Был в командировке в г. Волгодонск, Ростовской обл. и в автобусе утром еду на работу, невыспатый, с бодунища. Висю (или вишу) на поручне в полусне, над какой-то бабулей на сиденье. И вот она меня толкает и спрашивает: - Вы, устаёте?
Я начинаю тупить, над ответом на её "заботливость" мол: - Ну, бывает... что-то типа того...
И тут на меня пассажиры, как наборосились и давай цыкать, и шикать, мол: - Ты чего это дуриком прикидываешься, типа не понимаешь вопроса?!
Я то с бодуна и не проспавшись не пойму вообще претензий. Но, слава богу, нашлись люди с понятием и объяснили по человечески, что "устаёте" - это, на местном диалекте, "встаёте" (это при том, что я вообще-то стоя ехал), означает "выходите" (на следующей остановке).
Ладно, хоть не опесдюлился от бабулек, из-за незнания местных диалектов.
Я уже когда-то говорила, что ловлю желание пилить контент после споров со странными товарищами в интернетиках? Говорю ещё раз.
Реддит подсунул пост, в котором обсуждался факт существования региолектов в общем и русского языка в частности. Это я вам пишу более наукообразным языком, а на деле там люди ни в лингвистике не понимали, ни политику не могли не приплести.
Суть поста: какая-то твиттерская побывала в Беларуси, наслушалась отличий в говоре и рада была вернуться в Россию слушать “чистый” (с) язык. Автора-реддитора это возмутило, и он решил спросить, неужто русский белорусов отличается от русского русских…
Какой странный вопрос сам по себе. Да, отличается, и что? Региональные/территориальные варианты русского языка для вас какая-то шутка?
Разновидности русского литературного языка, характерные для того или иного региона его распространения, в разной степени отличающиеся от базовой литературной нормы и функционирующие в устной форме. По принципу своего формирования и структуре представляют собой территориальные койне. Региональные варианты часто характеризуются отличиями на всех уровнях языка, прежде всего на фонетическом и лексическом. Причинами появления региональных отличительных черт являются особенности диалектной основы региона, наличие межъязыковых контактов с иноязычным окружением, существование в изоляции от основного этнического массива русских, особенности исторического, экономического и социального характера и т. д. В российской языковедческой традиции наряду с термином «региональный вариант» используется термин «региолект», в ряде исследований русской региональной речи эти термины обозначают разные, хотя и близкие по своей структуре, языковые формы. (с) Известная интернет-энциклопедия.
Кто-то, естественно, с этого ущемился. Не помню формулировку твиттерской мадам, вполне возможно, она сформулировала криво и там можно было усмотреть некое пренебрежение. Тем не менее сам факт различий как бы… Просто факт? Это не плохо и не хорошо, это объективная реальность.
И всё это к чему. А к тому, что люди задолбали не знать, что такое аканье, но везде совать это слово и ставить его мААААААААсквичам в какую-то вину.
Особенно когда это делает человек из Беларуси, носитель стопудово русского, а не белорусского, но даже если бы он(а) был(а) носителем белорусского, то бубнить что-то про московское аканье – верх непонимания предмета и немного лицемерие. Белорусский литературный такой же акающий, как и русский. А русский литературный буквально базируется на московском говоре, почему он и является акающим. Так что если вы не окаете, то вы так или иначе акаете в русском языке, хоть тресните доказывать, что это маааааааааасквичи такие плохие. А ещё, оказывается, на русском ТВ дикторы не акают. А что они делают тогда?! Мне вон дама даже выдала прекрасную фразу: “я так понимаю, у вас для носителей русского языка только два стула: акать или окать? Печально”. ЛОЛ
Итак, что же такое аканье? То, чем задалбывают вас при изучении системы вокализма русского языка, хе. Это фонетическое явление в некоторых славянских языках, наиболее известно как раз русское. Выражается оно неразличением гласных а и о в безударных слогах. Свойственно южнорусским, части среднерусских (привет московскому) и всем белорусским диалектам; является нормой в русском и белорусском литературных языках (в белорусском языке аканье отражается и на письме); ненормативно в некоторых диалектах украинского языка (в основном приграничных с русскими и белорусскими). Аканье противопоставлено о́канью — различению о и а во всех позициях; оканье свойственно говорам севернорусского наречия. То есть буквально для носителей русского действительно есть только два стула в этом вопросе. Других тупо не предусмотрено. Вы либо различаете а и о в любых позициях, либо не различаете. В болгарском языке акающими являются родопские говоры. Аканье существует также в некоторых диалектах словенского языка.
