Планы на лето
Пословицы и поговорки русского народа словарь В.И.Даля.
Пословицы и поговорки русского народа словарь В.И.Даля.
горох это одно из растений, которое активно культивировали на Руси возможно, ещё даже до появления самой Руси, его выращивали и ели в большом количестве, даже делали пироги из гороха и гороховую кашу. горох выращивали сушили, а затем чтобы извлечь горошины из стручка использовали такой метод: женщины брали горсть сушёных стручков и бросали их об стену, стручки раскрывались и горох звонко отскакивал от стены. После этого собирали горошины отдельно, а стручки отдельно, так и женщины, лучившие горох говорили, что их советы и поучения не доходят до нерадивых детей, как об стенку горох.
Авось небосю родной брат
Авось и чабудо (差不多) - это два выражения, которые отражают разные подходы к жизни. Авось - это надежда на удачу, даже если нет никаких оснований для этой надежды. Чабудо - это стремление к упрощению и экономии усилий.
В русской культуре авось часто рассматривается как негативная черта, которая приводит к халатности и безответственности. Например, в пословицах и поговорках часто говорится о том, что на авось далеко не уедешь.
В китайской культуре чабудо также может рассматриваться как негативная черта, которая приводит к снижению качества продукции и услуг. Однако в китайской культуре также есть понимание того, что чабудо может быть полезным в некоторых ситуациях, когда нужно быстро и эффективно решить задачу.
В целом, авось и чабудо - это два выражения, которые отражают разные стороны человеческой природы. Они могут быть как позитивными, так и негативными, в зависимости от ситуации и контекста.
ча бу до, если это работает, то сойдет и так!
Некоторые примеры из русской литературы
В русской литературе можно найти множество примеров использования выражения "авось". Например, в романе "Мёртвые души" Н.В. Гоголя герой Чичиков, желая нажиться на продаже "мертвых душ", надеется, что ему удастся обмануть чиновников. Он говорит: "Авось, Бог даст, пронесёт!"
В романе "Война и мир" Л.Н. Толстого князь Андрей Болконский, отправляясь на войну, надеется, что ему удастся отличиться и прославиться. Он говорит: "Авось, авось, всё будет хорошо!"
Ну и конечно же, пушкинское "да понадеялся он на русский авось":
Некоторые примеры из китайской литературы
В китайской литературе выражение "чабудо" также встречается довольно часто. Например, в пьесе "Учительница" Хуан Цзиньши героиня, учительница, вынуждена работать в тяжелых условиях. Она говорит: "У меня нет выбора, я должна продолжать работать, чабудо".
В романе "Сон в красном тереме" Цао Сюэцинь героиня Дацзяо, чтобы избежать замужества, решает бежать из дома. Она говорит: "Я не могу больше терпеть, я должна бежать, чабудо".
Иллюстрация из книги стихов «Переводы с китайского» Артура Уэйли. 1941 год 点滴第599届中国相关西文专场拍卖 /
Я в китайском понимаю я слегка, но дядюшка baidu dot cn выдал мне некоторые китайские пословицы про чабудо:
差不多主义害死人 (chābudo zhǔyì hài sǐ rén) - "Чабудо - это убийца". Эта пословица отражает негативное отношение к чабудо как к черте, которая приводит к халатности и безответственности.
差不多是差 (chābudo shì chā) - "Чабудо - это плохо". Эта поговорка также отражает негативное отношение к чабудо.
差不多也行 (chābudo yě xíng) - "Чабудо тоже сойдет". Эта поговорка отражает более позитивное отношение к чабудо. Она говорит о том, что в некоторых ситуациях чабудо может быть приемлемым.
差不多可以 (chābudo kěyǐ) - "Чабудо достаточно". Эта поговорка также отражает более позитивное отношение к чабудо. Она говорит о том, что в некоторых ситуациях чабудо может быть достаточно.
Ну и конечно, целую кучу русских пословиц про авось:
Авось и рыбака толкает под бока.
Авось и кобыла в дровни лягает.
