Сможет ли машинный перевод заменить переводчика?
Недавно я писал пост об истории машинного перевода. А что насчет перспектив? Правду ли говорят, что мол, скоро машинный перевод заменит переводчиков и все мы останемся без работы? Рассказываю дальше.
Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Заходите :)
Результаты развития машинного перевода
Научно-техническая революция привела к тому, что к 1960-1970 гг. о потребности машинного перевода стали задумываться в разных сферах жизни и профессиональной деятельности — военные, дипломаты, ученые. А к концу 20 века компьютеризация стала настолько масштабной, что с машинными переводчиками стали экспериментировать даже в небольших компаниях, работающих с иностранными партнерами и клиентами. Люди по всему миру получили возможность обмениваться информацией. Для её перевода нужен был инструмент.
Сегодня множество разработчиков конкурируют между собой и постоянно предлагают новые конфигурации машинных переводчиков с дополненными функциональными возможностями. Конкуренция на этом рынке и спрос на быстрые и простые инструменты для перевода стали главными факторами развития технологий машинного перевода.
Мы протестировали разные машинные переводчики и убедились, что до профессионального живого переводчика им еще далеко. Подробнее о нашем исследовании читайте в статье.
Что умеет машинный перевод сегодня
На протяжении последних шести десятилетий программисты всего мира бьются над усовершенствованием машинных переводчиков. Каковы результаты — чему научился машинный перевод?
Письменный перевод
Статистический перевод. В основе принципа, который до 2016 года использовался Яндекс Переводчиком, Google Translate и др. – уже не правила, как это было раньше. В их памяти были миллионы переводов, сделанных живыми переводчиками и загруженных на сервер. Система по запросу пользователя находила в этом огромном количестве данных соответствие и выдавала перевод. Да, не всегда правильный грамматически и лексически.
Перевод с использованием нейросетей. Он начал использоваться с 2016 года. Нейросети дают более качественный перевод, поэтому эти технологии стали применять и в работе Яндекс и Гугл Переводчика. Дело в том, что нейронные сети могут не просто выбирать соответствие из многообразия вариантов.
Они умеет проводить предварительный анализ, что повышает качество перевода.
Как правило, качество перевода зависит от языковой пары. Чем больше переводов в нужной языковой паре загружено на сервер, тем выше будет качество перевода. Например, с английского на французский переводят чаще, чем с иврита на корейский. Соответственно, и качество перевода будет значительно лучше.
Устный перевод
На протяжении многих десятилетий внимание ученых и программистов было сосредоточено, в основном, на машинном переводе только письменной речи. О переводе аудио и видео в 20 веке не могли даже и мечтать. Сейчас мы уже без удивления наблюдаем, как машинный переводчик переводит нам видео на иностранном языке и преобразует непонятную речь в понятный текст – субтитры.
Это для нас уже стало обыденностью. Но даже несмотря на столь быстрое развитие технологий машинного перевода, появление нового поколения переводчиков видео вызвало заметное оживление среди пользователей. А удивляться действительно есть чему.
Первый представитель этого направления HeyGen Video Translate переводит видео, преобразуя речь не в субтитры, то есть, текст. Нейросеть преобразует речь на одном языке в речь на другом языке. При этом, она имитирует голос спикера. Но и это не все. На видеоряде можно заметить, что меняется даже артикуляция говорящего, подстраиваясь под другой язык.
Пока доступен перевод видео только на 8 языков, в число которых русский не входит. Используется новинка сейчас только для создания видео-мемов. Если работа в этом направлении будет продолжена, то со временем такие машинные переводчики будут использоваться при дубляже фильмов.
Однако мы по-прежнему уверены, что машинные переводчики даже в связке с нейросетями — часто ложные помощники в переводе. Почему? Рассказали в статье.
Что не умеет машинный перевод
Представители компаний-разработчиков систем машинного перевода часто говорят, что профессия переводчика скоро станет неактуальной. При этом, они скромно умалчивают о недостатках машинных переводчиков. Но мы поговорим и о них.
Неохота читать лонгриды? Приглашаем на наш Youtube-канал, где публикуем короткие, но полезные ролики. Все только по делу и с юмором :)
Чего не умеют машинные переводчики:
Исправлять ошибки без участия человека. Живой переводчик проверяет свою работу, находит в ней ошибки и исправляет их. Кроме того, ему в этом помогают САТ-системы. Благодаря ним легче следить за единством отраслевой терминологии и профессиональной лексики. В этой связке может быть использован и машинный переводчик. Однако не в коробочном решении — например, в виде привычных многим Google Translate и Яндекс Переводчика, а только движок системы машинного перевода. Он обучается на корпусе подобранных текстов (оригинал + перевод). Нейросеть в ходе обучения выявляет закономерности и в дальнейшем начинает переводить следующие тексты, подбирая соответствующие термины и формулировки.
