Трудная жизнь подростка с необычными способностями во времена жестокой современности. Психологическая драмма с примесью фантастики покажет вам нелёгкую жизнь персонажа среди обмана и жестокости. Как перевоплощается личность глвного героя от хрупкого мальчика до матёрого мошенника. Редкие взлёты и многочисленные падения, море неловких ситуаций, немного юмора(иногда чёрного) и неблагодарная любовь - это только небольшая часть событий, свидетелями которых вам предстоит стать.
Я довольно много писал про Буратино - и в этой книге, и в прошлой - но почти не говорил о Пиноккио.
Сразу скажу, я не буду разбирать образ первого деревянного мальчишки - все-таки популярность сказки Карло Коллоди у нас всегда оставляла желать лучшего, а в этом томе я решил собрать только культовых сказочных персонажей.
Но вот про человека, впервые познакомившего советских детей с Пиноккио, мне кажется, нужно рассказать - история "Буратино" без этого будет не полной.
Первую попытку познакомить советских детей с Пиноккио предпринял, как известно, Алексей Толстой. По свидетельствам мемуаристов, "красный граф" в 30-е годы рассказывал о своем новом проекте так: "Отличная книжка Пиноккио! Надо срочно перевести, пока Маршак не украл". Перевода, как известно, не получилось, после нескольких глав Толстой увлекся, забил на оригинал, погнал отсебятину и в итоге написал "Приключения Буратино".
Интересно, что граф, несмотря на происхождение, плохо владел иностранными языками, и своего "Буратино" писал, пользуясь русским переводом Пиноккио, выполненным Ниной Петровской. Перевод Петровской, кстати, вышел в Берлине в 1924 году, причем сам будущий "красный граф", пребывавший тогда в эмиграции, и был редактором книги.
И это было последнее издание на русском языке перед советской "реабилитацией" Пиноккио в 1959 году - когда в Союзе вышла книга с иллюстрациями Валерия Алфеевского.
К удивлению всех, книга о приключениях деревянного человека вышла в переводе знаменитого мастера военной прозы, автора "Звезды" и "Весны на Одере" Эммануила Казакевича.
"Приключения Пиноккио" - единственная детская книга в творческом наследии этого прекрасного "взрослого" писателя с весьма интересной судьбой.
Эм. Казакевич в Биробиджане
Свою национальность Эммануил Генехович не то что не скрывал, - всячески декларировал. Настолько, что в 1932 году 18-летний мальчик из приличной харьковской еврейской семьи, сын известного публициста и литературного критика Генеха Казакевича, уехал из Харькова в Биробиджан, где пообещали создать национальную еврейскую республику (и через два года действительно была образована Еврейская автономная область).
В том же году юный переселенец был назначен председателем еврейского колхоза «Валдгейм», что на идише значит "Лесной дом". Позже был строителем и первым директором Биробиджанского еврейского государственного театра.
После спектакля
Родным языком Эмиля Казакевича был идиш, и именно на этом языке были написаны все его ранние произведения.
Первую книгу на русском он написал только после войны - ею стала знаменитая повесть "Звезда", написанная по впечатлениям от службы в дивизионной разведке и открывшая новую страницу советской военной прозы. Так о недавно закончившейся войне еще никто не писал.
У меня от финала "Звезды каждый раз мурашки: "Но каждую весну, каждый май, души погибших с полей Польши, Чехии, Германии — отовсюду, устремляются в родные края, чтобы увидеть свою цветущую Родину — за которую отдали свои жизни!".
Похоже, именно на фронте Казакевич изменил свое понимание Родины. По крайней мере, в Израиль бывший убежденный еврейский националист так никогда и не уехал, хотя все дети давно были там.
Но не будем забегать вперед.
В армию Казакевича не взяли - у него был белый билет по зрению. Однако летом 1941 года он ушел в московское ополчение, где известного к тому времени переводчика и публициста зачислили в знаменитую "писательскую роту". Там воевало множество писателей, в частности, автор "Красных дьяволят" Павел Бляхин.
Оттуда Эммануил Казакевич позже перевелся в войсковую разведку. Помогло свободное владение немецким языком и то, что ополченец Казакевич взял у приятеля очки с гораздо менее толстыми линзами - зрение на медкомиссии в полевых условиях определяли по стеклам очков. В разведке он и служил всю войну, пройдя путь от рядового разведчика до начальника разведотдела дивизии и помощника начальника разведотдела 47-й армии. Был награжден медалью "За отвагу", орденом Отечественной войны II степени (1944 г.) и двумя орденами Красной Звезды (1944 и 1945 гг.).