Авось и конь садится, авось его и конь бьет.
Авось и конь сдохнет, авось и сено вырастет.
Авось, небось, да третий как-нибудь.
Авось, да как-нибудь, да третьего как-нибудь - и так сойдёт.
На авось мужик и хлеб сеет.
На авось и Русак и взрось.
Не надейся на авось, а шевелись.
На авось далеко не уедешь.
На авось не уповай, а сам сарафан зашей.
В написании данного поста приминялись оба принципа "авось" и "ча бу до", так что, авось чабудо, и так сойдёт!
Русский язык, как известно, неоднороден. В каждой отдельной местности, в каждом городе и в каждой деревне существуют свои языковые особенности, которые отличают русский язык данной местности от языка других мест. Такие различия принято называть диалектными, а варианты языка, характеризуемые этими различиями, стало быть, следует назвать диалектами, наречиями или говорами.
В русской диалектологии традиционно принято выделять два крупных наречия - северное и южное. Между ними полоской пролегает среднерусское наречие. Далее наречия делятся на диалектные зоны, группы говоров (ладого-тихвинская, вологодская, костромская; гдовская, псковская, владимирско-поволжская; западная, верхне-днепровская, верхне-деснинская, курско-орловская, рязанская) и говоры (городские и сельские диалекты). И всё это богатство можно обнаружить только на территории исконного великорусского заселения (Европейская часть России).
В отличие от немецких, итальянских или французских диалектов, диалекты русского языка в целом взаимопонятны, хотя отдельные особенности диалектной речи могут вызывать трудности. Скажем, если на севере собака лает, то на юге она брешет; если на севере восходящую рожь назовут озимью, то на юге она будет называться зеленёй.
Представим на секунду, что мы попали в село под Костромой - приехали к бабуле. А она на вопрос о хозяйстве нам и отвечает: "Сосунок ещё совсем слаб, да и стрига не очень, а третьяк-то какой теперь здоровый!" Чтобы понять, что имеется в виду, нужно знать значения по меньшей мере трёх диалектных слов: сосунок, стрига и третьяк. Старожилы Костромской области знают, что всё это обозначения жеребца, но разного возраста. Сосунок - это годовалый жеребёнок, стрига - жеребёнок на втором году, а третьяк - жеребёнок в возрасте трёх лет. Как правило, такие слова, кажущиеся знакомыми, имеют совсем непонятные и зачастую неожиданные значения в диалектах.
Но диалекты различаются не только лексикой. Немало интересного таит и фонетика русских диалектов. Одним из наиболее известных фонетических различий является противопоставление северорусского взрывного [г] южнорусскому фрикативному [ɣ]: [г]ора и [ɣ]ора, [г]ород и [ɣ]ород, [г]оворю и [ɣ]оворю. Фонетически звонкий [г] противопоставляется глухому [к], а [ɣ] - глухому [х]: дру[к] - дру[г]а, в диалектах: дру[х] - дру[ɣ]а. Вспомним пословицу "Старый друг лучше новых двух". В южнорусских диалектах, где пословица и зародилась, слова дру[х] и дву[х] создают рифму, тогда как в нашем среднерусском наречии слова дру[г] и дву[х] уже не рифмуются.
В конце XII - начале XIII вв. в районе бассейнов верхней и средней Оки, а также в междуречье Оки и Сейма зародилась ещё одна диалектная особенность - аканье. Это явление в течение многих веков распространялось на север, дойдя до самого Пскова. Среднерусское наречие является акающим, поэтому мы г[а]в[а]рим п[а]-русски не так как пишем. С другой стороны, в нашей речи почти не слышно южнорусского [ɣ], так как на его месте у нас взрывной северный [г]. Среднерусское наречие, ставшее основой литературного русского языка, перенимало особенности как южного, так и северного наречия, поэтому сочетает такие фонетические особенности.
