Где русский язык???
Смотрел вчера фильм Атлас. Будущее, героиня (Дженнифер Лопез) в мехе хочет выбрать язык интерфейса. Но почему то нет выбора международного РУССКОГО языка!!! Зато есть Украiнська!!! What the hell is this???
Смотрел вчера фильм Атлас. Будущее, героиня (Дженнифер Лопез) в мехе хочет выбрать язык интерфейса. Но почему то нет выбора международного РУССКОГО языка!!! Зато есть Украiнська!!! What the hell is this???
Я считаю, что субтитры в фильмах и сноски в книгах – это прекрасно и полностью оправдано.
Жаль, что пост является анонимным. Было бы интересно с ТС обсудить в комментариях, где наши точки зрения совпадают и / или расходятся.
Столько интересного можно познать об окружающем мире персонажей, если учесть их регион, климат и традиции в целом. Например, в печатном тексте мальчик-беспризорник со смущением отвечает, что он ест только крабов. Для российских земель, находящихся далеко от моря, это звучит как деликатес и вызывает недоумение, как можно этого стыдиться.
Автор создал контекст, что мальчишка ловил мелких серых крабов, которых очень много на пляже, но местные их не едят, предпочитая рыбу. С берега не порыбачить. Нужна лодка и сети. Рацион из крабов в таком случае – это выживание в одиночку без какой-либо поддержки рыбаков. И это подчёркивает крайнюю бедность и / или статус изгоя.
И тут есть три пути:
1) Перевести дословно, словно любой читатель знаком с такой ситуацией и сходу в ней сориентируется.
Итог: слова переведены, а общая картина осталась нераскрытой.
2) Изменить слово "крабы" на другую дешёвую пищу, чтобы читатель проникся безвыходностью ситуации. В таком случае может появиться замена "подножный корм" или вовсе растительный аналог, которая искажает задумку автора.
Итог: В данном случае пересчёт на единую метрическую систему может смазать атмосферу, которую автор старался передать. Например, беседа между английским моряком и сухопутным европейцем, у которых разные меры исчисления. Автор мог специально создать такой контраст, чтобы показать абсурдность первоначальной причины их конфликта. Если всё заменить, то эскалация ссоры потеряет логическое развитие.
3) Перевести дословно и сделать сноску, где будет краткое пояснение про местный быт и добычу еды.
Итог: "... только крабов" останется в основном тексте, а внизу страницы или в конце произведения / книги будет, как модно говорить, пояснительная бригада.
Я считаю, что читатель увидит больше, глубже прочувствует ситуацию и услышит задумку автора. Красота и напряжение сквозь года / века будут будоражить новых читателей.
В книги школьной библиотеки я вписывала пересчёт на метры и сантиметры не карандашом, а ручкой. Чтобы не стёрли, чтобы следующему читателю было легче. Сбоку на полях я ставила точку напротив строки. Внизу страницы оставляла данные в привычных единицах измерения. Под мой педантизм попали приключенческие книжки в мягкой обложке, а в остальных книгах, которые я брала, были сноски или такие же рукотворные подсказки.
Иной раз сноски оказывались мне интересней, чем отдельные части произведений. В печатном тексте я ратую за подробный разбор игры слов. Показать оригинальное написание фразы и методично разобрать его от общего смысла до нюансов. И без разницы для какой возрастной группы предполагается аудитория. Почему-то для детей таких пояснений было значительно меньше или вовсе отсутствовали. Я убеждена, что такой подход облегчит понимание, а так же читатель сможет в полной мере насладиться забавной фразой.
Мало перевести дословно.
Помимо их смысла важно то, что позади этих слов затаилось.
Мне кажется, что от сносок и субтитров отказываются в первую очередь не зрители или переводчики, а заказчики. Для них локализация фильма является рутиной, которую надо выполнить и взяться за следующий заказ без лишних душевных волнений. Именно такое отношение побуждает зрителей предпочитать фильмы в оригинальной озвучке с субтитрами от энтузиастов.
Честно сказать, я не знаю кто больше ратует за совпадение открывания рта актёра и наложенного голоса озвучки. Эстеты-зрители? Заказчики так решили?
Переводчикам надо извернуться в такую "ЗЮ", чтобы хоть как-то попасть в количество слогов. Я считаю, что такая косметическая процедура бессмысленна и порочна.
Одно дело, когда переводят мюзиклы, создавая по сути новое произведение. Другое дело, когда короткие ёмкие английские слова пытаются заменить такими же короткими, но в целом бессмысленными в данном контексте словами-подражателями.