Так что уж простите, даже при моей личной нелюбви к ТВ, дикторы там акают. Иначе их речь будет считаться диалектной и неподходящей для телевизора. В “нормальном” (точнее, стандартном/литературном, т.к. прочие варианты тоже нормальны, но всё равно не нормативны, не кодифицированы, не являются литературной нормой) языке мы правда не говорим чётко кОрОвА, мОлОкО, вОлОс, гОлОсОвОй. В безударных слогах “о” редуцируется, т.е. изменяет своё качество. И примерно так же ведёт себя “а” в похожих позициях, поэтому на слух они могут совпадать. Так и работает аканье. А не так, что “маааааааасквичи тяяааааанут ааааааа якобы, знаааачит, аааааааааакают”.
Она акает или окает?
Аканье и оканье не являются плохими или хорошими. Это просто факты языка. И один из этих фактов попал в литературную норму. Се ля ви. ____________________________________________________ Малахов, А. С. Русская диалектология: теория и практика : учеб. пособие. Русская диалектология. Учебник под редакцией Л. Касаткина.
Недавно в разговорном клубе мы коснулись темы, которая заставила нас улыбнуться – 东北话 (Дунбэйхуа)! Это как если бы путунхуа надел спортивный костюм и решил немного расслабиться. Ведь, хотя путунхуа и является официальным языком, именно диалекты добавляют перчинки и делают язык живым и интересным! Именно поэтому в неформальных текстах и мемах, вместо строгого "这是什么?" (zhè shì shénme? Что это?) вы можете встретить "这是啥?" (zhè shì shá). Это как спросить "чё это?" вместо "что это такое?"
2) 咋 (zǎ) — сокращение от 怎么 (zěnme) — "как". Пример: 你咋还没回家呢? (nǐ zǎ hái méi huíjiā ne?) — «Ты чё, ещё не дома?"
3) 30块钱好干啥的呀? Sānshí kuài qián hǎo gān shá de yā?
Фраза «30块钱好干啥的呀?» переводится как «что можно сделать-то за 30 юаней?". Это как спросить: "на 30 юаней-то, чё купишь?".
Итак, любители китайского языка, не бойтесь добавлять немного дунбэйхуа в свою речь! Это как включить песню "сидим с бобром за столом", сразу разговор приобретает неформальный характер :D
Сегодня рассмотрим относительно свежую работу К.В. Осиповой, кандидата филологических наук, старшего. науч. сотрудника Топонимической лаборатории кафедры русского языка и общего языкознания Уральского федерального университета. В статье рассматриваются наименования хлеба в говорах Архангельской, Вологодской и Костромской областей. Попробую сильно не переврать.
От себя скажу, что нет оснований считать "хлеб" нерусским словом, так как оно было унаследовано от языков-предков и бытовало ещё в праславянском. А вот относительно праславянского есть резон говорить о заимствовании. Опять же, слово *xlěbъ там могло обозначать определённый вид этого изделия, а затем просто вытеснить и заменить другие, собственные названия. Повода для злости и ущемления тут нет. Это и не говорит, что славяне НЕ знали хлеба. У ранних славян, например, не было слова "суп", однако это не значит, что они не готовили то, что мы бы назвали супами.