Точно передавать смысл, эмоции и тональность оригинального текста. Действительно, в некоторых языковых парах машинные переводчики работают лучше, об этом мы уже сказали выше. Но, кроме сухого официального языка документов или отчетов (их мы, кстати, не рекомендуем переводить машинным переводчиком) есть еще живой и эмоциональный язык художественных текстов и рекламных материалов. Машинные переводчики уже работают с подобными текстами и пытаются подобрать слова, отражающие те или иные эмоции.Но качество, конечно, намного ниже, чем у переводчика-носителя языка.
Переводить омонимы и фразеологизмы. Сейчас машинные переводчики часто не видят разницы между омонимами. Перевод фразеологизмов тоже часто дословный. Фразеологизм при обучении распознается нейросетью как отдельный термин. Но стоит хоть немного его изменить – и машина его уже не сможет правильно перевести. В отличие от живого переводчика, машинный не способен распознать контекст. Это не значит, что машинный переводчик всегда ошибается в выборе правильного варианта, но неточности встречаются часто.
Соблюдать стилистическое единство текста. Даже живым переводчикам это не всегда легко дается. Но у них есть CAT-системы и редакторы в помощь. Особенно, если речь идет о большом проекте, над которым работает целая команда переводчиков.
Кстати о том, как мы отбираем переводчиков на различные проекты, подробно рассказали в здесь.
Будущее машинного перевода
Основа для развития машинного перевода — это нейросети, точнее тоже их развитие. Такая перспектива связана с возможностью их самообучения. Нейросетевые технологии начали изучать еще в 20 веке, но только в 21 столетии появились первые значимые результаты — разработка технологии Deep Learning.
Эта технология использует архитектуру нейронных сетей на нескольких уровнях и графические процессоры высокой производительности. Обучение проводится на основе видео и изображений. Например, чтобы искусственный интеллект научился управлять беспилотным автомобилем, нейросеть изучила тысячи часов видео и миллионы изображений.
Такое быстрое обучение возможно благодаря развитию GPU (графических процессоров), которые успешно справляются с однотипными задачами и обладают высокой производительностью. Вместо месяцев, которые требовались раньше нейросетям для изучения какой-то темы, сейчас нужно несколько часов. Поэтому нейросети могут развиваться даже стремительнее, чем предполагают многие специалисты.
Обучение нейронных сетей переводу стало возможным еще в 80-х гг. прошлого века, когда начали развиваться технологии Translation Memory (TM), подробно о них мы уже рассказывали раньше. Решения с использованием TM-технологий позволяют собирать и хранить образцы отдельных переводов, которые используются не только для обучения нейросетей, но и для помощи в работе профессиональным переводчикам.
Как нейросети делают перевод
Они кодируют слова исходного языка в токены, которые затем декодируют в слова уже другого языка. Нейросеть умеет опираться на предыдущий опыт, предсказывая значение того или иного слова.
Качество перевода повышается за счет того, что нейронные сети уже умеют учитывать контекст. Они пока не способны считать его со всего материала, но переводя предложение за предложением, нейросети уже учитывают хотя бы ближайший контекст. Однако уже это значительно повышает качество перевода относительно сегодняшних возможностей машинных переводчиков.
Действительно, нейросети помогают машинному переводу развиваться быстрее. Но в ближайшее время искусственный интеллект не заменит живого профессионального переводчика.
Сложности на пути развития
Требуется огромное количество примеров перевода. Нейросетям необходимо предоставить миллионы образцов перевода для различных языковых пар. Одни языковые пары используются часто, и примеров перевода достаточно. Другие – намного реже, и образцов перевода мало — машинный переводчик не может обучиться переводу с/на конкретный язык из-за недостатка информации.
Машинному переводчику для обучения нужно предоставить максимальное количество вариантов перевода одного и того же слова в разном контексте.
Недостаточно данных по терминологии. Дело в том, что перевод со сложной терминологией доверяют не машинным переводчикам, а узким специалистам. Искусственному интеллекту иногда просто неоткуда взять нужную информация для обучения. Когда машинные переводчики работали на основе правил, такой проблемы не было. Существовал RBMT-словарь, с помощью которого можно было точечно исправлять перевод терминов. Например, слово «agreement» нейросеть где-то по тексту переводит как «соглашение», а где-то как «договор». И исправить перевод она не может, так как обучалась не на словарях, а на примерах параллельных текстов. Сейчас разрабатываются инструменты для коррекции результатов машинного перевода.
Тем не менее, уже появилась возможность к специально обученному движку нейросети подключить специализированный глоссарий. Разработки в этом направлении, например, ведет российская компания PROMT. Таким способом можно обеспечить единообразие терминологии, но все же результат перевода еще проверяется и корректируется человеком.
Оценка и повышение качества машинного перевода
Чтобы улучшать качество перевода, необходимы новые способы его оценки. Сейчас один из наиболее используемых — BLEU (Bilingual Evaluation Understudy). Метрика была разработана американской компанией IBM.