При выборе полного дубляжа или наложенного дубляжа с сохранением оригинальной дорожки я предпочту второе. Я люблю слышать интонации на языке оригинала, чтобы полностью проникнуться происходящим. Есть очень качественные профессиональные переводы, не спорю. Лично мне любопытно услышать ни лучше, ни хуже, а именно то, что режиссёр посчитал верным.
Люблю читать зарубежную литературу. Из языков знаю только Русский, немного Английский. Люблю смотреть фильмы. Разные.
Но что в книгах, что в кино, одна вещь невыносимо бесит. Бесит то, что в книгах не могут перевести на метрическую систему. Написать температуру по Цельсию, а не впихивать ебучий фаренгейт. Не могут написать через 100 метров вместо 109 ярдов.
Не могут написать что путь займёт 100 километров, а не 62 мили.
Гг ехал со скоростью 60 миль/час. Для меня как человека знающий километры, нихуя не понятна скорость.
Блять, переводчики, вы переводите для русских читателей, для страны где используется другая система измерения. НАХУЯ вы оставляете эти ебучии ярды футы мили хуили ЗАЕБАЛО.
Сегодня смотрел фильм, называется "Бесславные ублюдки" 2009 года. Перевод официальный, дубляж профессиональный. Но сука!
В этом фильме разговаривают на трёх языках, немецкий французский и английский. Перевели диалоги только те что были на английском. В итоге пол фильма дубляж пол фильма оригинал. Пиздец. Нахуй так делать? Сделайте субтитры тогда, иначе поулчается хуйня.
Пример фильма, США. Герои разговаривают на родном английском. И тут сцена например из Тибета. Там говорят на местном языке. Но блять там есть субтитры на английском. А в дубляж то что на английском переведено, то и озвучено, а сцена где ебучие субтитры осталась с английскими субтитрами.
Как же это БЕСИТ.
Пользователь, что думаешь об этой ситуации?
Встретил в Дзене объяснения всем известных фраз из всем известного фильма. В нескольких статьях написана ерунда. Написал подробный комментарий, не хочется терять информацию, поэтому запощу его здесь.
Неправильные интерпретации тащить сюда не буду, и так понятно. Один вопрос только - ну если не знаете, и не хотите даже разбираться, поискать, почитать - зачем вы пишете всякую чушь? "Лепота - это лучшее" или "паки паки иже херувимы" - "набор ничего не означающих слов опять опять которые главные ангелы"?
1. Лепота - красота, а не "лучшее". Лепота от "лепить", значит, как статуя, высокое искусство. Красота - как краска, как картина написанная, та же отсылка к произведениям искусства. Лепота и красота таким образом - сравнения с произведением искусства. И сейчас можно говорить оба слова, жаль, что лепота стала меньше используема. Беднеет язык.
2. Бровми союзна - значит, симметричные, одинаковые брови, что красиво. Что значит "сросшиеся"? Автор совсем уже??
3. Паки, паки - это из "Паки паки миром Господу помолимся" - Снова и снова все вместе Господу помолимся - из молитвенного возгласа во время богослужения, в начале так называемой "Малой ектении". А "Иже херувимы" - начало "Херувимской песни", также в богослужении. Тут Якин просто собрал всё в кучу, из памяти. Очевидно, посещал службы в храме... И, да, херувимы это не "главные ангелы", по ним вообще нет единого мнения, их места в иерархии.
4. Ключница водку делала? - не клюШница... Фраза (скорее всего) означает, что водка крепкая, хороша водка, делали для себя, по своему рецепту (специальная прислуга, которая заведовала ключами от погребов с едой и т.п.) - а не водка в государственных кабаках, очевидно, слабая и среднего качества. Водка при Иоанне была слабая, не крепче вина часто, и поэтому сорокоградусную он хлебнул и аж глаза на лоб полезли. Вот что его возглас означает.
5. Гойда - это не "распространенный во времена Ивана Грозного призыв к действию"!! Это вполне конкретная историческая деталь того времени - призыв опричников "к действию" - по наказанию бояр, заслуживших гнев царя. В значения подбадривания, одобрения происходящей казни, например, или призыв всё жечь вокруг, и всех убивать.
6. Аз есьм царь, а не "есть".
смотрел тут Железный Человек 2 и бросился в глаза момент, когда Наташа хакает систему Hammers inds. Создатели явно были с юмором)
P.s. кому плохо видны надписи (Если не понимаещь, читай справа что с этим компьютером происходит, Как говорится, ирония судьбы или с лёгким паром(первый фильм))
На Пикабу куча умельцев, улучшающих качество картинки старых фильмов и мультиков, но как насчёт звука? Есть ли способ как-то выравнять уровень, чтоб выкрученная на полную во время ночного шёпота героев громкость не лупила по ушам во время перестрелки?