Вспомним ещё одну старую поговорку: "У голодной куме хлеб на уме". Почему употреблено слово "куме", а не "кумы"? Ведь так было бы правильнее! Увы, что правильно для нас, то не всегда правильно для диалекта. Южнорусские диалекты характеризуются тем, что у существительных первого склонения в родительном падеже единственного числа появляется окончание не -ы, а -е: у маме, у жене, у сестре и т. д. Вот и приходится вопреки нормам мириться с этим неуклюжим "куме" и нам, носителям языка великорусскаго.
Возьмём другую пословицу: "Много говорить - голова заболит". Рифма была бы возможна, если бы вместо "заболит" мы бы употреблили форму "заболить", однако у нас такой формы нет. Зато она есть в южных русских говорах, откуда, кстати, и происходит эта пословица.
Обратный случай. В XIII-XIV вв. со стороны новгородского говора на юг стало распространяться такое явление, как совпадение форм дательного и творительного падежей множественного числа. Если кто-то скажет: "говорю с Вам", "баба с вёдрам", "лукошко с грибам" и т. д., то скорее всего этот человек происходит с Севера. Именно оттуда пришла к нам пословица-загадка: "Ходит хам по горам, берёт ягоды с грибам" (о смерти).
Русский литературный язык богат, и с этим вряд ли поспоришь. Но с диалектами он во много раз богаче. Не для всего, что имеется в быту у крестьянина, в русском языке найдётся подходящее слово, но оно всегда найдётся в диалекте. Не каждая пословица будет понятна образованному жителю Москвы, но найдётся такой землепашец из Рязани, который расскажет о ней больше, чем любой словарь.
Словацкие пословицы, последняя мне показалась очень философской:
Работа не заяц, не убежит (Robota nie je zajac, neutečie [читается: Робота нье йе зайац, неутечье]) // Наш вариант: Работа не волк в лес не убежит
Молчание золото приносит (Mlčanlivosť zlato prináša [млчанливость злато принаша]) // Слово - серебро, молчание - золото.
Уйдет с глаз, уйдет из ума (Zíde z očí, zíde z mysle [зиде з очи, зиде с мысле]) // С глаз долой, из сердца вон.
Два раза отмерь, один раз отрежь (Dvakrát meraj a raz rež [двакрат мерай а раз реж]) // Ну вы поняли, только у нас надо семь раз отмерить.
Вот эта мне понравилась: Сколько языков ты знаешь, сколько раз ты человек (Koľko rečí vieš, toľkokrát si človekom [колько речи вьеш, толькократ си чловеком]) // Возможно тут не только про языки, но и про способность понять и принять или хотя бы услышать другое мнение.
"Кобыла не лошадь (курица не птица), баба не человек" - и, как следствие из этой поговорки, выводится лозунг о том, что мужчины во все века притесняли и били женщин. Тут и Некрасов постарался, да и много кто ещё, с тем чтобы создать образ несчастной и забитой жены.
Не собираюсь преуменьшать страданий нашего племени, но хочу попробовать изучить отношение к женщинам на примере русских поговорок - то есть не воспринять мнение из уст конкретного наблюдателя, а послушать речь настоящих наших предков, из глубины веков, всё как я люблю. Постараюсь быть объективной, не пропускать важного и не подтасовывать результаты.
Мы будем с вами читать русские поговорки, касающиеся женщин, и сразу делать небольшой анализ, а похожие по смыслу поговорки будем объединять в группы.
Начнём с наиболее общей темы.
Ни для кого из наших предков не было секретом, что мужчина и женщина равно необходимы для того, чтобы дать жизнь, поэтому начиная с глубокой древности в фольклоре всегда отражаются и мужское, и женское начало (отец-Небо и мать-Земля).
"Муж без жены, что плотина без воды"
"Муж - голова, а жена - шея, куда захочет, туда и повернет"
В этих поговорках видно: мужчина и женщина - одно целое, хотя они и очень разные. Одно целое, но не одно и то же. Вода и плотина, шея и голова - абсолютно разные вещи, но они идеальны в своем взаимодействии. Голова без шеи может только хлопать глазами и говорить, а шея без головы вообще ничего не может, но зато управляет головой, когда они вместе. Плотина без воды не имеет смысла, а вода без плотины - неуправляемая стихия.
