Уболтал, чертяка языкастый!
Источник: https://vk.com/wall-94094731_727673
Для лл: когда лень — нет, когда название обоснованно аналогом реального словообразования — нет, когда в мире нет точно такой же лингвистики — да, когда нужно передать ощущение — нет.
Я перевожу книги по настольной ролевой игре Подземелья и Драконы (D&D). Там вымышленный мир, в котором есть разнообразные названия — имена, топонимы, прозвища, наименования и так далее. Мне хочется переводить качественно, хоть и далеко не всегда так получается. Поэтому я хочу перевести все эти названия, чтобы передать заложенный в них смысл. Но многие мне говорят о том, что их не переводят. Я не согласен с этим обобщением. Поэтому пишу эту статью, чтобы потом прилагать ссылку на неё. И, конечно, чтобы побеседовать на эту тему в комментариях.
В целом вопрос сложный и каждый сам на него ответит. Вся эта статья лишь моё мнение, которое основано на личном опыте и предпочтениях.
...можно не переводить. Мало времени, нет знаний, не понятен смысл, не видно контекст и так далее. Такой вариант — самый лёгкий, быстрый и дешёвый. Так как благодаря фонетическому принципу можно писать так, как слышно. В нашем языке у букв мало каких-то особых звучаний, тонов, транскрипций и других сложных конструкций написания слов.
Возьмём в такой пример игру The Elder Scrolls V: Skyrim. Вы же его купили, да?
Во-первых, само название — Skyrim. Дословно "небесный край". Это же и название региона. Смысл в нём, как и во многих других топонимах этого мира присутствует. Whiterun — Вайтран, дословно Белый бег. Windhelm — Виндхельм, дословно Ветер шлем. И таких примеров там очень много, но...
... там же есть обратные ситуации: Black Marsh — Чернотопье, Ulfric Stormcloak — Ульфрик Буревестник, White-Gold Tower — Башня Белого Золота и так далее.
Почему в игре существует два подхода перевода? Я могу объяснить это лишь отсутсвием времени, ленью, отсутствием фантазии, малым количеством денег и так далее. То есть причины, которые не имеют прямого отношения к переводу.
Стала ли игра из-за этого плохой? Нет, Скайрим всё ещё классика и тысячи людей в него играют даже спустя 15 лет.
Если бы всё это перевели, то стала бы игра лучше? Скорее да, чем нет. Перевести можно плохо, испортив впечатление от игры. Но при этом донеслись бы дополнительные смыслы. Буревестник звучит мощно и гордо. Штормоплащ — нелепо, а ведь можно было даже назвать его Грозной Клоакой при определённом уровне глупости.
И вот тут мне говорят — имена не переводятся! А я говорю...
Потому что почему? Ну, откуда в мире Скайрима соседствуют два языка — русский и английский? Это уникальный мир со своим словообразованием. По внутриигровой информации мы предполагаем, что там существует некий язык людей, драконов, табакси каджитов и так далее. Поэтому внутридраконий мы не переводим, а человеческий необходимо перевести для сохранения логики мира.
Позаримся на классику — Властелин Колец. Там аналогичная ситуация словообразования. Есть некий человечий язык, чёрное наречие и прочие. Для этого профессор Толкин даже написал "Гид по именам", где подробно указал, какие имена и названия нужно переводить, а какие оставить без перевода. Уважаемый человек, конечно.
Bilbo Baggins — Фёдор Сумкин. Bag End — Тупичок. Ладно, шучу, хотя... Не зря же столько споров о фамилии Бэггинса-Торбинса-Сумкина.
Но основную мысль вы уловили. Язык в фэнтези мире со своим словообразованием это внешняя (мета) информация. То есть когда мы читаем Властелин Колец на каком либо из языков, то внутри подразумеваем некий "внутренний" язык, но осознаём своим.
Игра Престолов! Там вообще ничего не переведено толком. Хотя вполне очевидно, что фамилии бастардов зависят от региона Вестероса,. На Севере это Snow (Снег), в Долине Аррен — Stone (Камень), в Дорне — Sand (Песок) и так далее.
Это же важно! Очень важно! Но есть вещи поважнее в данном примере — передать ощущение западного фэнтези. Игра Престолов в своём повествовании переносит нас в атмосферу позднего средневековья 14-15 веков Европы.
У читателя-зрителя в течении жизни появилось очень много ассоциаций, стереотипов и клише со многими культурными сущностями. Поэтому для быстрых донесений общих смыслов лучше не переводить. Ведь это сразу погрузит в рыцарство, турниры, феодальную монархию и другие контексты.
Если перевести, то появятся другие ощущения — княжества, паны, бояре, крестьяне, земские соборы и подобное. Вроде как бы очень похожее, но далеко не то. И самому произведению для преодаления такого контекста нужно пытаться самостоятельно перебить эти смыслы. Это ещё постараться надо всё-таки.
Например, в Скайриме для этого есть "ярлы" и "хускарлы". Мы же не будем переводить эти слова на "князья" и "дружинники"? Нет. Нам нужен вкус викингов там. Короче, жертвуем смыслами ради атмосферы.
Да, не переводятся, когда мы точно знаем происхождение слов. Например, Гарри Поттер. Potter дословно это "гончар". Забавно звучало бы, да? Но мы точно знаем, что он из Англии и принимаем, что словообразование этого мира аналогично нашему миру. Понятно, что Роулинг это не Толкин, но всё-таки.
В данном примере при переводе нам надо не просто передать ощущение запада. Оставлять имена-названия так, как они звучат, это буквально сообщение читателю — они живут в Англии!
Можно попробовать через примечания в книге донести такой перевод. Некоторым читателям это будет интересно. Но, конечно, в фильмах и играх такое сделать сложно.