Из-за суровых климатических условий эти три области относятся к зоне рискованного земледелия. Традиционный набор возделываемых крестьянами злаков несколько отличался от набора среднерусской полосы. Если климат юга Вологодчины и севера Костромской обл. позволял выращивать рожь, овес и даже пшеницу, то в Архангельской области доминирующим злаком на полях был ячмень. Пшеничный хлеб на Русском Севере был символом праздничной пищи, сытой, богатой жизни. Бо́льшую часть севернорусской «хлебной» лексики составили названия ржаного и ячменного хлеба.
Карточка из набора географических карточек Российской Империи 1856 сообщает о суровом климате
Как показывают труды П.П. Виноградовой, «наименования выпечки, зафиксированные в западной части Костромской области, в основном характерны для говоров центра европейской части России; лексика на востоке области (за рекой Унжей) включает черты, свойственные более архаичным говорам Русского Севера»
Река Унжа на карте
В качестве наименований хлеба на Русском Севере, само собой, использовались общенародные обозначения, в том числе и хлеб. Но нередко слова эти выступали в более узком, видовом значении, называя изделие из конкретного вида муки. Костром. булка ʻпшеничный хлебʼ (Верхнето́емский р-н, Мезенский р-н, Шенкурский р-н), арх. буханка ʻкруглый подовый хлеб из ржаной мукиʼ (Онежский р-н, Пинежье) , арх., волог. коврига ʻчерный хлебʼ:
— Ковриги всё прижимают к себе и к себе режут. Коврига – черный хлеб (Тотьма)
— Ржаной хлеб пекут только к храмовым праздникам, свадьбам под названием ковриг (Холмогоры)
Волог. пирог ʻкруглый пшеничный хлебʼ: «Из белой муки пирог, а изо ржаной – каравай» (Никольский р-н, Тотемский р-н, Грязовецкий район), хлеби́на ʻбулка пшеничного хлебаʼ. Общеупотребительные наименования оцениваются как новые, пришедшие взамен диалектных наименований:
— Сейчас говорят каравай, а у нас – мяконек.
— Нынче хлеб буханками зовут, а раньше мы звали мякушкам.
Общерусское каравай (коровай) ʻбольшой круглый хлебʼ, на северах чаще всего встречается в более узком значении ʻбольшой круглый хлеб из ржаной мукиʼ. Например, в Вохомском районе Костромской обл. коровай — ʻржаной хлебʼ: «Ржаной – это каравай, а с белой мукой – это мяконек». Другое употребление — ʻкруглый квасный хлеб, испеченный на поду в печиʼ (Верхова́жский и Никольский р-ны), ʻбольшой ржаной хлебʼ (Шенк.). На Пинеге короваем называли именно ячменный хлеб. «Превращение» каравая в ржаной хлеб связано с тем, что пшеничную муку на Севере практически не употребляли, заменяя на ржаную даже в праздничной выпечке. В Вологодской губернии коровай также выступал в качестве весовой мера хлеба, равной 4–4,5 кг.
Карта: административно-территориальное деление Вологодской области
Самыми распространенными северорусскими наименованиями хлеба были каравашек, колобашка, житник, мяконек и их словообразовательные дериваты. Они служили родовыми обозначениями небольшого хлеба, обыкновенно из муки ржаной иногда с добавлением ячменной, пшеничной или гороховой муки, и противопоставлялись таким названиям большого хлеба, как каравай, челпан.
Карава́шек (корова́шек), карава́шка (корова́шка) ʻнебольшой круглый хлеб из ржаной, пшеничной или ячменной мукиʼ.: арх., волог., костром. корова́шек (карава́шек), корова́шка ʻхлеб из ячменной муки с примесью ржанойʼ (Холмогоры), ʻячменный хлебецʼ (Шенкурье), ʻмаленький хлебецʼ (Заонежье, Каргополь), ʻпшеничный хлебʼ (Кирилловский р-н Вологодчины), ʻпирог без начинкиʼ (Кадниковский уезд, ныне: часть Сокольского р-на Волог. обл).