Недостаток этой оценки качества машинного перевода заключается в том, что результат работы машинного переводчика сравнивается с переводом, сделанным человеком по принципу sentence by sentence (по предложениям). Такой принцип опять же не позволяет учитывать контекст, а также грамматику и стилистику при оценке качества машинного перевода. При сравнении текста целиком можно будет улучшить качество машинного перевода в плане точности и соблюдения единства терминологии. Отсюда вытекает еще одно направление, в котором нужно работать – разработка подходов к сравнению текста целиком, а также учета грамматики и стилистики.
Есть еще одно слабое место этой методики. Разные люди могут перевести один и тот же текст по-разному. И каждый из этих переводов будет более-менее одинаково правильным. В данном случае нет единого эталона, на который можно было бы равняться при улучшении систем машинного перевода.
Развитию систем машинного перевода способствуют, как ни странно, и соревнования, которые ежегодно проводит Ассоциация компьютерной лингвистики. Они проводятся в рамках Семинара по статистическому машинному переводу и позволяют оценить уровень развития машинного перевода на текущий момент.
За несколько месяцев до соревнования организаторы выкладывают в открытый доступ данные для обучения машинного переводчика. Участвовать в соревнованиях может любой желающий. Обычно в конкурсе принимают участие более сотни лабораторий университетов из многих стран мира. Как правило, задания связаны с распространенными языковыми парами, но ежегодно добавляются и редкие языки.
Сможет ли машинный переводчик заменить человека?
Спойлер: пока нет. Сейчас машинный перевод – это только инструмент, который помогает понять общий смысл текста.
Перевод важной информации, где ошибка дорого стоит, нужно доверять профессиональным переводчикам. И это правило будет действовать еще несколько лет.
Конечно, разработчики утверждают, что системы машинного перевода — готовый к использованию продукт. Но на деле машинный перевод не дает качественный результат. Поэтому использовать их можно только, чтобы понять общий смысл исходного материала. Кроме того, ни один разработчик систем машинного перевода не дает юридической гарантии качества. Поэтому во всех ситуациях, предполагающих высокую степень ответственности, перевод стоит доверять только человеку.
“Что касается живого перевода, то мы по-прежнему часто встречаем иллюзию среди начинающих специалистов, будто можно загнать текст в машинный переводчик, немного подредактировать и получить результат, за который клиент будет готов платить деньги. Это так не работает”.
Мария Комракова, старший менеджер по работе с переводчиками iTrex
Пока машинный переводчик подойдет лишь тем, у кого уровень владения иностранным языком не выше, чем у самого онлайн-переводчика. И то далеко не во всех случаях. Часто лучше обратиться в бюро переводов. О ситуациях, когда можно сделать перевод самостоятельно мы писали в отдельной статье.
Этого слова нет в ненецком
Подборка самых роковых ошибок переводчиков
Правильный и точный перевод — штука очень ответственная. Ведь даже маленькая ошибка переводчика может привести к катастрофическим последствиям. Вот самые нашумевшие фейлы в истории.
Фейковые похороны и «кузькина мать» от генсека СССР
В 1956 году Никита Хрущев выступал в польском посольстве и, как истинный фанат идиом, сказал: «Мы вас похороним». Генсек СССР интерпретировал Маркса и его тезис о том, что «пролетариат является могильщиком капитализма». Но фразу перевели дословно — «We will bury you!», — и это до смерти напугало американцев. Косвенное «We shall outlive you» («Мы вас переживем») здесь подошло бы куда лучше.
Тремя годами позже произошел еще один перл с идиомой Хрущева про кузькину мать. Переводчик вновь использовал буквальный перевод, и в США посчитали, что Kuzka’s mother — это новая ядерная бомба, которую разработал Советский Союз.
Неправильная география на Марсе
В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Последователи увидели там мысль о каналах, которые построили разумные существа. Это породило множество мифов и легенд о марсианах.
На самом деле Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы искусственными сооружениями, ведь слово canali, которое он использовал в своей работе, переводится как «ущелье» и означает исключительно природный объект.
Пошлые шуточки Джимми Картера
В 1977 году президент США Джимми Картер отправился с дипломатическим визитом в Польшу. Никто из 17 переводчиков Белого дома польским не владел, поэтому решили нанять внештатного — о чем позже очень пожалели. Переводчик не просто допустил кучу ошибок, но и заставил Картера краснеть перед Польшей.
Его безобидную фразу «When I left the United States…» перевели как «Когда я навсегда покинул США…», что было воспринято так: «Я переезжаю к вам жить». А слово desires перевели как «влечение мужчины к женщине». Поляки были в шоке, что президент хочет с ними секса…
Ошибка стоимостью 71 миллион долларов
В 1980 году во Флориде кубинцу Вилли Рамиресу стало плохо. Мать привезла его в больницу и пыталась объяснить, что ее сын отравился в ресторане. Английским она не владела и использовала испанское слово intoxicado. Врачи подумали, что парень «обдолбался», ведь в английском есть созвучное слово intoxicated (находящийся в состоянии алкогольного или наркотического опьянения).