"Муж - голова, жена - душа".
Ещё одна поговорка, похожая на предыдущие, но в ней отдельно подчеркивается разница в подходах мужчины и женщины к жизни: мужчина более рационален и логичен, а женщина душевнее, но опять-таки они не могут существовать друг без друга.
"Холостому помогай боже, а женатому жена поможет"
Краткое руководство к жизни для мужчин - женись, и тебе будет легче. С этим перекликается статистика, которая говорит, что женатые мужчины живут дольше холостых, а замужние женщины - меньше чем свободные. Не знаю, правда ли это, но слышала много раз. Ещё что-то было про то, что женатые мужчины реже сталкиваются с выгоранием. Мне кажется, вся эта современная практика увязывается с вышеупомянутой поговоркой.
Разным был и подход к мужской и женской внешности.
Давайте сравним:
"Краса до венца, а ум до конца"
"Красота до вечера, а доброта навек"
"Красивая, как елка: колючая, как иголка"
"Не красивая красива, а любимая"
Такие вот милые, немного назидательные поговорки о женщинах.
"Мужик, коли хоть немного казистее черта — красавец"
"Не урод - так и красавец"
А это вот о мужчинах, где-то с насмешкой, где-то даже с издёвкой.
Хотя больше всего подчеркивается приоритет внутренней красоты, доброты и ума, женщине красота, судя по поговоркам всё же нужнее, о женской красоте вообще хотя бы стоит вопрос. А с мужчины в этом смысле спроса вообще никакого.
Женское начало считалось греховным
И это было так практически во всех традиционных обществах. Женщина - это загадочное существо. Она каким-то образом даёт жизнь, то есть владеет сверхчеловеческой силой, которую мужчине не постичь. (Возможно, ей и самой этого не постичь, но мужчин всё равно это всегда пугало). Потом эта женская интуиция, чувствительность, намеки...
"Баба и черта перехитрит"
"Баба бредит, да черт ей верит"
"Где сатана не сможет, туда бабу пошлет"
"От нашего ребра нам не ждать добра"
Я вижу в этой группе поговорок непонимание и даже опасение перед непонятным. Возможно, то самое, за что в Средневековой Европе из страха женщин сжигали как ведьм. Женских пороков вообще очень много в поговорках, и судя по всему, отмечалась чаще всего болтливость:
"Волос долог, а язык длинней"
"Бабу не переговоришь"
Но тут возникает вопрос: а вообще можно притеснять того, кого не переговоришь? В этой поговорке я вижу исключительно капитуляцию.
"Собака умней женщины: на хозяина не лает"
Мужчина называет себя хозяином в этой поговорке, но тут же видно и противоречие. Автору(ам) хотелось бы, чтобы женщины на них не лаяли, но увы, судя по всему, это работает не так. Вообще, свидетельств о том, что женщина - создание не кроткое, полно:
"Жена да муж – змея да уж"
"Мужик тянет в одну сторону, баба в другую"
"Муж своё, жена своё"
"У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит".
Заметьте, уж - существо не опасное, и это муж, а жена - это змея, то есть, вероятно, существо ядовитое. Также и в последней поговорке предполагается, что именно жена гоняет мужа, а не наоборот. В двух остальных поговорках мы видим как минимум полное равенство.
И вот ещё:
"Женских прихотей не перечтешь"
"На женский нрав не угодишь"
Тут вообще речь про капризы (с мужской точки зрения). Но разве у той, которую не любишь, а только притесняешь и бьёшь, вообще заметишь капризы? Она сидит себе тихонько и боится. Босая и беременная тебе сапоги чистит.
Мужчина, конечно, всегда был главным. Хотя бы потому, что выполнял более тяжёлую и опасную работу. И это разделение труда и обязанностей тоже иллюстрируется:
"Мужик и собака во дворе, баба и кошка в избе"
Кстати, не вижу ничего плохого. В избе, в конце концов, теплее и уютнее.
