Найден единственный рабочий способ выучить английский
Из Telegram-канала «Английский для жизни» ;)
Из Telegram-канала «Английский для жизни» ;)
Переводя «калькой» с русского многие допускают ошибку в этом словосочетании.
Но правильный вариант - ON the Internet.
То же самое будет в случае с названиями сайтов/приложений, например ON YouTube (обратите внимание, что артикль не нужен, так как это название).
Запомнить этот предлог очень просто: все знают слово онлайн (от англ. online - «на линии», или на связи).
Когда мы пользуемся Интернетом и различными сайтами/программами, мы «на связи» - ONline.
Больше полезных фраз в Telegram.
Pear [peə]- Груша
Appear [əˈpɪə] - Появляться
Disappear [dɪsəˈpɪə] - Исчезать
Spear [spɪə] - Копье
Pearl [pərl] - Жемчуг
Shakespeare - Шекспир
Из Telegram-канала «Английский для жизни» ;)
Для этого понадобится фраза: to fall into place - вставать на свои места, складываться в единую картину, становиться ясным.
We had a conversation and then everything fell into place
Мы поговорили и потом всё встало на свои места
As he explained, another puzzle piece fell into place
Как только он объяснил, ещё один кусочек пазла встал на своё место
Больше разговорных фраз в Telegram.
В любом производстве есть процесс приемки выполненных работ. Когда проверяется соответствие готового изделия проектным характеристикам.
И если планировалось одно, а сделано другое, то работа считается не выполненной и все надо переделывать. А так ли это в изучении английского?
Я хочу говорить на английском как на родном. А значит и слова я должен использовать так же, как слова родного языка. Так как же именно я использую слова родного языка?
Слово и ощущение его смысла/его образ в родном языке — одно целое. Даже если я попытаюсь максимально отвлеченно произнести слово, мне не удастся не ощутить смысл. Говорю «паровоз» и вижу паровоз/понимаю что это паровоз. Даже если изо всех сил пытаюсь не понимать.
Примем это за ожидаемую тех. характеристику отдельного слова. Как проверить эту характеристику? А как на производстве.
Иностранное слово, так же как и родное, должно порождать смысл без усилий, мгновенно и быть неотрывным от этого смысла.
Поэтому тест будет такой.
Фокусируемся на чем-то кардинально отличном от тестируемого слова (можно читать вслух стишок на русском). Если умеете в остановку внутреннего диалога, то тут все карты в руки.
Внезапно для самого себя произносим слово.
Не давая себе опомниться тут же возвращаемся с состояние отвлеченности от слова.
Тест пройден, если в этих условиях вы без самого микроскопического усилия, самопроизвольно восприняли смысл/увидели образ.
Тест провален, если вы просто услышали звуки и ничего не почувствовали.
Сложно ожидать, что если ты лепишь вазу из глины, то она на финальном этапе ррраз, и превратится в молоток. Будь то производство молотка, или тренировка какого-либо навыка, этапы производства или тренировки должны воспроизводить конечно изделие/навык.
Представим аллегорию, слово это кувшин, в котором должен содержаться смысл (компот). На исходных позициях у нас графин и компот отдельно и нам надо залить компот в кувшин.
Как происходит обычно
В данной аллегории запоминание — это перевод взгляда(внимания) с кувшина на компот. Вот компот, запомним, он должен быть в кувшине. Сколько взгляд не переводи, а компот в кувшине не окажется.
Критерий удачного запоминания — это вспоминание, что вот тут в кастрюле у нас компот и он связан с вон тем кувшином что на столе.
Как должно быть
Чтобы компот оказался в кувшине нужно сблизить их во времени и пространстве. То есть ощутить(сгенерировать) смысл и сразу же произнести слово.
Критерием в данном случае является интенсивность ощущения смысла(образа), который пропитывает слово.
Мышление на языке построено на базовом действии — слиянии слова и смысла. Если этого нет в какой либо методике(а этого нет во всех методиках что я знаю) — то мышления на языке можно ожидать до полного посинения.
Даже бабушки слышали это слово. Но как эта аббревиатура правильно произносится? И что она означает?
QR-код - это графический код. При его сканировании можно получить информацию об объекте, к которому он присвоен. Также используются как ссылки, то есть при сканировании откроется определённый сайт.
Это сокращение по-английски: QR code.
QR code [kjuːˈɑːr koʊd] - Quick Response code
Перевод: код быстрого ответа/отклика
Они так называются, так как способны предоставить информацию быстрее, чем обычные баркоды
Больше объяснений в моём Telegram.
Аналог этого выражения в русском - "в целости и сохранности", "целый и невредимый".
Но причём здесь слово SOUND, это же «звук, звучать?
Дело в том, что менее известное значение этого слова - «здравый» (прилагательное).
Получается при дословном слове фраза выше переведется как «безопасный и здравый» или в «безопасности и здравии»
Пример:
After three days lost in the mountains, all the climbers arrived home safe and sound
После трех дней, проведенных в горах, все потерявшиеся альпинисты вернулись домой целыми и невредимыми
Больше интересных фраз в моём Telegram.
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
A whistle – свисток, to blow – дуть. A whistleblower – тот, кто дует в свисток. Получается, свистун?
Можно было бы подумать, что это плохой человек, но нет, whistleblowing — дело хорошее. Сами посудите. Сотрудник, сообщивший о факте коррупции или подделке документов, конструктор, предупредивший об ошибке в расчетах – это whistleblowers.
A whistleblower – тот, кто сообщает об ошибке, опасности, неправильном или незаконном поведении людям, которых это касается. Образно говоря, тот, кто свистит в свисток, заметив опасное нарушение. Разве это плохо?
The Ocean Gate whistleblower was fired for suggesting the warning system would only provide a few milliseconds of warning.
Сотрудник компании Ocean Gate был уволен за предположение, что система оповещения в батискафе сработает только за несколько миллисекунд до аварии.
Больше идиом, полезных выражений и практических заданий здесь