В итоге парня «лечили» от передозировки, хотя на самом деле у него был инсульт, который в итоге перерос в полный паралич тела. Семье присудили рекордную компенсацию в размере 71 миллион долларов, а сама ситуация привела к серьезным реформам в медицине США.
Атомная бомбардировка из-за «молчания»
Эту ошибку можно считать самой страшной в истории. На Потсдамской конференции в 1945 году, дабы снизить напряжение во время Второй мировой войны, премьер-министр Японии Кантаро Судзуки заявил: «We simply mokusatsu suru». Фраза имела смысл «не придавать значения; промолчать», но была переведена как «We ignore that» («Мы игнорируем это»). Такой «однозначный» ответ Японии и стал причиной своеобразного акта устрашения путем атомной бомбардировки.
Из Telegram-канала Английский для жизни ;)
Трейлер нового выпуска «Южного парка» *
В новой серии герои столкнутся с последствиями бурного развития нейросетей и попадут в бессмысленную мультивселенную, где почти все основные герои превратились в женщин.🤷
Прожарка актуальных трендов ожидается уже скоро - 27 октября.
* переведён с оригинала с помощью нейронки ElevenLabs
- - -
Больше новостей в Телеграм канале:
https://t.me/neuro_trends8/3147
НЕЙРОСЕТИ | НЕЙРОТРЕНДЫ | CHATGPT | MIDJORNEY | STABLE DIFFUSION
Что купить, чтобы заниматься спортом на улице
Несмотря на капризы погоды, лето неумолимо приближается. Значит, занятия в спортивном зале или домашние тренировки получится заменить на активности под открытым небом. Собрали для вас товары, которые сделают уличные воркауты интереснее, увлекательнее и полезнее.
Мегамаркет дарит пикабушникам промокод килобайт. Он дает скидку 2 000 рублей на первую покупку от 4 000 рублей и действует до 31 мая. Полные правила здесь.
Для тех, кто привык заниматься один
В компактную поясную сумку поместятся телефон, ключи, кошелек или другие нужные мелочи. Во время тренировки все это не гремит и не мешает, но всегда находится под рукой. Материал сумки прочный и влагонепроницаемый, вещи в ней защищены от повреждений, царапин или пота.
С фитнес-резинкой можно тренировать все группы мышц: руки, ноги, кор, ягодицы. А еще она облегчает подтягивания и помогает мягко растягиваться. В сети можно найти огромное количество роликов с упражнениями разной степени сложности. Нагрузка легко дозируется: новичкам подойдет резинка с сопротивлением до 23 кг, опытным атлетам — до 57 кг. При этом оборудование максимально компактно и поместится даже в небольшую сумку.
Для тех, кому надоели обычные тренировки. Слэклайн — это стропа шириной 50 мм, с помощью которой осваивают хождение по канату. Тренажер учит сохранять баланс, прокачивает координацию и концентрацию, а еще дает отличную нагрузку на спину, руки и ноги.
Для активных занятий вдвоем
Настольный теннис — простой в освоении вид спорта, который отлично помогает размяться и тренирует скорость реакции. В комплект входят две ракетки, три мяча, сетка, накладка и чехол — все, что нужно, чтобы поиграть вечером во дворе с другом или устроить небольшие соревнования. Этот недорогой набор подойдет именно для развлечения и веселья, устанавливается почти на любой стол.
Еще один вид спорта, которым можно заниматься, даже не имея серьезной подготовки — бадминтон. С набором от Wish Steeltec вы сможете потренировать силу удара, побегать и просто хорошо провести время. Детали яркие, так что их трудно потерять даже на природе. Леска натянута прочно, ресурса ракеток должно хватить не на один сезон.
Фрисби воспринимается как простое пляжное развлечение. Тем не менее перекидывание друг другу тарелки задействует все группы мышц и развивает скорость реакции. Эта тарелка летит далеко и по понятной траектории — отличный снаряд для начала. Кстати, фрисби — это еще и ряд спортивных дисциплин со своими правилами и техническими сложностями, так что игра с друзьями может перерасти в серьезное увлечение.
Для большой компании
Стильный мяч из износостойкой резины отлично подходит для уличных тренировок. Вы сможете поиграть компанией в баскетбол или стритбол или просто отработать броски. При производстве используется технология сбалансированного сцепления: это значит, что снаряд не сбежит от вас и будет двигаться по стабильной траектории.
Футбол — один из самых популярных в России видов спорта. Играя, можно отлично побегать, потренировать меткость и отработать взаимодействие в команде. Футбольный мяч Torres Striker выполнен из качественного полиуретана и резины и выдержит не один десяток матчей, не потеряв упругости. Отличная балансировка и оптимальный размер делают его подходящим как для взрослых, так и для подростков. Он достаточно тяжелый, почти как в профессиональном спорте, так что совсем малышам не понравится.
Пляжный или обычный волейбол? А может быть, пионербол, как в детском лагере? Мяч TORRES SIMPLE COLOR подойдет для любой из этих игр. Камера отлично держит давление, поэтому вам не придется постоянно подкачивать его, а качественные материалы (полиуретан и бутил) сохраняют все характеристики даже при интенсивном использовании.
