Поют грузины. Ансамбль "Браво, Метехи"
ანსამბლი ბრავო მეტეხი - საქართველოს იავნანა / Ensemble Bravo Metehi - Saqartvelos Iavnana
Ансамбль "Браво, Метехи" - Грузинская колыбельная
ანსამბლი ბრავო მეტეხი - საქართველოს იავნანა / Ensemble Bravo Metehi - Saqartvelos Iavnana
Ансамбль "Браво, Метехи" - Грузинская колыбельная
In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Thränenweiden,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Haide voll grünem Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
(Хочу облачиться в зелёное,
В зелень плакучих ив.
Моя дорогая ведь так любит зелёный цвет.
Хочу найти кипарисовую рощу
Или рощу, полную зеленеющего розмарина.
Моя дорогая ведь так любит зелёный цвет.)
Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Haid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
Die Haide, die heiß' ich die Liebesnoth:
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
(Желаю хорошей охоты!
Желаю не заблудиться в рощах и полях!
Моя дорогая ведь так любит охоту.
А тот зверь, на которого охочусь я, зовётся Смертью.
А рощи и поля, в которых блуждаю я, — любовными страданиями.
Моя дорогая так любит охоту...)
Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat's Grün so gern.
(Выкопайте мне могилу на лугу,
Укройте меня зелёной травой.
Моей дорогой ведь так нравится зелёный цвет.
Не нужно мне ни чёрного могильного креста, ни ярких цветов,
Пусть всё будет устлано зеленью, пусть всё утопает в ней!
Моей дорогой ведь так нравится зелёный цвет...)
"Любимый цвет" ("Die liebe Farbe") — №16 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr' um, kehr' um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
(Куда ты несешься так быстро, так дико, мой дорогой Ручей?
Ты в гневе бежишь за нахальным приятелем-Охотником?
Сперва вернись и пожури Мельничиху за её легкомысленное поведение.)
Sahst du sie gestern Abend nicht am Thore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus.
(Не видал ли ты вчера вечером, как она стояла у ворот,
И, вытянув шею, в ожидании поглядывала на дорогу?
Ни одно благовоспитанное дитя не станет высовываться из окна в час,
Когда весёлый Охотник возвращается с охоты.)
Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht,
Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;
Sag' ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr,
Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.
(Ступай же, Ручей, и передай ей это!
Только не упоминай о моём погрустневшем лице, слышишь? Ни слова!
Скажи ей так: "При мне он вырезал из тростника дудочку и теперь играет на ней детишкам весёлые песенки!")
"Ревность и гордость" ("Eifersucht und Stolz") — №15 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib', trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier giebt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.
(Что понадобилось на мельнице Охотнику?
Оставайся на своей территории!
Дичи, на которую здесь можно было бы поохотиться, у нас не водится.
Здесь обитает всего одна маленькая ручная Лань, и она — моя!)
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und scheere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
(Если хочешь увидеть эту нежную Лань,
Оставь своё ружьё в лесу,
Оставь своих лающих собак дома,
Прекрати дудеть в свой охотничий рожок,
И состриги свою бородёнку,
Иначе Лань в испуге забьётся в сад.)
Doch besser, du bliebest im Walde dazu,
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh'.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich?
(А лучше оставайся-ка ты в лесу
и оставь Мельника и мельницу в покое.
Рыбкам в зелёных ветвях не место.
Точно так же, как белочке не место в голубом пруду.)
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain,
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber, die schieße, du Jägerheld!
(Так что оставайся-ка ты в роще, дерзкий Охотник,
И оставь меня наедине с тремя моими мельничными колёсами.
А если хочешь порадовать мою милую,
Тогда знай, чтó печалит её сердечко:
Кабаны, которые по ночам приходят из рощи
И вламываются в её огород с капустой,
И топчут, и перекапывают посадки в поле.
Вот в них и стреляй, герой-охотник!)
"Охотник" ("Der Jäger") — №14 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
"Schad' um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab' das Grün so gern!"
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir:
Nun hab' das Grüne gern!
("Жаль, что эта прелестная зелёная ленточка
Висит на стене без дела.
Ведь я так люблю зелёный цвет!", —
Cказала ты мне сегодня, дорогая.
Сейчас я отвяжу её и пришлю тебе.
Отныне зелёный — и мой любимый цвет!)
Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab' es gern.
Weil unsre Lieb' ist immergrün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.
(Хоть твой возлюбленный и бел как мел, поскольку весь покрыт мукой,
Но и зелёному цвету нужно отдать должное!
Так что я тоже очень люблю зелёный цвет.
Потому что любовь наша остаётся вечнозелёной,
Потому что вдали всегда расцветает зелень надежды.
Поэтому нам с тобой и нравится зелёный цвет!)
Nun schlinge in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja's Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab' ich's Grün erst gern.
(Теперь, пожалуйста, вплети эту зелёную ленту в свои прекрасные локоны,
Тебе ведь так нравится зелёный цвет!
И я буду знать, где живёт надежда и царит любовь,
Вот тогда-то я действительно полюблю зелёный цвет!)
"Зелёная лента на лютне" ("Mit dem grünen Lautenbande") — №13 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
Сапогами грязными
Мы хрустим по снегу,
Рыхлому и талому
В поле грязно-сером.
Над землицей-матушкой,
Рядышком со смертью,
Тучами распятое,
Солнце злобно светит.
По весенним лужам
Солнечные зайчики,
Словно чьи-то души
Прыгают, стараются
Радостно и весело
Донести до сердца
Звонкую, весеннюю
Мартовскую песню.
Радостные зайчики
Мне в прицеле видятся,
Прыгают, стараются
Помешать мне выстрелить...
Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand,
Hab' sie umschlungen mit einem grünen Band -
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll.
(Лютню свою я повесил на стену,
Повязав на неё зелёную ленточку.
Больше петь пока не могу, сердце переполняют чувства.
Не знаю, как выразить их словами.)
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
Durft' ich aushauchen in Liederscherz,
Und wie ich klagte so süß und fein,
Glaubt ich doch, mein Leiden wär' nicht klein.
(Прежде я вкладывал всю невыносимую боль моей тоски в песни,
И, когда сладостно сетовал и стенал,
Мне самому мои страдания казались весьма существенными.)
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?
(Так насколько же велико должно быть сейчас моё счастье,
Раз никакой звук на свете не в силах его выразить?)
Nun, liebe Laute, ruh' an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird mir so bange und es durchschauert mich.
(Теперь, дорогая лютня, повиси-ка немного на стене, отдохни.
Когда ветерок ласкает твои струны, или когда пчела задевает их своими крыльями, меня охватывает такое беспокойство, что внутри я весь содрогаюсь.)
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
(Ах, зачем только я повязал на лютню эту ленту?
Частенько и она задевает струны с таким звуком, будто кто-то вздыхает.
И при этом звуке я невольно спрашиваю себя: слышу ли я отзвук моих собственных любовных терзаний?
Или же вздох этот являет собой предзнаменование новых песен?)
"Пауза" ("Pause") — №12 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt eu'r Brausen ein!
All ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein!
(Ручеёк, прерви своё журчание!
Мельничные колёса, приостановите своё вращение!
Вы, резвые лесные пташки,
Все, от мала до велика,
Прекращайте свою песенку!)
Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut' ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
(Пусть сегодня по всей роще раздаётся лишь одна песенка:
"Возлюбленная мельничиха — моя!")
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muß ich ganz allein,
Mit dem seligen Worte mein,
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!
(Весна, неужели это все твои цветочки?
Солнце, неужели у тебя для меня не найдётся сияния поярче?
Что ж, значит, придётся мне остаться один на один с моей благой вестью, непонятым никем во всём мироздании!)
"Моя!" ("Mein!") №11 — из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».