Коровашики делали, у кого есь аржаная мука, а у кого нет, делали одножитные
Судя по данным словарей 1891–1930 гг., распространение уменьшительной формы карава́шек ʻнебольшой хлебецʼ характерно именно для северноруских говоров, реже она встречается в среднерусских говорах – московских, самарских, тверских, ярославских. Это может быть связано с тем, что в отличие от ржаного и пшеничного хлеба ячменный хлеб, выпекаемый на Русском Севере, быстро черствел, поэтому хозяйки предпочитали выпекать его часто, но небольшого размера, ср., например, в Холмогорском уезде «в простую пору хлеб пекут из ячменной муки с примесью ржаной — под названием каровашков. Каровашки пекутся ежедневно».
В Каргопольском уезде «коровашки» использовались в качестве ритуального хлеба, который раздавали нищим в поминальные дни, а вслед за этим занятие нищих здесь называлось корова́шество, нищие – корова́шицы.
Колоб, колобашка (также колоба́шек, колоба́шка, колоба́шечка, колобе́нька, колобо́чек, колобу́шка).
В качестве наименования хлеба на Русском Севере употребляется общенародное колоб, колобок, колобашка (обл.) ʻнебольшой круглый хлебецʼ. Если в среднерусских говорах колоба́шка употребляется как наименование пшеничного хлеба, то на севернорусской территории «колобашки» пекли из овсяной или ячменной муки, лишь в Костромской области – из пшеничной.
В Онежском районе Архангельской области в тесто для колоба добавляли рыбью печень.
Карта Архангельской области без Ненецкого АО, который входит в неё, одно временноявляясь самостоятельным субъектом.
Вологодское. колоба́н: «Колобан хоть из какого теста – круглый коровайчик безо всякой начинки»; «Колобан – хлеб из черной муки». Колоба́ха (Ленский район Архангельск. обл. с центром в Яренске).
Колобашкой также называли хлеб, выпекаемый с добавлением суррогатов муки – травы, клевера, головок льна, картофеля.
— Домой придёшь, поглядишь на эти колобашки, дак и есть неохота. Из травы-то напечёны колобашки в войну-то» (Вохомский район Костромской области) — Картошку найдёшь гляную, с трахмалом – колобушек напекошь — Ели кукольные колобушки»; «Надоели мне бараки, / Надоели мне быки, / Ну а больше надоели / Колобушки без муки» (Пыщугский район Костромской обл.) — Мать в войну колобанов настряпала из одной травы (Великоустюгский район Вологодской области) — Ранее пекли не хлеб, а колобушки, всячины там накладено; Из маковок колобушки всё пекли прежде (Грязовецкий район Вологодской области); — Колобушки пекли, кто из клевера, кто из дудок (Устюг)
Мя́коник
Судя по количеству фиксаций и словообразовательных вариантов, одним из самых распространенных названий хлеба, особенно в Вологодской области, было мя́кка, мя́ккий, мя́коник, мя́хкий, мя́ку́шка, мя́хкушка. Это небольшой круглый хлеб, обычно из смеси ржаной и ячменной муки или ржаной муки с овсяной.
— Рожь да ячмень вместе смешивашь, печёшь мякки (Котлас)
— Мяконики на поду пекли большиё, круглые, больше из сутолоки»
— Большой хлеб, так каравай, а поменьше, так мяконек
В центральных районах Вологодской области так называли и хлеб из белой муки. Чаще всего мякушки противопоставлялись большому караваю, иногда – изделиям из более грубой муки. Основные свойства «мякоников» из ржаной и пшеничной муки – мягкость и пышность.
В архангельских говорах противопоставлялись мякушки и житники как названия ржаного и ячменного хлеба: «Из ячменя житники, из ржи – мякушки». В Костромской обл. ржаные мяконики называли "старушечьеми пирогами".