Казакевич чрезвычайно болезненно переживал разговоры про евреев и "Ташкентский фронт", поэтому упрямо отказывался работать по специальности. Доходило до того, что даже когда дело пошло на принцип и после очередного ранения и госпиталя его в приказном порядке определили на работу в военную газету во Владимире - он и тогда не смирился. А списался со своим командиром – Захаром Петровичем Выдриганом - и тот пошел на прямой подлог, вытащив "нашего писателя" обратно в родную дивизию по фальшивому предписанию.
Когда в марте 1946 года капитану Казакевичу велели писать рапорт на демобилизацию, он положил на стол начальника штаба документ со следующим текстом:
Ввиду того, что я слеп, как сова, И на раненых ногах хожу, как гусь, Я гожусь для войны едва-едва, А для мирного времени совсем не гожусь. К тому ж сознаюсь, откровенный и прямой, Что в военном деле не смыслю ничего. Прошу отпустить меня домой Немедленно с получением сего.
Потом... Потом было возвращение к писательству, книги "Звезда", "Весна на Одере" и "Двое в степи", в которые он переплавил свой фронтовой опыт, громкий успех, слава, популярность и репутация одного из лучших писателей-фронтовиков.
Тем неожиданнее был слух, который однажды пронесся в писательских кругах - представляете, Казакевич откочевал из военной прозы в детскую литературу!
Корней Чуковский в конце 50-х записал в своем дневнике: "Казакевич переводит Пиноккио. С немецкого; перед ним итальянский текст, итальянский словарь.
— Работа эта слишком уж легкая! Переводчики-паразиты выбрали себе легчайшую литературную профессию. Но я вставлю перо Алексею Толстому!! Буратино умрет во цвете лет. Испортил Алексей такую сказку.
Поверить классику детской литературы мешает то обстоятельство, что с ремеслом переводчика Казакевич еще до войны был знаком не понаслышке - он, собственно, и начинал переводчиком, переводил на идиш с немецкого и русского, в частности, стихотворения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, В. В. Маяковского, для Биробиджанского театра перевел более десятка пьес советских драматургов.
А с 1937 года Эммануил Казакевич работал внештатным переводчиком в государственном еврейском издательстве «Дер Эмэс» (Правда), причем его трудовая деятельность там началась с перевода на идиш брошюры С. Уранова «О некоторых коварных приемах вербовочной работы иностранных разведок».
Он очень много переводил на идиш, но на русский язык Эммануил Казакевич перевел только один текст, который начинался словами:
...Жил-был...
"Король!", - немедленно воскликнут мои маленькие читатели.
Нет, дети, вы не угадали. Жил-был кусок дерева.
То было не какое-нибудь благородное дерево, а самое обыкновенное полено, из тех, которыми в зимнюю пору топят печи, чтобы обогреть комнату...
И хорошо, что тогда он изменил своим принципам.
Этот перевод "Пиноккио" стал классическим и переиздается до сих пор.
Не все юные читатели сказки о деревянном мальчике, правда, знают, кто переводчик - но это всегда так.
Для нас с вами – это любимая сказка детства. Ну у кого-то, может, и не самая любимая, но все равно Буратино накрепко связан с воспоминаниями о детстве. Он всегда где-то рядом, этот деревянный непоседа, вечно сующий свой нос куда не следует. Он в песнях, которые невозможно выкинуть из головы, он в названии самого вкусного в мире лимонада, он в анекдотах и просто шуточках.
А вот иностранцы, открывающие для себя книгу про Буратино, очень удивляются. Им с детства памятен другой деревянный мальчишка – Пиноккио. Но Пиноккио на Буратино вообще не похож, у него другой характер, другие мечты, другие эмоции. Понятно, что Алексей Толстой свою сказку писал, отталкиваясь от истории Карло Коллоди, но получился-то у него свой собственный персонаж.
Кстати, знаете ли вы, что в этом году исполняется ровно сто лет с того момента, как Алексей Толстой, находившийся тогда в эмиграции, взялся редактировать русский перевод Нины Петровской сказки “Пиноккио”. Уже тогда он заменил Джепетто папой Карло и вообще попытался сделать книгу ближе и понятнее русскому читателю. Это был первый шаг к рождению Буратино.
Что иностранные читатели думают о книге “Золотой ключик”? Воспринимают ли они ее просто как переделку сказки о Пиноккио? Или все-таки способны увидеть в ней самостоятельную ценность и понять, что история совсем другая? Давайте узнаем, почитав их отзывы, оставленные на международном сайте Goodreads.com.