Хотя бывают и забавные моменты в этом деле. Gryffindor — Гриффиндор, Slytherin — Слизерин, но Hufflepuff — Пуффендуй, Ravenclaw — Когтевран. Почему? Не понятно. Из-за этого в переводе Helga (основательница Пуффендуя) оказалась Пенелопой, а Rowena (основательница Когтеврана) получилась Кандидой. Потому что их имена должны начинаться на первую букву их же фамилий, которые являются названием факультета.
Я в ДнД перевожу имена-названия, потому что в нём изначальный смысл важнее всего остального. Потому что во время игры у меня появляются вопросы: а как так это назвали не внутреигровым языком? Потому что это не чистейшее западное фэнтези. Потому что мне не лень. И вообще я фальшивый переводчик.
В DC не переводить. Кларк Кент, Супермен, Брюс Уэйн, Бэтмен, Барри Аллен, Флэш, Чудо-женщина.
В Marvel "прозвища" переводить, а имена не переводить. Железный человек, Тони Старк, Человек-паук, Питер Паркер, Доктор Стрэндж, Чёрная пантера.
Почему? А потому что так получилось и всё тут.
Конечно, стоит ещё упомянуть факт "наследования" языков. Ведь автор часто вкладывает в слова какие-то дополнительные смыслы, кроме прямого значения слов. Например, использовать другие языки для передачи смыслов. Специально коверкать слова, чтобы сделать другое звучание, но оставить смысл. Давать названия устаревшими словами — архаизмами. Короче, создать сложную лингвистическую головоломку.
И вообще это вопрос привычки. Как хочу, так и перевожу.
Из сериала "Игра престолов" вырезали довольно много персонажей, которые играли важную роль в книжном оригинале. Про некоторых из них я уже рассказывал на канале: это Юный Гриф (выдающий себя за Таргариена), жрец и колдун Мокорро, Виктарион Грейджой и другие.
Но некоторые персонажи, которым посчастливилось попасть из книжного оригинала в сериал, в итоге почти не раскрылись и были бездарно слиты. Самый яркий пример, на мой взгляд, это Рикон Старк — самый младший представитель этого семейства.
В сериале его показывают сначала в раннем детстве, а позже — несколько лет спустя, когда его захватывает Рамси Болтон и убивает, чтобы разозлить Джона Сноу.
Однако в книгах у этого персонажа намного более интересная линия, к тому же, она еще не закончена...
Когда лорда Неда Старка арестовали в столице, его жена и трое сыновей были в Винтерфелле. Старший сын Робб Старк стал собирать войска, чтобы освободить отца, а после его казни поднял восстание и ушел на войну. Вместе с ним ушла и вдова Неда — Кейтилин.
Двое младших сыновей Старков — Бран и Рикон остались в замке. Сначала Рикон очень расстроился, когда узнал, что Робб уходить на войну. Он стал капризным, жестоким и агрессивным, дрался с прислугой и старой няней, не слушался и прятался в крипте под замком.
Его лютоволк Лохматый Песик вел себя так же — рычал на прислугу, кусался и нападал на всех вокруг. Когда же Рикон и Бран узнали, что их отец погиб, мальчик и вовсе одичал. Он зарос, стал неопрятный и грязный, как и его лютоволк.
Но на этом злоключения юных Старков не закончились. Железнорожденные решили завоевать Север и вторглись в земли Старков. Отряд под командованием Теона Грейджоя захватил Винтерфелл. У него был приказ расправиться со Старками, однако он не смог их найти, потому что Брану и Рикону удалось сбежать.
Тогда Теон убил детей слуг и выдал их за юных Старков. Официально Рикон и Бран стали считаться погибшими, однако на самом деле они оказались на свободе. Бран Старк отправился к Стене, а вот Рикон вместе с одичалой Ошей отправился в другую сторону.
Задачей Оши было спасти Рикона и найти для него безопасное убежище. Логичным было бы отправиться в город Белую Гавань — в верным вассалам Старков Мандерли. Однако, вероятно, Оша решила, что Мандерли ненадежны, и на всем Севере вообще никто не надежен.
Один из железнорожденных напал на их с Риконом след и прошел за ними до самого побережья. Там следы Оши и Рикона затерялись, и все признаки указывали на то, что они скрылись на острове Скагосе.
Этот остров населяет дикий народ, который называет себя камнерожденными. Они бедны, жестоки, выглядят неопрятно и по-животному волосаты. Жители Скагоса ненавидят чужаков, приносят жертвы Старым богам и, по упорным слухам, являются каннибалами.
Выжить на этом острове непросто, однако Оша наверняка знала, что делала, когда отправилась сюда вместе с Риконом. Дальнейшая судьба мальчика по книгам пока не известна. Однако лорд Виман Мандерли, все еще сохраняющий верность Старкам, отправил на Скагос сира Давоса Сиворта — как раз чтобы найти Рикона и привезти в Белую Гавань.
К тому времени всем Севером завладел Рамси Болтон, и Мандерли с помощью наследника Старка намеревался бросить ему вызов. Я думаю, Давос найдет Рикона, и этот мальчик еще сыграет свою роль в истории. И уж точно он не будет выглядеть тем трусом, каким его показали в сериале.
Скорее, на Скагосе он станет еще более диким, приспособленным и хитрым и сможет постоять за себя с помощью своего лютоволка.
А я мягко напоминаю, что любителей фантастики и фэнтези буду рад видеть в своем авторском канале. Рекомендую там хорошие фантастически книги, сериалы и фильмы, обсуждаем новинки и старую годноту. В общем, присоединяйтесь, у нас уютно :)