Для совмещения приятного и полезного
Многоскоростной велосипед с рамой 19-го размера подойдет как мужчинам, так и женщинам. Это отличный вариант для новичков: модель доступная, удобная. Поможет понять, нравится ли вам велоспорт. Конструкция велосипеда позволяет ездить по дорогам разных типов, поэтому вы сможете перемещаться по городу или отправиться в поход. Есть складной механизм — велосипед с ним легко возить в машине, на электричке и просто хранить в кладовке.
Более продвинутая модель для тех, кто уже оценил прелесть движения на двух колесах. Геометрия велосипеда предполагает вертикальную посадку. Это обеспечивает более удобное положение тела, чем на других байках. В конструкции предусмотрены детали для комфорта и безопасности: пружинная вилка с ходом 100 мм, сервисная подводка тросов и дисковые гидравлические тормоза.
Если вы не фанат велоспорта, но хотите получить свою дозу физической нагрузки, перемещаясь по городу, выбирайте самокат. В модели PLANK Magic 200 есть регулировка руля по высоте, надежные тормоза и прочная увеличенная дека из алюминия. Когда вы катаетесь на самокате, работают мышцы ног, ягодиц, спины и живота, а заодно добираетесь, куда нужно. Если вы решите сделать паузу в тренировках, самокат легко складывается для хранения.
Экипировка
Любая активность на свежем воздухе требует хорошей обуви, специально сделанной для занятий спортом. Яркие кроссовки Hoka RINCON 3 с облегченным весом амортизируют, снижают нагрузку на суставы. Выраженный рельеф подошвы обеспечивает сцепление с поверхностью вне зависимости от того, где проходит тренировка: на специальной площадке, асфальте или грунте.
Легкие женские кроссовки из линейки Clifton подходят для занятий на твердых покрытиях. Дышащий сетчатый верх поддерживает вентиляцию стоп, чтобы можно было тренироваться даже в жару. Подошва из легкой пены EVA гасит силу ударов. Кроссовки беговые, подходят для тренировок на длинных дистанциях.
Защита от солнца и перегрева
Во время занятий на свежем воздухе важно защитить голову от перегрева. С этим отлично справится легкая и светлая бейсболка — например, от GLHF. Она удобно сидит на голове, не сваливается и не отвлекает от занятий, благодаря сетке голова меньше потеет. Козырек жесткий и не мнется.
Не забудьте защитить кожу от солнца — чтобы не было мучительно больно на следующий день после тренировки под открытым небом. В этом поможет крем против пигментных пятен с сильной защитой от ультрафиолета SPF50. Водостойкая текстура легко наносится и быстро впитывается, действует два часа — потом крем нужно обновить.
Удобные и стильные солнцезащитные очки защищают глаза благодаря фильтру UV400, который поглощает до 99.99% ультрафиолета. Они выполнены из легких материалов и плотно прилегают к голове. Ударопрочные поликарбонатные линзы с антибликовым покрытием подходят для разных видов спорта.
Используйте промокод килобайт на Мегамаркете. Он дает скидку 2 000 рублей на первую покупку от 4 000 рублей и действует до 31 мая. Полные правила здесь.
Реклама ООО «МАРКЕТПЛЕЙС» (агрегатор) (ОГРН: 1167746803180, ИНН: 9701048328), юридический адрес: 105082, г. Москва, ул. Спартаковская площадь, д. 16/15, стр. 6
Как вести переговоры с арабскими партнерами и клиентами
Тем, кто участвует в переговорах с иностранной стороной, нужно знать международный деловой этикет. Ведь один случайный жест может стать не только причиной отказа от сотрудничества, но и конфликта. Что нужно учитывать при общении с партнерами и клиентами из арабских стран? Делюсь статьей моих коллег.
В Telegram-канале мы не только обсуждаем бизнес в разных странах, но и делимся полезными советами на тему переводов и изучения языков. Присоединяйтесь!
Особенности деловой переписки с арабскими компаниями
Если в деловой переписке с американскими партнерами главным является краткость, то в арабском официально-деловом стиле ценится красноречие. Но нужно все же знать меру и быть сдержанным в своих творческих порывах. Найти «золотую середину» вам помогут следующие советы.
Начало коммуникации с арабским партнером
На каком языке лучше начинать общение с потенциальным партнером из арабской страны? Многие считают, что достаточно английского языка. Действительно, английский — язык международного общения. Однако в потоке деловых предложений на английском языке арабский бизнесмен cкорее обратит внимание на письмо, написанное родным языком. А увидев, что письмо из России, например, будет приятно удивлен таким знаком уважения.
На Ближнем Востоке высоко ценятся компании, которые продвигают мультикультурализм и многоязычие. Но не стоит делать вставки на арабском в англоязычное письмо — этим вы вызовете только раздражение.
Писать на ломаном арабском тоже не стоит. Если вы в нужной степени не владеете арабским, то лучше доверить перевод письма квалифицированному специалисту.