"Муж молоти пшеницу, а жена пеки паляницы"
"Жена пряди рубашки, а муж тяги гуж".
И опять у жены намного более приятная работа.
Здесь же рядом целый пласт пословиц о том, как женщины поддерживали мужчин, например:
"С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне"
"Три друга: отец, да мать, да верная жена".
Есть снисходительные насмешки над некоторыми женскими особенностями, например, над желанием всё продумать и предвосхитить:
"Баба надвое ворожила: либо умрет, либо будет жива"
"Баба с печи летит - семьдесят семь дум передумает"
Вторая поговорка о том, что женщина может думать о куче вещей одновременно и соображать быстрее мужчины, вообще, кажется мне шитой нитками зависти.
"Бабий век - сорок лет"
Вот тут грустная правда, пожалуй, рано увядает женщина, если работает в поле и рожает десять детей.
"Бабьи сборы - гусиный век"
Прелестная насмешка, ведь и сейчас всё точно так же, во всяком случае в стереотипных парах: баба собирается, мужик ворчит и ждёт.
И напоследок послушаем голос самих женщин:
"Лучше раз в году родить, чем день-деньской бороду брить"
Кроме ужаса современного человека от "раз в году родить" тут можно увидеть и то, что женщины считали свою долю получше мужской.
В целом, мне кажется, по поговоркам создается впечатление, что отношение друг к другу было в равной степени снисходительное - мужики думали, что бабы дуры, а бабы так же про мужиков, но при этом любили друг друга и жалели.
Впрочем, как и сейчас это происходит, так что если ссоритесь вдруг и недовольны друг другом, помните, что до вас всё это тысячи лет так же было, и пускай народная мудрость послужит вам советом и утешением.
А вдруг он просто устал?
Слово не воробей, да. Но, как и с пернатыми, с единицами речи у нас странные отношения — мы слишком к ним высокомерно относимся и зачастую даже не замечем интересных вещей. Ну вот, что-то там такое коричневое копошится в пыли, чирикает. Воробей обычный. А потом выясняется, что эта пичуга, чуть не разрушила экосистему Америки и устроила голод в Китае. Про силу слов я тоже упоминал. Так вот. Какие-то словосочетания мы используем и даже особо не задумываемся. Откуда оно взялось, почему звучит именно так? Вот недавнее открытие у меня образовалось. Произнесите вслух: «Тут ещё конь не валялся». Говорят его довольно часто. А теперь задумайтесь над тем, что вы произносите. Какой конь? Зачем этому животному надо валяться? Почему пространственная смена положения тела и рода деятельности непарнокопытного признана означать тот факт, что работа ещё даже и не начиналась? Кому вообще в голову пришло валять коня? Почему не лошадь? Масса вопросов возникает, если задуматься. Проблема в том, что чёткого и однозначного ответа на них нет до сих пор. У нас, знаете ли, здесь гуманитарные науки, никаких доказательств, только субъективные мнения, которые устраивают большинство и выглядят логично. Обоснования желательны, но совершенно необязательны.
Или задумалась о природе Вселенной?