Вероятно, свойство мягкости могло быть приписано «мяконикам» отноительно недавно. Изначально же, как отмечал еще О.В. Востриков, мяконики обозначали достаточно грубый ячменный хлеб, который к тому же быстро черствел
О.В. Востриков полагает, что «рассматриваемые слова связаны с русск. мягкий, во всяком случае, образование различных диалектных форм происходило под воздействием этого слова. Но источником могли послужить и прибалтийско-финские языки: ср. фин. möykky “большой каравай”, карел. möükkü “(хлебный) комок, хлебный каравай”. Развитие форм шло, вероятно, следующим путем: möykky > мякки > мягкий > мяконький > мяконик. Возможен также путь мягкий диал. мяккой > мяконик. Версии о заимствованном происхождении диал. мягкие ʻхлебʼ придерживается и А.Е. Аникин. С.А. Мызниковым, писал что «не вызывает сомнения мотивация на исконной основе, при наличии сходных прибалтийско-финских данных».
Промежуточный итог: колобашка, каравашек и мяконик были универсальным обозначением хлеба и в зависимости от района могли называть хлеб из любого типа муки, однако «колобашки» чаще, чем другие хлебы, готовили из смешанной муки, а «каравашки» и «мяконики» – из ржаной и пшеничной. Согласно данным Словаря русских народных говоров, название колоб и однокоренные ему лексемы были распространены в русских говорах практически повсеместно, тогда как каравашек употреблялось преимущественно на Русском Севере, и в некоторых случаях проникало на более южные и западные территории – Кировской, Новгородской, Тверской и Ярославской областей. Мяконик же являлся специфически севернорусским словом.
В центральных и северо-восточных районах Вологодской обл., а также на юге Архангельской обл. в качестве обозначения всякого хлеба или хлеба из ржаной и пшеничной муки использовались слово челпан и его фонетико-словообразовательные варианты, имеющие значения: булка хлеба; круглый хлеб, каравай; ржаной хлеб; пшеничный хлеб; овсяный или ячменный хлеб. В Никольском районе Вологодской области челпаном также могли называть выпеченную смесь из ржаной муки и толченой картошки для приготовления кваса или пива.
Главным отличительным признаком челпана была округлая форма, отличавшая его от формового хлеба.
Существует несколько версий происхождения слова челпан, учитывающих его другое, весьма распространенное значение – ʻгорка, возвышенностьʼ.
Славянскую этимологию предложил М. Фасмер, сопоставив диалектное челпан с рус. чело; ЭССЯ возводит слово к праслав. *сьlpъ, соотнося со старочешским. člup ʻхолм, бугорʼ, člupek ʻподъем, дорога в горуʼ. Однако многие исследователи, учитывая северный ареал распространения слова, предполагают его заимствование из финно-угорских языков и даже конкретно саамского. По мнению И.С. Лутовиновой, слово «челпан попало в северозападные говоры из финских, а затем вместе с колонизацией славянами северных территорий распространилось и на восток». О.В. Востриков поддерживает версию А.К. Матевеева, что «слово заимствовано из финно-угорского языка, близкого к саамскому языку», и сравнивает его с саамскими формами в значении ʻвысокий клинообразный предмет (гора, возвышенность, камень)ʼ: «Возможно, челпан, чолпан представляют собой контаминацию исконного и заимствованного слова».
А.Е. Аникин согласен с саамским происхождением чалпан ʻнебольшая круглая возвышенностьʼ полагая, что съедобный чалпан может быть метафорой к саамскому заимствованию. Однако обратим внимание, что, следуя традиционной логике семантических переносов, наиболее типично для географической терминологии и топонимии развитие значения от ʻхлебʼ кʻгорка, возвышенностьʼ. Именно круглый хлеб – каравай, каравашек и др. – принимается за эталон круглой формы в народной географической терминологии, а не наоборот). Например, коровáй ʻкруглая горкаʼ (Никольский район) или арх., волог., костром. корова́шек ʻнебольшой холм, горкаʼ. Караваем же могли назвать предмет округлой формы. Другое предположение состоит в том, что слово в разных значениях могло быть заимствовано из разных языков и/или в разные исторические периоды.