Соблюдение иерархии в арабских странах имеет огромное значение, поэтому в при написании первого письма обратите внимание, правильно ли вы обращаетесь к партнеру. Например, если у адресата есть медицинская степень, то и к имени обязательно нужно добавить «Доктор». А чтобы выразить особое уважение, вместо слова «Дорогой…», как это принято в английском языке, используйте слово «Добродетельный» (الفاضل).
Призыв к оформлению сотрудничества
Разумеется, подписание договора – главная цель любых переговоров. Но в деловой переписке с арабским партнером призывать к подписанию договора нужно как можно красноречивее, а не «в лоб». Избегайте в своих формулировках прямоты и резкости.
Чем красноречивее будет ваше деловое письмо, тем лучше. При письменной коммуникации с арабскими партнерами краткость — не сестра таланта.
Используйте фразы:
Надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество (نأمل لمزيد من التعاون المثمر).
Надеюсь на дальнейшие добрые и взаимовыгодные отношения (وإنني أتطلع إلى مزيد من علاقة جيدة ومفيدة للطرفين).
Я приглашаю вас принять участие в (أدعوكم للمشاركة في).
Просьба
Формулируя обращение с просьбой к арабскому партнеру, не забудьте проявить вежливость и использовать такие слова, как «признательны» и «соблаговолить». И тем более уважительным нужно быть, обращаясь к человеку с более высоким статусом. Не секрет, что в деловых кругах Ближнего Востока много представителей королевских семей.
Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.
Используйте фразы:
Надеемся, что наша просьба будет рассмотрена в ближайшее время (نأمل أن طلبنا سينظر في المستقبل القريب.).
Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее (سأكون ممتنا للغاية إذا كنت يمكن أن تعالج هذه المشكلة في أقرب وقت ممكن).
Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о… (نحن نأسف جدا لهذا الخطأ غير المقصود من جانبنا).
Буду очень признателен, если бы вы смогли (ي هذا الوقت .وسأكون ممتنا للغاية إذا كنت يمكن أن).
Возражение или отказ
Отказываясь от чего-либо, проявляйте максимальную мягкость и дипломатичность. Например:
К сожалению, мы не можем согласиться на ваши условия (للأسف، لا يمكننا أن توافق على شروط الخاصة بك).
С удовольствием рассмотрим другие варианты (أنا أحب أن ننظر في خيارات أخرى).
С интересом ждем от вас новых предложений (باهتمام إلى الاستماع منك من العروض الجديدة).
Считаем необходимым выразить свое несогласие (نحن نعتبر أنه من الضروري أن تعبر عن عدم موافقتها على ذلك).
Возражая против каких-либо условий, дайте понять, что вы все равно заинтересованы в сотрудничестве. Покажите в письме, что вам не все равно, как развиваются деловые отношения.
Смягчить возражение можно поздравлением с каким-либо национальным праздником или хотя бы пожеланием приятных выходных. Забота об арабском партнере должна чувствоваться в каждой фразе, и тогда вы станете другом. А именно с друзьями на Востоке предпочитают вести дела.
Напоминание
Иногда нужно обратить внимание арабского партнера на неприятные обстоятельства. Критика или даже предложения должны преподноситься так, чтобы не вызвать у партнера негативные эмоции. Лучший способ испортить деловые отношения – это обидеть партнера. Пусть и нечаянно.
По-восточному тонко вам помогут напомнить о чем-либо такие фразы, как:
Мы уверены, что недоразумение будет улажено в ближайшее время (ونحن على ثقة أنه سيتم تسوية سوء الفهم في المستقبل القريب).
Прошу вас направить в наш адрес (أطلب منك أن ترسل لنا).
Мы хотели бы обратить ваше внимание на то. что (ونود أن ألفت انتباهكم إلى أن. أن أنا أشهد أن).
Ответ
В деловой переписке с арабскими партнерами также высоко ценится умение ответить красивыми фразами. Кроме того, лучшим способом дать человеку почувствовать, что его ценят, является благодарность.
Благодарить нужно даже если в ходе переговоров вы не смогли достичь всех своих целей. Этим вы покажете стремление продолжать деловые отношения.
Возьмите на вооружение такие варианты, как:
Благодарим вас за своевременный ответ (شكرا لردكم في الوقت المناسب).
Благодарим вас за предложение (شكرا لعرضك).
Позвольте выразить признательность за участие в… (اسمحوا لي أن أعرب عن تقديري لمشاركتكم في).
Заключение
Завершая письмо арабскому партнеру, важно не только поблагодарить его за уделенное время, но и выразить надежду на продолжение общения.
Используйте следующие речевые клише:
Заверяю Вас в том, что мы приложим все усилия (وأود أن أؤكد لكم أننا سنبذل كل جهد).
Желаем Вам успехов и надеемся на будущее взаимовыгодное сотрудничество (نتمنى لكم كل النجاح ونتطلع إلى مستقبل التعاون متبادل المنفعة).
