Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Игра рыбалка представляет собой полноценный симулятор рыбалки и дает возможность порыбачить в реально существующих местах из жизни и поймать рыбу, которая там обитает.

Рыбный дождь

Спорт, Симуляторы, Рыбалка

Играть

Топ прошлой недели

  • Oskanov Oskanov 9 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 46 постов
  • AlexKud AlexKud 33 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
8
CathrineStudio
CathrineStudio
2 года назад
Серия English Idioms / Английские идиомы

English Idioms: шероховатый и готовый⁠⁠

Ответ на предыдущий пост (English Idioms: быть накормленным): сыт по горло.

Следующая идиома состоит всего из двух прилагательных 'rough and ready', что переводится как "шероховатый (грубый) и готовый". На самом деле идиома довольно популярная в повседневном языке и означает что-то сделанное наспех, впопыхах и, как правило, не очень качественно или замысловато .

Пример: You submitted your paper: it was obviously a rough-and-ready one, but I liked your idea.

Перевод: Ты сдал работу: очевидно, что она была сделана наспех, но мне понравилась сама идея.

Какая русская идиома является аналогом?

[моё] Английский язык Иностранные языки Изучаем английский Лингвистика Образование Этимология Русский язык Слова Обучение Идиомы Англия Великобритания Универ Учеба Экзамен Студенты Текст
3
10
almi92
almi92
2 года назад

Этимология слова алмаз⁠⁠

Этимология слова алмаз
[моё] Этимология Слова Алмаз Диамант Адамант
2
2
CathrineStudio
CathrineStudio
2 года назад
Серия English Idioms / Английские идиомы

English Idioms: быть накормленным⁠⁠

Ответ на предыдущий пост (English Idioms: сухой как кость): на самом деле предыдущий пост был чистой провокацией, потому что аналогичной идиомы в русском языке нет) На самом деле это касается не только идиом, но и обычных слов: в русском есть слова, которых нет в английском, и наоборот. Причем многие сразу подумаю о каких-то словах, связанных с культурой и традициями, но на самом деле это могут быть даже повседневные слова, например, как на русском сказать брат и сестра одним словом? На английском - siblings)

Следующая идиома моего хит-парада английских идиом: 'to be fed up with something' и дословно переводится "быть накормленным чем-то". Эта идиома используется, когда хотим сказать, что что-то очень сильно надоело, осточертело. Интересно, что в современном английском используется неполная идиома, хотя изначально она звучала так: 'to be fed up to the back of one's teeth with something', те быть накормленным до задних зубов. Я думаю, что последнее прольет свет на значение идиомы ;)

NB: Когда в словаре вы видите one's - это означает притяжательное местоимение (my, his, their и тп) и использование зависит от подлежащего, те I - my, he - his...

Пример: I have been working from home for a year, so I am fed up (to the back of my teeth) with being alone. I simply lack communication.

Перевод: Я уже год работаю из дома, поэтому мне осточертело быть одному. Мне просто-напросто не хватает общения.

Итак, была подсказка, думаю, что в этот раз каждый сможет догадаться. Какая же это русская идиома?

Показать полностью
[моё] Английский язык Иностранные языки Обучение Образование Перевод Лингвистика Изучаем английский Русский язык Этимология Слова Экзамен Универ Учеба Студенты Идиомы Интересное Великобритания Школьники Развитие Текст
2
9
CathrineStudio
CathrineStudio
2 года назад
EnglishPub
Серия English Idioms / Английские идиомы

English Idioms: сухой как кость⁠⁠

Ответ на предыдущий пост: яблоко раздора (English Idioms: кость разногласия)

Итак, очень необычная идиома: 'as dry as a bone' дословно означает сухой как кость. Используется, когда хотим сказать, что что-то ооочень сухое.

Пример: After the heated discussion his throat was as dry as a bone.

Перевод: После жаркого обсуждения его горло пересохло.

Интересное выражение, какой аналог вы сможете найти в русском языке?

P.S. Эта задачка точно не всем по зубам)))

[моё] Английский язык Иностранные языки Обучение Изучаем английский Образование Лингвистика Слова Великобритания Русский язык Этимология Экзамен Универ Учеба Школьники Идиомы Студенты Текст
4
48
lang.witch
lang.witch
2 года назад
Лига образования

Ураганы и прочие тайфуны: этимология⁠⁠

Вот такой вот вопрос мне задали, или, точнее, предложили тему для освещения. Что ж, полюбопытствуем.

  • Ураган - к нам попал напрямую из французского "ouragan", но первыми это слово всем разнесли испанцы ("huracán"), которые подслушали его у племен таино (аравакская группа) где-то на Кубе, или в Пуэрто-Рико, на Гаити или на Ямайке, или на Багамах. Где-то там или сразу везде. Видимо, там шторма были такие мощные, что своих собственных слов испанцам показалось недостаточно.