Можно предположить, что челпан со значением ʻхлебʼ было заимствовано из языка коми, где до сих пор регулярно употребляется: чӧвпан ʻкруглый ржаной хлеб, коврига, каравай, булкаʼ и чӧлпон ʻкруглый ржаной хлеб, коврига, каравай, булкаʼ. В лексике Русского севера есть и другие заимствования из пермских языков подобного рода: соричник, сорица — ʻмука из нескольких сортов зерна, а также хлеб из такой муки'. Тупысь — ʻнебольшой хлебец, коврижка из пшеничной или ржаной муки ʻ. Как отмечают этнографические исследования, в зависимости от размера коми различали хлеб тупöсь ʻнебольшой ржаной подовый хлебʼ и чöлпан ʻкруглый ржаной хлеб большого размераʼ.
Житник
Если в среднерусских и южнорусских говорах слова, восходящие к общенародному жито, обозначали всякий зерновой, немолотый хлеб или рожь, то на Русском Севере так называли ячмень, ячменную муку и изделия из неё. Хлеб и пироги из «жита» были самой привычной пищей – далеко не случайным кажется частое контекстное сопоставление слов житное, житники и жить.
Слово жи́тник ʻнебольшой круглый хлеб из ячменной мукиʼ встречается повсеместно в Архангельской области и в некоторых районах Вологодской области (Верховажский, Вытегорский, Кирилловский, Устюжский). Как показывают данные Архангельского областного словаря, наибольшая концентрация «житных» названий приходится на север и северо-восток Архангельской области: жи́дик, жи́дней хлеб, жи́дней ко́лоб, жи́дник, жи́дничек, жи́тик, жи́тень, жи́тное , жи́тней ко́лоб, жи́тней хлеб, жи́тной корова́й, жи́тной челпа́шек. Жителей некоторых районов Архангельщины в шутку называли житниками. Н.И. Костомаров в работе о «севернорусских народоправствах» упоминает противопоставление бедных крестьян-житников, употреблявших ржаной хлеб, и богатых пшеничников.
Ячник (я́чник и ячни́к; я́ичник яи́чник, я́чень, ячме́нник. Сюда же, вероятно, е́шник в Вожегодском районе)
В Вологодской области на смену архангельскому наименованию житник приходит я́чни́к ʻпостная коврига, каравай из ячневой мукиʼ . Технология приготовления «ячников» отражает особую севернорусскую традицию выпекать мучные пироги из смеси двух сортов муки или с использованием двух типов теста. Они не имели начинки в классическом понимании, но представляли собой двуслойный пирог, в котором на нижний ржаной сочень наливали слой ячменного теста.
Ярушник
Словом яру́шник называли небольшой ячменный хлеб в Вологодской области и в некоторых районах Архангельской области.
Ярушники-то ничем не наливали, пустые были, а ярушники – потому что из яровой муки пекли
Слова ярушник и ячник как наименования ячменного хлеба распространены преимущественно на Севере: ярушник и/или однокоренные ему лексемы фиксируются исключительно в северных говорах – пермских, тобольских, русских коми-пермяцих и новгородских; ячник – в ярославских и пермских говорах. Нередко наблюдается родовидовой сдвиг значения: так, в Кичменгско-Городецком и Никольском районах Вологодской области ярушник – это хлеб из нескольких сортов муки: «Ярошник – это яровой пирог, из ячменя, ржи да овса намешашь»; на юго-востоке Архангельской области – из ржаной ли пшеничной муки, иногда с добавлением ячменной; в Костромской области – из овсяной или смешанной муки. Широкий семантический спектр позволяет восстановить более раннее значение слова яру́шник, которым называли всякий хлеб, приготовленный из зерен яровых культур – к яровым же в зависимости от климата и сельскохозяйственной специфики региона относились пшеница, рожь, ячмень или овес.
Хлеб из более редкой пшеничной муки назывался пшени́чником или белым.
