Вопросец по пунктуации в субтитрах

На днях демонстрировал своему дипломному руководителю один из сделанных мной аудиовизуальных переводов. Когда писал субтитры, не заморачивался с поиском требований, прочитал только TED-овские рекомендации и ГОСТ Р 57767-2017, в которых сказано, что пунктуация применяется в соответствии с правилами русского языка.


Преподаватель отметила, что у меня в конце многих титров встречаются точки и запятые.

Вопросец по пунктуации в субтитрах Перевод, Трудности перевода, Переводчик, Субтитры, Вопрос, Нужен совет, Пунктуация, Русский язык

Она припоминает, что по какой-то причине переводчики избегают завершать строку субтитра этими знаками препинания. Но здесь следует отметить, что она значительную часть жизни провела в дальнем зарубежье, и нельзя исключать того, что у неё смешиваются их стандарты и наши стандарты.


Что вы можете сказать о субтитрах по своему опыту их создания? Какие пунктуационные требования к ним реально были предъявлены?

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.