Кстати, недавно узнала, что огромная часть Северной Америки тоже отходила испанцам, но не особенно их заинтересовала поначалу, потому что там было не так тепло. А потом англичане им поломали Непобедимую Армаду, и стало уже вообще как-то не до этого.

Ладно, никакого условного наклонения в истории, едем дальше.

  • Шторм - германское заимствование, которое попало к нам при Петре вместе со словом "штурм", ведь изначально это одно и то же прагерманское слово *sturmaz от праиндоевропейского *(s)twer ("раздувать, погонять, мутить"), и, возможно, родственное нашему "то́рох" ("буря, порыв ветра в море, шквал"). Если это правда, то, получается, мы заимствовали на замену слово с тем же корнем, что у нас и был.

  • Тайфун - пришёл к нам из английского или из немецкого, а дальше уже варианты.

Во-первых, был такой греческий великан Тифон, который томился в земле и вызывал землетрясения и извержения вулканов. Плутарх связывал его также с морем. Имя его, скорее всего, происходит от слова τῦφος [tûphos] ("дым" либо "надменность, спесь").

Во-вторых, подцепить слово могли и у арабов, которые называли шторма похоже - طُوفَان [ṭūfān]. А арабы могли услышать его у китайцев, у которых словосочетание (если так можно сказать про китайский язык) "большой ветер" выглядит как 大風/大风 [taːi̯ fʊŋ].

Либо же это чисто семитское слово, которое происходит от корня ط و ف [ṭ-w-f] c cемантикой кругового движения.

Ураганы и прочие тайфуны: этимология
  • Торнадо - скорее всего, пришло к нам опять из английского, а туда из испанского, но с нюансом. Испанское слово "tronada" переводится как "гроза", оно родственно английскому "thunder". Также в испанском есть глагол "tornar" ("крутить\ся"), родственный английскому "turn". Вышло так, что народная этимология их слила в одно, и из "тронады" получилось "торнадо".

Хотела придумать подобный пример для русского, но изобрелось только "куртизанка - крутизанка". Наверное, не стоило этого писать.

  • Буря - наше, родное, в праиндоевропейском такой и был корень, скорее всего. То есть *бур. Только [б] был с придыханием, потому что в санскрите с придыханием. А в латыни он, видимо, стал "фур" и дал такие слова как "фурия" и "фурор".

  • Пурга - это заимствование из карельского или финского, где "purgu\purku" означает как раз снежную бурю.

  • Вихрь - ещё одно наше слово, оно связано с глаголами "вихлять", "вывихнуть". Возможно, все они происходят от "вить", а с ним мы ещё обязательно встретимся.

  • Шквал - внешне похож на немецкое слово, но пришёл к нам из английского "squall" ("порыв ветра" или "вопль"). Родственники у него есть только в шведском и норвежском ("skvala"), а значит это, скорее всего, какое-то чисто скандинавское звукоподражание.

Подозрительно похоже на то, как звучат их тосты.

  • Смерч - небось, думали, опять английское? Ан нет, наше. Словом "смьрк" называли темные тучи, отсюда же и слово "смеркаться", а всё это происходит от слова "мрак". Ну а потом у смерча случилась палатализация и небольшой сдвиг значения.

  • Буран - а это совершенно не связанное с бурей тюркское слово, означающее снежную бурю, то есть то же, что и пурга (видимо, на всякий случай мы заимствовали всё, что находили на эту тему). Подобное слово встречается почти во всех тюркских языках.

И пошли наши совсем понятные:

  • Метель - метёт. Больше нечего сказать.

  • Вьюга - вьёт. Или веет. И отсюда же и самое общее слово...

  • ...Ветер.

Вроде, всё.

Данные взяты из Etymonline и Wiktionary (и чуточку Фасмер)

Показать полностью 1
[моё] Этимология Слова Русский язык Иностранные языки Длиннопост
4
5
CathrineStudio
CathrineStudio
2 года назад
Серия English Idioms / Английские идиомы

English Idioms: за "хлопок" глазом⁠⁠

Ответ на предыдущий пост: убить двух зайцев одним выстрелом (English Idioms: Убить две птички одним камнем? )

Итак продолжаем и следующая идиома: 'in the blink of an eye', если переводить дословно, то получается "за время моргания глазом". Идиома используется, когда хотим сказать, что что-то произошло или было сделано очень быстро.

Например: You've done the work in the blink of an eye!

Перевод: Ты сделал работу очень быстро!

Кто знает какая русская идиома будет схожа по смыслу?

[моё] Идиомы Английский язык Иностранные языки Образование Изучаем английский Лингвистика Этимология Слова Русский язык Великобритания Обучение Экзамен Универ Учеба Интересное Текст
9
13
almi92
almi92
2 года назад

Кому поле, а кому - гора⁠⁠

Поле, поле... Чисто поле... С далёких праславянских времён это слово почти в неизменном виде ласкает слух. Поле для наших предков - это не просто безлесная равнина или возделываемый под посев участок земли, не просто ровное, обширное пространство. Поле - это целый концепт, вокруг которого рождались свои мифы, суеверия, целые ритуалы...