На более южных территориях пшеничная мука называлась крупча́ткой, а хлеб из нее – крупча́тый, крупча́тник. Позднее появилось название ситный хлеб, си́тное:
Раньше не было белого-то хлеба. Стали возить, так звали ситное, а я и не знала, что это такое ситный хлеб, а это белый хлеб, но у нас так не говорили, а пшеничники. (Во́хомский район Костромской области)
Рассмотренные названия хлеба в силу его пищевой значимости служили маркером диалектных зон: в контекстах выявляются лексические оппозиции, противопоставляющие формы, распространенные на смежных территориях. Например, жители Тотьмы могли сказать: "У нас коровашки, в Вологодском районе челпаны́, а в Заозерье покатушники."
Статья: Осипова К.В. Названия хлеба на Русском Севере: этнолингвистический аспект // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2022. № 75. С. 148–167. doi: 10.17223/19986645/75/7
Как-то в Дзене наткнулся на «краееведческую» статью о говорах-диалектах юго-запада России и автор приводил слова, которые являются практически уникальными для данной местности.
И я, читая статью, стал тоже вспоминать слова, как мне казалось, которые являлись возможно уникальными и использовались в небольшой округе. Я совсем не специалист в данном вопросе, но может кому интересно
Деревни моих бабушек и дедушек находились в Воронежской области, в которые я на все летние каникулы поочередно приезжал. Особенность юга и юго-запада Воронежской области состоит в том, что населенные пункты на этой территории по языкам/диалектам могут отличаться, поскольку часть данной территории сначала заселялась служилыми людьми - выходцами из центральных областей России (как понимаю в основном Подмосковье), которыми образовывались поселения и соответственно говор в этих поселениях был присущ диалектам тех регионов. В последствие на эти же территории по царскому дозволению стали осваиваться переселенцами – мятежными против Речи Посполитой казаками из Черниговского и Нежинского полков, то бишь с территории современной Украины, соответственно, жители основанных ими населенных пунктов, были носителями малороссийского диалекта. Затем прошла третья волна заселения из Владимирской и Костромской земель.
И повелось тогда, что жителей населенных пунктов – выходцев из Малороссийских территорий, «москвичи» из центральной России стали называть хохлами (возможно из-за специфических стрижек), а те, в свою очередь, называли великоросов – москалями. (Далее прошу слова «хохол» и «москаль» не считать в данном тексте оскорбительными, потому как эти прозвища в отношении жителей населенных по отношению друг к другу используются в тех краях и поныне и не несут выраженного негативного оттенка, а больше являются для них идентификатором к принадлежности к месту проживания). Насколько обидно это друг для друга звучало в те времена мне трудно сказать, но простонародное разделение на прозвища-идентификаторы отражено в названиях некоторых населенных пунктов области (п.Хохольский, Хохол-Тростянка, Русская Тростянка и др.). Некоторые единые в плане территориальности села одной частью состояли из москалей, а второй частью из хохлов).
Обычаи и одежда, не говоря уж о говорах разнились, но как понимаю со временем укладом жизни они несколько между собой сблизились. Хотя разделение скорее всего до 20-го века существовало ну по типу того, как это описал М.Шолохов в «Тихом Доне». Так в некоторых москальских селах, в т.ч. и том где я проводил лето, тоже колядовали (вечер 06 января), щедриковали (Щедрый/богатый вечер - 13 января) и посевали (утро 14 января), слова тоже некоторые перенялись ну и в бытовом плане по мелочам.
И если в хохлячих селах говор более-менее был между собой похож с незначительными отличиями, то вот в некоторых селах москалей, даже находящихся даже не далеко друг от друга, диалекты и произношения могли разниться. Возможно из-за разных мест России откуда прибыли их предки.
Так вот ближе к делу. Одна деревня моих предков была хохловская, а вторая москальская (между Белгородской и Воронежской областью).
И вот вспоминать я начал на досуге «уникальные» слова, может кому будет интересно, а может кто-то скажет что приведенные ниже слова встречаются не только там.
Шибка – форточка;
Истобок – чердак;
Выход – погреб;
Загнетка – часть русской печи;
Груба/грубка – отопительная прямоугольная печь, на поверхности которой можно ставить чугунки/котелки для приготовления пищи;
Выварка – большое металлическое корыто;
Цыбарка – металлическое ведро вроде как на 12л.