Подпишите письмо своим именем на двух языках – английском и арабском, не забыв указать должность и компанию, которую вы представляете. А перед отправкой сообщения не забудьте добавить в конце письма والسلام عليكم («Мир вам»).
В арабских странах очень ценят использование восточных мудростей и пословиц в процессе переговоров. Их можно использовать даже в деловой переписке. Главное, чтобы пословица была к месту. Кроме того, не забывайте использовать максимальное количество прилагательных, выражая свое уважение получателю.
Особенности устного общения с арабскими партнерами
Главное, о чем нужно помнить при переговорах с арабскими партнерами: они не любят спешки. Если вы торопитесь скорее добиться результата, то это вызовет подозрение. Арабский бизнесмен вряд ли начнет с вами сотрудничать, пока достаточно хорошо вас не узнает. Что еще нужно знать, отправляясь на переговоры с арабскими партнерами или клиентами?
Больше полезного и интересного контента читайте в Telegram-канале iTrex. Там мы рассказываем не только о международном бизнесе, но и о внутренних процессах нашего бюро переводов. Присоединяйтесь!
Экскурсии и рестораны
Договариваться о делах во время экскурсий и обедов в ресторане считается привычным стилем ведения переговоров в арабском мире. Более того, в Египте деловых партнеров не принято приглашать домой, потому что дом для них — это место для семьи и близкого круга друзей. Разумеется, это не означает, что по ходу экскурсии в Эрмитаж стоит обсуждать условия контракта. Арабы не обсуждают дела на ходу. Совместное времяпровождение — часть деловых переговоров, которая помогает им лучше узнать потенциального делового партнера.
Знакомясь с арабским партнером, прилетевшим в Россию, пригласите его на экскурсию по городу, затем на обед в ресторан. И только в конце трапезы можно начинать говорить о делах.
Старайтесь прийти в назначенное время. Особенно важна пунктуальность для бизнесменов из Саудовской Аравии и Объединенных Арабских Эмиратов, хотя сами они не всегда приходят на встречу вовремя.
Если вы находитесь в одной из арабских стран, учтите, что употреблять алкоголь в большинстве из них либо вовсе запрещено, либо разрешено, но в специально отведенных для этого местах – гостиницах, ресторанах и др. Нахождение в общественном месте в нетрезвом виде – это не просто нарушение закона, это оскорбление, нанесенное стране и ее жителям. Но все зависит от законов конкретной страны. Например, в Ливане можно употреблять спиртное, а в Тунисе алкоголь можно найти только в специализированных магазинах. В ОАЭ все зависит от конкретного эмирата, но в целом для покупки алкоголя нужно приобретать специальную «лицензию на алкоголь». Эту карточку с чипом предъявляют каждый раз при покупке спиртного. Как только человек исчерпал свой лимит (10% месячного заработка), карточка блокируется до следующего месяца.
Самые жесткие законы в отношении алкоголя в Саудовской Аравии, где за употребление алкоголя можно получить пару сотен плетей. Легально алкоголь в стране не продается вовсе, а за покупку и продажу нелегального спиртного грозит тюремный срок и наказание плетьми.
Например, британского гражданина Карла Андре от наказания за перевозку домашнего спасло только личное прошение премьер-министра Дэвида Кэмерона. В итоге Андре избавили от плетей, и он провел только год в тюрьме в свои 74 года.
Рукопожатие
Впервые общаясь с арабскими партнерами, русскому человеку может показаться непривычным, что при знакомстве они очень близко подходят к вам и пристально смотрят в глаза. Еще помимо рукопожатия они часто дотрагиваются рукой до лба и слегка кланяются, что считается проявлением особого уважения.
Воздержитесь от твердого рукопожатия – в арабском мире принято пожимать руку мягко.
Все документы передавайте только правой рукой. В арабской традиции левая рука считается «нечистой». Кроме того, в правой руке в древние времена держали меч. Показывая правую руку, вы подтверждаете свои чистые помыслы и намерения. В таких странах, как Египет и Иордания, это правило работает только в провинции. Но остались страны с жесткими исламскими законами, как, например, Йемен. Там об этом правиле стоит помнить.
Начало общения с арабским собеседником
Не приступайте к обсуждению дел с порога. Например, тем же представителям деловых кругов Кувейта важно прежде узнать делового партнера поближе.
Сначала поприветствуйте партнера. Затем немного поговорите о семье — она в арабских странах считается важнейшей ценностью. Спросите о здоровье близких, пожелайте им благополучия и процветания.
На вопросы о вашей семье не отвечайте подробно. Задавая подобные вопросы, арабский собеседник просто проявляет уважение и не ожидает услышать в ответ длинный рассказ.
Язык ведения переговоров с арабскими партнерами
Переговоры с партнерами из ОАЭ, Иордании и многих других арабских стран вполне можно вести и на английском языке, но несколько выученных слов и фраз на арабском продемонстрируют ваше уважение к стране и культуре:
«Утра (вечера) добра» – «Сабах (маса) аль-хейр» и ответ «Утра (вечера) света» - «Сабах (маса) ан-нур».
«Располагайтесь как дома, ступайте легко» – «Халялтум ахлян ва ватыатум сахлян»
«Мы с радостью приветствуем вас и желаем счастливого времяпровождения, полного любви и внимания» – «Нураххибу бикум аджмаля тархиб ва натаманна лакум вактан саидан малиан би-ль-хубб ва-ль-ихтимам»
Но осторожно относитесь к некоторым словам. Например, будьте осторожны со словом «кальб». Если вы твердо произнесете «к», то получится «сердце, душа», а мягкий вариант превратит его в оскорбительное «собака».
Дело чести
Честь для арабов – это сакраментальное понятие. Если араб клянется честью, это многое значит.
Относитесь к таким обещаниям серьезно. Не высказывайте вслух сомнения в правдивости слов, иначе вызовете негативную реакцию. Для них наиболее важным считается то, что думают о них окружающие.
Старайтесь чаще проявлять уважение к партнеру, не скупитесь на комплименты.
Воспринимайте красноречивость как черту национального характера. Дело не в том, что вам могут попытаться обмануть. Арабскому партнеру просто сложно сказать вам прямо, если ему что-то не нравится в предложенных условиях.
Особенности торга с арабскими партнерами
В арабском мире принято долго торговаться. Для тех же представителей Саудовской Аравии искусство торга – это огромное достоинство. Умение вести торг считается у арабов признаком настоящего мужчины.
Готовясь к переговорам, подумайте о сложной системе уступок. Как правило, в арабском мире принято начинать торгов с весьма завышенной цены.
Будьте максимально дипломатичны, так как жители арабских стран – горячие и вспыльчивые люди. На уровне деловых переговоров это, конечно, сложно заметить, так как арабы хорошо скрывают свои эмоции. Однако на результат встречи вспыльчивость может повлиять негативно: открыто негодование может и не покажут, а вот сотрудничать откажутся.
Невербальные признаки
Именно потому, что арабы искусно скрывают свои эмоции, стоит обращать внимание во время переговоров на невербальные сигналы.
Движение, напоминающее вкручивание лампочки, свидетельствует о непонимании собеседника.
Источник изображения: acquiastage.middleeasteye
В этом случае удостоверьтесь, что собеседник все понял. Если это необходимо, объясните еще раз.
Поднятый вверх подбородок и брови в сочетании с цокающим звуком – знак того, что вам, скорее всего, откажут. В этом случае готовьте дополнительные аргументы или меняйте предложенные условия.
Проведение тыльной стороной ладони по подбородку означает, что арабский собеседник устал вас слушать.
Приставленные друг к другу большой и указательный пальцы, рисующие в воздухе прямой угол подскажут вам о том, что арабский партнер удовлетворен развитием ситуации.
Вращение указательным пальцем правой руки в области правой щеки говорит о том, что арабский партнер восхищается внешностью собеседницы, а часто и собеседника.
Арабы вообще избегают слова «нет». Но свой отказ они проявят на невербальном уровне или замысловатыми выражениями. Например, в Египте у слова «завтра» есть значение «не сегодня», что означает мягкий отказ.
Выбор жестов
Партнер из арабской страны не позволит себе взять вас за локоть или похлопать по плечу. Это проявление фамильярности высшей степени.
Кроме того, во время переговоров:
Не показывайте пальцем вверх.
Не закидывайте ногу за ногу.
Не направляйте нос обуви в сторону арабского партнера.
Не рассматривайте человека сбоку.
Не поворачивайтесь к партнеру спиной.
В свою очередь, не удивляйтесь некоторым жестам, принятым в арабском мире. Если араб к вам расположен дружески, он может потереть друг о друга указательные пальцы своих рук, поджав при этом остальные.
Об этом же расскажет и прижатая к сердцу ладонь во время рукопожатия. А положенная во время рукопожатия на руки вторая ладонь свидетельствует о нерушимости «союза».
Негативные эмоции
Если арабский партнер поднимает руки, согнутые в локтях, с ладонями, раскрытыми и направленными от себя, он возмущен.
Недовольный чем-то партнер может большим и указательным пальцем подергивать одежду на уровне груди. Если собеседник отказывается от чего-то для него неприятного, то он как бы очищает ладони друг о друга. Во всех этих случаях нужно пересмотреть свою линию поведения: уменьшить давление, корректировать предлагаемые условия и др.
Если ваш арабский партнер сложил пальцы щепоткой и сделал движение рукой сверху вниз, замолчите и обратите свое внимание на него.
Источник изображения: islamosfera
Привлечь внимание в арабских странах могут и другим способом – поднимается вверх рука, согнутая в локте, а полураскрытая ладонь обращается к виску.
Источник изображения: islamosfera
Арабские страны – это удивительные края со сказочными пейзажами и богатой культурой. Зная все особенности ведения деловой переписки и переговоров с представителями этих древних народов, вы сможете добиться цели и подписать выгодный договор.