашумевшие фейлы в истории.
Фейковые похороны и «кузькина мать» от генсека СССР
В 1956 году Никита Хрущев выступал в польском посольстве и, как истинный фанат идиом, сказал: «Мы вас похороним». Генсек СССР интерпретировал Маркса и его тезис о том, что «пролетариат является могильщиком капитализма». Но фразу перевели дословно — «We will bury you!», — и это до смерти напугало американцев. Косвенное «We shall outlive you» («Мы вас переживем») здесь подошло бы куда лучше.
Тремя годами позже произошел еще один перл с идиомой Хрущева про кузькину мать. Переводчик вновь использовал буквальный перевод, и в США посчитали, что Kuzka’s mother — это новая ядерная бомба, которую разработал Советский Союз.
Неправильная география на Марсе
В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Последователи увидели там мысль о каналах, которые построили разумные существа. Это породило множество мифов и легенд о марсианах.
На самом деле Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы искусственными сооружениями, ведь слово canali, которое он использовал в своей работе, переводится как «ущелье» и означает исключительно природный объект.
Пошлые шуточки Джимми Картера
В 1977 году президент США Джимми Картер отправился с дипломатическим визитом в Польшу. Никто из 17 переводчиков Белого дома польским не владел, поэтому решили нанять внештатного — о чем позже очень пожалели. Переводчик не просто допустил кучу ошибок, но и заставил Картера краснеть перед Польшей.
Его безобидную фразу «When I left the United States…» перевели как «Когда я навсегда покинул США…», что было воспринято так: «Я переезжаю к вам жить». А слово desires перевели как «влечение мужчины к женщине». Поляки были в шоке, что президент хочет с ними секса…
Ошибка стоимостью 71 миллион долларов
В 1980 году во Флориде кубинцу Вилли Рамиресу стало плохо. Мать привезла его в больницу и пыталась объяснить, что ее сын отравился в ресторане. Английским она не владела и использовала испанское слово intoxicado. Врачи подумали, что парень «обдолбался», ведь в английском есть созвучное слово intoxicated (находящийся в состоянии алкогольного или наркотического опьянения).
В итоге парня «лечили» от передозировки, хотя на самом деле у него был инсульт, который в итоге перерос в полный паралич тела. Семье присудили рекордную компенсацию в размере 71 миллион долларов, а сама ситуация привела к серьезным реформам в медицине США.
Атомная бомбардировка из-за «молчания»
Эту ошибку можно считать самой страшной в истории. На Потсдамской конференции в 1945 году, дабы снизить напряжение во время Второй мировой войны, премьер-министр Японии Кантаро Судзуки заявил: «We simply mokusatsu suru». Фраза имела смысл «не придавать значения; промолчать», но была переведена как «We ignore that» («Мы игнорируем это»). Такой «однозначный» ответ Японии и стал причиной своеобразного акта устрашения путем атомной бомбардировки.
Из Telegram-канала Английский для жизни ;)