Четверть – банка 3л;
Чувал – большой м(е)яшок;
Же(и)люка – крапива;
Квасюля – фасоль;
Крёт – медведка;
Кочкорой – слепыш (грызун без глаз по типу крота, но не крот. Обитает по правобережью Дона);
Писклёнок – цыпленок,
Кутёнок – щенок;
Бирюк – волк;
Глудка – кусок слипшейся земли;
Волна (удар. на о) – состриженная овечья шерсть для дальнейшего изготовления пряжи;
Жижа – говорят детям на горячее;
Вычка-вычка – клич для подзыва овец;
Варок – загон для скота;
Олёх – заросли ольхи;
Дробный/дробно - мелкий/мелко (по отношение к размеру).
Склизко/склизкий - скользко/скользкий;
Склизь – грязь;
Голосить – плакать; голосе – плачет;
Грохотать – смеяться;
Гря(е)душка – часть пружинной кровати;
Гаманок – кошелек;
Сходцы – крыльцо;
Сенцы – сени;
Квас – окрошка из кваса;
Печа(е)рики – грибы;
Муравель – муравей;
Грейдер – асфальтированная дорога;
Шлях – межсельская дорога;
Ну может еще какие есть «уникальные» слова позабыл. Может чуть напутал, т.к. писал по памяти. Давно это было.
Боршал - не знаю. Но схожее есть боршать - ворчать. Может оно?)
Варонь. Либо с вороной либо с вороненым (черным) чем-то ассоциируется. Может еще варонить (боронить) землю. Тогда возможно возделанная земля.
Гулька - собранные в хвост и закрученные волосы) а пойти на гульки - пойти гулять. :) По Далю - практически любой нарост на теле, шишка, волдырь.
Закрошки это не от "закорки" случаем? Если да, то это часть спины, лопатки.
Кадык - выступ на гортани (преимущественно заметен у мужчин), адамово яблочко.
Притаманно - свойственно. Это прямой перевод с мовы.
Рознастался - растекся, расплылся. Хотя это слишком простой вариант, наверное где-то закавыка есть в этом слове)
Ну и да, одно слово в разных регионах может иметь разные значения. Как и одно значение - в разных регионах звучать совсем иначе.
Вспоминается исследование на тему: "Продолжить фразу "Жадина говядина ...."". Я с детства привыкла к варианту "Жадина говядина соленый огурец". А муж, не задумываясь, продолжил "...турецкий барабан".
Ах, как хочется порою ругнуться, да так, чтобы крыша над домом поднялась, да матом, забористым, витиеватым, но!
Нельзя, я же девочка, к тому же педагог. В этом случае мне помогают старые ругательства, которые все почему -то забыли, а ведь эти хлёсткие словечки как никогда хорошо характеризовали человека.
Возьмём, к примеру Бесогон- человек пустой, ветреный.
Глуздырь -молокосос мальчишка.
Гирший - дряхлый, немощный, слабосильный телом и умом.
Дылда- человек большого роста, глуповатый или простоватый. Про него ещё есть пословица, "велик вырос, да ума не вынес".
Жила -супец, скряга.
Забулдыга-самый беспечный празднолюбец, пустой и бесполезный для себя и других человек.
Шиша да Пона - самого низкого сорта люди или лучше сказать людишки, с низкими нравственными и умственными способностями.
Ягарма - непостоянница, ветреница.
Пока писала список, много предложений придумала, ругательных. А какие старинные бранные слова знаете вы? Делитесь в комментариях! Спорим, а значение следующих слов вы точно не знаете? Попробуйте угадать, что они означали? Чур, интернетом не пользоваться!
Пока мы заимствуем чуждые нам словечки из других языков, наши, исконные тихо ушли на покой и вроде всё правильно время не стоит на месте, всё меняется даже язык, но так хочется чтобы мы
Перестали аргаться друг с другом, чтобы никто не лаялся, чтобы мы наровили друг другу перестали судачить, туганить и просто были бы счастливы.