В общем. Вот вам целая пачка существующих объяснений. Раньше, существовал крестьянский обычай — дать коню поваляться перед тем, как его будут запрягать или седлать. Делалось это якобы из желания размять лошадку и дать ей перебеситься перед работой. В качестве бонуса на поверхности «обваленной» кожи образовывался слой грязи, не дающий различным оводам, добраться до самого животного. Вот и всё... мы решили загадку! Но через некоторое время кто-то сказал: «ребят, а вы вообще лошадей видели? Трогали? Ухаживали? Да нормальный хозяин не даёт им пачкаться, даже, наоборот, перед работой тщательно их чистит. Ведь любой небольшой камешек или веточка, приставшая к потнику, может стереть кожу в кровь. Короче, давайте передумывайте там». «Хмм...» — подумали паремиологи — «и действительно, как же мы так. Надо рыть дальше...». О! Вот вам ещё одно охренительное объяснение. Ведь почему конь, а не лошадь? Да потому что исключительно с мужским представителем этого вида надо было провести определённую операцию, чтобы превратить его в мерина. И перед тем как коновал (во, смотрите! Ещё одно подтверждение нашей правоты) произведёт хирургическое вмешательство, коня нужно «повалять» — уронить претендента на землю и связать ноги. А! Вот это объяснили, так объясн... Что значит, такую операцию довольно редко производили? Почему каждый конь только один раз в жизни проходил через это событие? А, вот оно что... Хм. Да, действительно, такого объёма операций явно не хватило бы на какие-то распространённые в народе поговорки? Хм... Когда ещё мы валяли коней? Обычай купать лошадей в росе на празднование Юрьева дня. Но, стоп! Это вообще с работой не связано. Кажется, мы зашли в тупик.
Или хочет быть облачком?
Ага! Ещё раньше приносили животных в жертву, перед строительством чего-то грандиозного. До сих пор находят черепа в основании некоторых зданий. И перед стартом большого дела, надо было коня... да! Завалить! Но, опять же — такое бывало нечасто, да и разных животных приносили в жертву. Не одних коней. Плюс, откуда страдательный залог? В этом случае этот фразеологизм был бы другим: «коня еще не валили». Так, вот ещё идея — когда лошадка уставала на работе, она хотела поваляться. Ну, в смысле полежать на земле, отдохнуть, потянуться. И говоря, что конь не валялся, мы утверждаем, что работа не завершена. Выглядит логично и правдоподобно. Но это если не вдумываться, что в нашем случае мы утверждаем, что работа вообще даже и не началась. Да и почему исключительно конь? Поздравляю, тут по-прежнему тупик, господа, давайте, думайте дальше! И вот внезапно... Шерсть!
Шерсть есть, да...
Неожиданно, да? Какое отношение конь имеет к шерсти? А никакого. Зато вот валяние... Вначале все дружно подумали на валенки (ну да, что у нас ещё можно валять, правда?). Даже поднялись этапы создания важного для России предмета. И кто-то заявил, что у подобной обуви есть «кон». Ведь это же тот же конь, но без мягкого знака. Идею начали развивать. Мол, начинали работу именно с кона — то есть с мыска. Получается, когда кто-то говорит, что кон ещё не валялся — это значит мастер даже к первому этапу работы не приступил. Вот, мы нашли решение лингвистической задачки. Все довольны? Расходимся, у нас там банкет гото... Это чья рука там поднялась? Хм... что значит, валенки делают сразу и целиком? В смысле они в России распространились не так уж и давно? Тут что, получается, надо быть не только экспертом по лошадям, но и по валянию? Вы охренели, это филология или где?
Валенки, которые вообще не причем.
Короче, вот вам сейчас наиболее правдоподобная теория, которая превалирует в кругах поговорковедов и пословицефилов: валяние к поговорке всё-таки отношение имеет. И даже тот самый кон присутствует. Но не обувью единой знаменит этот способ обработки шерсти. Вспомните: «исКонный», «испоКон». Корень «кон» — это уже забытое слово, которое означает «начало» или «основа». И мастер, который решал что-нибудь создать, должен был прямо на старте проекта свалять из шерсти полотно. Которое как раз и называлось основой (коном). Так что, когда мастер говорил, что кон ещё не валялся, значит, человек даже ещё предварительный этап по приготовлению основы для работы не сделал. Ну а появление мягкого знака объясняется тем, что постепенно связь с валянием потерялась, а при использовании звук получил размягчение. А потом и про слово кон как-то начали забывать. Стали говорить про лошадь, которая должна для чего-то где-то поваляться, чтобы всё заработало. В общем, мы все решили? Расходимся... так, это что, кто-то слово хочет взять? В смысле конь имеет отношение к нечистой силе? Ещё и в эзотерику пойдем? Да епт...
И немного разных версий: