Почему у наших переводчиков так полно пафоса в зарубежных мультиках?

Ведь какой ни возьми, песню из него, то различия с оригиналом становятся все более ощутимы.

Взять, к примеру, "Пинки и Брейн". Заглавную песню я разбирать повторно не буду, поскольку уже это сделала однажды.

А вот, " Don Cerebro" из серии "Mouse of La Mancha" или "Brain's Way" ("Жить по Брейну/по Брейновски") из одноимённого эпизода вполне хочу проанализировать.

Начну, пожалуй, с первой песни. Вот как она звучит у нас:

Брейн в данном переводе показан как какой-то эгоист и нарциссист. В оригинальной озвучке он жаждет не только лишь мирового господства над всеми, но и благополучия для мышей, запертых в клетке в лаборатории, вселяет им надежду.

Так, Брейн хвалится, что он "благословлен огромной лобной долей", у него "безмерно развитый мозг" (игра слов, опять же!), что для мыши с его полномочиями не пройдет и часа, как он захватит весь земной шар🌎🌐.

Вот тот самый оригинал:

К счастью для меня, здесь есть субтитры на оригинальном, английском языке.

Если обратиться к истории мультсериала и учитывать страсть американцев к отсылкам к поп-культуре, которыми они снабжают свой кинематограф, то можно узнать, что данный эпизод "Mouse of La Mancha"(" Мышонок из Ла Манчи") пародировал популярную песню из фильма "Man of La Mancha"(" Человек из Ла Манчи") 1972 года, который в свою очередь, был основан на одноимённом бродвейском мюзикле аж 1965 года.

И мюзикл, и фильм повествовали нам вольную интерпретацию "Дон Кихота" (он же - Алонсо Кихано), того самого странствующего рыцаря из популярного романа Мигеля Сервантеса 1605 -1615 годов, изданного в двух томах.

Полностью книга называется «Хитроу́мный ида́льго Дон Кихо́т Лама́нчский» (исп. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha).

Если вкратце рассказать, то сюжет оригинала повествовал о спятившем жителе Испании, начитавшегося рыцарских романов и под старость лет решил повторить подвиги литературных героев и посвятить их Дульсинее - даме сердца.

Однако, он поздно понял, что оказался всего лишь посмешищем для народа, который постоянно его унижал и избивал... Счастье его, что тогда не существовало психиатрических больниц!

Но и эту историю позже романтизировали донельзя и экранизировали множество раз.

Вот та самая песня из фильма "Человек из Ла Манча" в оригинале, которая пародировалась в мультсериале "Пинки и Брейн":

Помимо самой песни, создатели высмеяли и эпизод со сценой возле ветряной мельницы - этот образ позже стал крылатым выражением...

"- Смотри, Дон Церебро! На горизонте огромный многорукий монстр! - сказал мышонок Пинки в роли Санчо Панса.

- Ваша шизофреническая парейдолия никогда не перестает быть даже более возмутительной, чем тверк Майли Сайрус, Санчо Пинки ...- саркастически отметил Брейн в роли Дон Кихота".

Почему у наших переводчиков так полно пафоса в зарубежных мультиках? Пафос, Трудности перевода, Переводчик, Мультсериалы, Мультфильмы, Аладдин, Пинки и Брейн, Мишки Гамми, Дон Кихот и Санчо Панса, Пародия, Музыкальная пародия, Фрэнк Синатра, Мысли, Видео, Длиннопост

Вторая песня, которую я бы хотела разобрать, называется "Brain's Way". Я её уже показывала Вам в одном из моих постов.

Как Вы уже поняли, весь эпизод являлся пародией на творчество Фрэнка Синатры - песни " Come fly with me" (в начале) и ближе к концу - "My way".

Давно у меня есть идея поведать Вам отдельно историю этой песни, которая восходит к французскому оригиналу, написанному Клодом Франсуа.

Песня называется «Comme d’habitude» («Как обычно»). Здесь представлена «обычная» история парня и девушки, живущих вместе, которые оказывают друг другу знаки внимания, но во многих поступках им приходится притворяться, поступать неискренне, без любви. И так повторяется каждый день снова и снова…

В английской перепевке Фрэнка Синатры повествование ведётся от первого лица, человека, прошедшего весь жизненный путь и подводящего итоги своей биографии на смертном одре.

Особо отмечается, что каждый человек должен говорить то, что он чувствует и во что верит, не повторять слова тех, кто пресмыкается перед другими.

Рассказчик считает, что он всегда поступал по-своему ("I did it my way"), это самое главное в жизни.

В пародии на эту песню, в оригинальном мультсериале "Пинки и Брейн" повествование также ведётся от первого лица - мышонка Брейна, назвавшего себя Брейнатрой в честь своего кумира (в данном юмористическом контексте - Фрэнк Спинатра).

Так, в оригинале Брейн поёт (перевела с английского):

"Да, планы. 📝📋Я сделал несколько. Но Я - неправ, Я - упорный!
Я сделаю, что должен, чтобы захватить мир, но я буду МИЛОСТИВ!

Мой план скоро придет в действие, и я не встану на путь гражданина Кейна.
И ясно одно - Вы сделаете это по -Брейну!

Со временем вы будете поклоняться мне и встанете на колени предо мной. Я - не священная корова (идол, в смысле этого слова), вы будете ЭВОЛЮЦИОНИРОВАТЬ и обожать меня... Не нужно бояться, моя воля чиста".

А вот как перевели эту песню у нас:

Ни единого слова про милосердие и эволюцию со стороны Брейна мы не слышим.

Сплошной пафос, эгоцентризм, мания величия и нарциссизм. "Как скажу, так все и будет!". Весь такой правильный и крутой, прям пуп земли, ей-богу!

Единственный плюс - что голос актёра, который в русском дубляже за Брейна поёт, звучит куда брутальнее, чем в английском оригинале в исполнении Мориса ЛаМарша (кто из актёров, дублировавших Брейна, пел у нас, я не знаю, честно сказать), как голос Карабаса Барабаса в исполнении Этуша из фильма " Приключения Буратино" значительно разнится с тем, что я слышала в своём магнитофоне в детстве...

Второй мультсериал, который я хотела бы разобрать, а точнее песню из него - "Приключения мишек Гамми".

Мы все помним эту заставку с детства, где были вот такие слова:

" Этих медведей полюбят все дети
Сказки про них нам расскажет Дисней
Ловкие смелые добрые милые
Преданней вы не встречали друзей

Мишки Гамми нас рассмешат
Забавными прыжками
В гостях у них мы побываем с вами
В стране волшебной Гамми

Тайны заветные Дисней нам поведает
Сока Гамми раскроет чудесный секрет
Гоблины вредные будут повержены
От рыцарей-мишек пощады им нет! "

Но так ли они звучат в оригинале?

Почему у наших переводчиков так полно пафоса в зарубежных мультиках? Пафос, Трудности перевода, Переводчик, Мультсериалы, Мультфильмы, Аладдин, Пинки и Брейн, Мишки Гамми, Дон Кихот и Санчо Панса, Пародия, Музыкальная пародия, Фрэнк Синатра, Мысли, Видео, Длиннопост

Вот примерный перевод с английского языка:

"Лихие и дерзкие,
мужественные и заботливые,
Верные и дружелюбные,
С историями, которыми можно поделиться.

По всему лесу,
Они поют хором,
маршируя вперед.,
Как их песня наполняет воздух.

ХОР:
Мишки Гамми,
прыгающие туда-сюда и повсюду.
Высокое приключение, которое не идет ни в какое сравнение,
Это Мишки Гамми.

Магия и тайна,
Являются частью их истории,
наряду с тайной,
Из сока жевательной резинки.

Их легенда растет,
Они гордятся тем, что знают,
Они будут бороться за то, что правильно,
Во всем, что они делают".

И напоследок я Вас весьма удивлю, что в оригинале диснеевского "Аладдина", в песне "Арабские ночи" абсолютно ничего про Дивный Восток, чары и месть не говорится!

Почему у наших переводчиков так полно пафоса в зарубежных мультиках? Пафос, Трудности перевода, Переводчик, Мультсериалы, Мультфильмы, Аладдин, Пинки и Брейн, Мишки Гамми, Дон Кихот и Санчо Панса, Пародия, Музыкальная пародия, Фрэнк Синатра, Мысли, Видео, Длиннопост

Вот примерный перевод с английского языка той популярной песни🎧:

"Арабские Ночи
О, я пришел из страны, из далекого места.
Где бродят караваны верблюдов
Где она плоская и огромная
И жара очень сильная
Это варварство, но эй, это же дом!

{
Оригинальный первый стих (1992-93):

О, я пришел из страны, из далекого места.
Где бродят караваны верблюдов
Где они отрезали тебе ухо
Если им не нравится твое лицо
Это варварство, но эй, это же дом
}

Когда ветер дует с востока
А солнце с запада.
И песок в стакане прав
Спускайся!
Зайди ко мне
Прыгай на ковер и лети
За другую Арабскую ночь

Арабские ночи
Как в Арабские дни
Чаще всего нет
Они горячее, чем горячие
Во многих хороших отношениях

Арабские ночи
- Под арабскими лунами
Дурак потерял бдительность
Может упасть и сильно упасть
Там, на дюнах".