Но как бы интересно это ни звучало, наша задача не в мифах копаться, а в корнях. Этому и посвящу я сегодняшний коротенький пост о слове поле и некоторых его когнатах.

Кому поле, а кому - гора

Итак, русское поле происходит из праславянского *poľe "поле", откуда происходят также украинское поле, белорусское поле, болгарское поле́, македонское поле (ср. старославянское полѥ), сербохорватское по̏ље (pȍlje), словенское pọ̑lje (или poljẹ̑), чешское pole, словацкое pole, польское pole, нижнелужицкое pólo, верхнелужицкое polo, полабское püli. В большинстве славянских языков мы обнаруживаем очень близкие по форме слова.

В славянских языках обнаруживаются также производные. Например, от праславянского *poľana "луг, поляна" происходят русское поляна, украинское поляна, белорусское паляна (ср. древнерусское полѧна), болгарское поляна, македонское полјана, сербохорватское по̀љана (pòljana), словенское poljána, словацкое poľana "горный луг" (Poľana - название горного массива в Словакии), польское polana. Также на основе некоторых славянских языков реконструируется название жителя равнинной местности - *poľaninъ; вспомним восточнославянское племя полян из Повести временных лет и западнославянских полян, давших название будущему королевству Польша.

Вполне очевидна связь праславянского *poľe со словом *polъ "простор; пол"; потомки этого слова живут и здравствуют в восточнославянских языках. Менее очевидна связь с *polsa "полоса", хотя в ряде языков ещё остаётся "полевая" семантика (ср. польское płosa "полоска земли, поле", словенское plása "полоса, пашня"). Есть, впрочем, ещё более странные, хотя и объяснимые когнаты.

В праславянском (прежде всего на почве западнославянской лексики) реконструируется прилагательное *polnъ "плоский, ровный; бесплодный" (ср. чешское planý "дикий; бесплодный", польское płonny "бесплодный"). От него методом суффиксации образуется существительное *polnina со значениями "бесплодная местность" или "равнина". Отсюда в южнославянских языках мы имеем: болгарское планина́ "гора, горный хребет", македонское планина "гора", сербохорватское пла̀нина (planìna) "гора", словенское planína "гора; горное пастбище"; в западнославянских языках: чешское planina "равнина", нижнелужицкое płonina "равнина".

Как же поле стало горой? Да очень просто. Возможная семантическая цепочка такая: "равнина, поле" > "бесплодная равнина (не предназначенная для земледелия)"... Собственно, западнославянские языки остановились уже на этом этапе, но южнославянские пошли дальше. Учитывая особенности рельефа Балкан, наблюдаем следующие переходы: ... > "пастбище на равнине" > "горное пастбище" > "нагорье, гора, горный хребет". Может быть, горная семантика развивалась и иначе (ведь и у словацкого poľana, о котором речь шла чуть выше, тоже есть значение "горный луг"), но другие цепочки выглядят более сложными и менее достоверными.

Если у южных славян равнина стала горой, то куда делось у них само слово гора? Никуда оно, собственно говоря, и не девалось. Праславянское *gora "гора" в некоторых южнославянских языках стала простым "лесом": ср. болгарское гора "лес", македонское гора "лес", сербохорватское го̀ра (gòra) "лес" (также кое-где сохраняется значение "гора"); словенское góra сохранило исконное значение "гора". И семантические переходы опять же диктуются особенностями рельефа Балкан: "гора" > "поросшие лесом горы" > "лес".

Кажется, мы забыли, о чём был пост. Ах да, о *poľe! Его возводят к праиндоевропейской основе pleh₂- "плоский", откуда латышское plakans "плоский", латинские plānus "ровный", palam "открыто, явно", palma "ладонь", древнегреческое παλάμη "ладонь". Того же происхождения прагерманское *felþuz, *felþaz, *felþą "поле", откуда английское field "поле", немецкое Feld "поле", нидерландское veld "поле".

Показать полностью 1
[моё] Этимология Лингвистика Слова Поле Горы Русский язык Длиннопост
0
6
CathrineStudio
CathrineStudio
2 года назад
Серия English Idioms / Английские идиомы

English Idioms: Убить две птички одним камнем?⁠⁠

В английском языке есть идиома 'to kill two birds with one stone', дословно она означает "убить двух птиц одним камнем". Такое выражение используется, когда одним действием решается две проблемы сразу.

Например: 'We went out for dinner with my colleage and managed to talk about the business, so I killed two birds with one stone: I had a wonderful evening and sorted out the situation with the documents.

Перевод: Мы с коллегой поужинали вместе и смогли поговорить о делах, поэтому я решил сразу две проблемы: замечательно провел вечер и решил ситуацию с документами.

Кто смог догадаться какая русская идиома является аналогом?)

[моё] Идиомы Английский язык Англия Англичане Иностранные языки Изучаем английский Интересное Великобритания Образование Слова Этимология Обучение Экзамен Преподаватель Универ Текст
8
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии