Период осеннего моросящего дождя" 1998 года выпуска (Diary of Early Winter Shower/
Нашёл фильм. Хочу заказать перевод (субтитрами) на русский. Куда идти и сколько это может стоить.
Нашёл фильм. Хочу заказать перевод (субтитрами) на русский. Куда идти и сколько это может стоить.
Тарантино фигни не скажет
На днях демонстрировал своему дипломному руководителю один из сделанных мной аудиовизуальных переводов. Когда писал субтитры, не заморачивался с поиском требований, прочитал только TED-овские рекомендации и ГОСТ Р 57767-2017, в которых сказано, что пунктуация применяется в соответствии с правилами русского языка.
Преподаватель отметила, что у меня в конце многих титров встречаются точки и запятые.
Она припоминает, что по какой-то причине переводчики избегают завершать строку субтитра этими знаками препинания. Но здесь следует отметить, что она значительную часть жизни провела в дальнем зарубежье, и нельзя исключать того, что у неё смешиваются их стандарты и наши стандарты.
Что вы можете сказать о субтитрах по своему опыту их создания? Какие пунктуационные требования к ним реально были предъявлены?
Почему на видео не предусмотрены субтитры? Я инвалид по слуху. Мне недоступна информация на видеороликах. Можно же как-то сделать?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Хочу напомнить про одну маленькую французскую бунтарку, по имени ZaZ.
Её песни многие души вдохновили смыслом. Не интересовался её политическими взглядами, но думаю, если мы её поддержим морально, ей станет не много теплее!