Amalie:
Начнем с того, что нет, этот автор не является родственником Льва Толстого и вообще, кажется, не является профессиональным писателем. По словам автора, в детстве он прочитал знаменитую итальянскую книгу-сказку Карло Коллоди “Пиноккио”, но, потеряв свою книгу, много лет спустя начал переосмысливать ее для того, чтобы рассказывать своим детям перед сном. Согласно предисловию, Буратино был популярен среди детей в Советском Союзе и остается таковым по сей день.
Как и Пиноккио, Буратино – длинноносая деревянная кукла. Папа Карло вырезал его из бревна и внезапно оживил. В этой истории у Буратино много приключений, в ходе которых он получает Золотой ключик. Пиноккио (я имею в виду диснеевского) отличается тем, что у него нет друзей и он хочет быть настоящим мальчиком. А Буратино счастлив быть тем, кто он есть, и у него есть другие друзья-куклы, такие как Мальвина, Пьеро и Арлекин. Есть друзья-животные: птицы и лягушки и, конечно же, враг, злой кукловод Карабас Барабас.
Я не знаю, что это, но история очень милая, ее хочется перечитывать снова и снова. Это подарок моему племяннику, чтобы он прочитал, когда подрастет. Но пока эта книга, бедняжка, все еще стоит у меня на книжной полке
Настоятельно рекомендуется всем и особенно тем, кто любит детскую художественную литературу, сказки.
Sorcered (по-румынски):
Одна из моих любимых книг, потому что, наверное, именно ее я перечитывал чаще всего в раннем детстве. Увлекательный сюжет, немного бунтарский (Буратино совсем не пай-мальчик), отличные иллюстрации, твердый переплет, глянцевый, приятный для пальцев…
Очевидно, это история своего времени, с марионетками-пролетариями, которые восстают против несправедливого хозяина и устанавливают свой порядок, пардон, кукольный театр, но это никоим образом не умаляет ее ценности.
Stephanie:
Первые 16 глав «Золотого ключика» представляют собой пересказ первых 19 глав «Пиноккио» Карло Коллоди. После этого «Приключения Бураттино» вращаются вокруг маленького золотого ключика, а остальная часть истории сильно отличается от истории «Пиноккио». Другое важное отличие — отсутствие какого-либо морализаторства, которое является сильной чертой «Пиноккио».
Markus:
Какой потрясающий детский приключенческий роман! Это было так весело, это было настолько сюрреалистично и при этом оставалось правдоподобно! Мне понравилось, как это было написано, как все персонажи были либо очень драматичными, либо очень тупыми, либо очень старыми. Это было очень быстро и легко, иллюстрации мне понравились. Еще мне понравились все боевые сцены, не эпические, но забавные, потому что куклы против людей и говорящих животных. Множество веселья, эпических приключений и счастливый конец – вот все составляющие замечательной детской книги!
Rin (по-вьетнамски):
Мне эта история не очень понравилась, хотя я читал ее второй раз/ E меня возникло ощущение, что Буратино — самый нелепый ребенок на свете. Мне также не нравится сюжет и дизайн персонажей. Вообще не понимаю, почему все так хвалят “Буратино”? Хотя люди говорят, что просмотр мультипликационной версии делает его интереснее.
Pi (по-польски):
Когда я взял эту книгу, у меня возникли некоторые опасения. Я боялся, что история о кукле Буратино сильно навеяна “Пиноккио” или даже является его копией. Но герой переживает несколько иные приключения. Его характер такой же, как и в блестящем оригинале, также у нас есть Папа Карло – фигура, взятая со страниц оригинала. Все это меня беспокоило.
Я был не совсем прав. «Золотой ключик» — очаровательная попытка возродить лучшее, что было в “Пиноккио”. Это сентиментальное путешествие, которое разжигает воображение и учит юных читателей чуткости. Персонажи милые, но не слишком милые. Здесь есть драма, опасные события, угроза катастрофы таится на каждой странице – и мне это очень нравится. Злые персонажи поистине отвратительны, но и сам Буратино может разозлить и разочаровать читателя. Большим преимуществом этой истории является то, что она вызывает сильные эмоции, что заставляет нас еще глубже погрузиться в описанные здесь приключения.
Вы ведь помните, что в сказке про Пиноккио его нос начинал расти, когда он врал? А, что если я скажу, что у этого есть реальное подспорье.
На самом деле, когда мы врем, в организме выделяются вещества катехоламины, которые вызывают раздражение слизистой носа, повышение давления, усиление кровотока и небольшое увеличение носа.
Естественно, что невооруженным взглядом это не заметно, но можно заметить, как собеседник начинает тянуться к носу и почесывать его, что означает, что он врет.
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.