Ответ на пост «Шалом, а я впервые в жизни придумала ребус!»
Текстовый ребус (шутка)
Грммар-наци прошу тут не задерживаться...
Текстовый ребус (шутка)
Грммар-наци прошу тут не задерживаться...
Ответ на комментарий #comment_312734279
Сама байка про хатуль от Виктории Райхер:
"Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым офицерам душевного здоровья (по специальности — психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья («кцин бриют нефеш») сокращенно на иврите называется «кабан». Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты: «Нарисуй человека», «Нарисуй дерево», «Нарисуй дом». По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо — они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать.
И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
— Это что? — ласково спросил «кабан».
Русский мальчик напрягся и стал переводить. «Кот» на иврите — «хатуль», «ученый» — «мад’ан», с русским акцентом — «мада́н». Мальчик не знал, что, хотя слово «мадан» является наиболее очевидным переводом слова «ученый», в данном случае оно не подходит: кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал затылок и ответил на вопрос офицера:
— Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином, поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде «кот, занимающийся научной деятельностью». Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
— А что он делает? — напряженно спросил офицер. (Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
— А это смотря когда, — обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. — Вот если идет вот сюда, — от козявки в правую сторону возникла стрелочка, — то поет песни. А если сюда, — стрелочка последовала налево, — то рассказывает сказки.
— Кому? — прослезился «кабан».
Мальчик постарался и вспомнил:
— Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, «кабан» позвал к себе секретаршу: ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
— Как ты думаешь, это что? — спросил офицер.
— Хатуль мадан, — ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, «кабан» позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
— Вот, — вздохнул усталый профессионал. — Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне, пожалуйста, что здесь изображено.
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже «кабан» решил не отступать.
— Почему? — тихо, но страстно спросил он свою коллегу. — Почему вот это — хатуль мадан?
— Так это же очевидно! — коллега ткнула пальцем в рисунок. — Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику, но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России.
Там, говорят, все образованные. Даже кошки."
Это пиво вообще как, вкусное?
Почему труп - неодушевлённое, а покойник - одушевлённое существительное?
Труп - бюрократическая форма. Поэтому, неодушевлённое. Покойник - эмоционально окрашенное слово. Поэтому одушевлённое существительное. Кстати, и мертвец одушевлённое.
Вирус и микроб - не жив, ни мёртв
Вирус неодушевлённое существительное потому, что вообоще непонятно, живой он или нет.
А с микробом интереснее, его употребляют и в одушевлённый, и в неодушевлённый форме.
"Убивает все известные микробы" - грубая ошибка и в русском языке, и в маркетинге. "Убивает столы", "микробы", "столбы" и так далее, значит убивает что-то неживое. "Убивает микробов, котов, бегемотов" - значит убивает нечто живое.
То есть, в рекламе надо было сказать "убивает всех известных микробов". Они же живые, раз их убивают. И в ролике зубы скалят. А они сказали в допустимой форме, но более официальной - всех микробов.
Как определить одушевлённое существительное перед нами или нет, если бытовая логика не всегда помогает?
Если мы говорим о неодушевлённым существительном, значит форма винительного падежа единственного числа совпадает с формой именительного падежа множественного числа "стол - столы", "микроб - микробы". "Столы" будет и во множественном числе им. пад. (Я вижу столы) и в винительном падеже единственного (я убираю столы). Если бы слово "стол" было одушевлённым, то мы бы говорили "я убираю столов".
Куклы и манекены
И ещё одно слово, которое формально неодушевлённое, но грамматически употребляется обычно как одушевлённое - кукла. "Я люблю своих кукол" (детей, котят). Девочка не скажет: "я люблю свои куклы". А вот мастер может сказать и второй вариант. Он не верит в одушевлённость кукол.
А вот у слова "манекен" нет вариативности "одушевлённое-неодушевлённое". Он только неодушевлённый - "я люблю манекены", но не "манекенов".
Устрицы и раки
Слова устрицы и омары так же вариативны. Можно сказать, "я люблю омаров" (одушевлённое), а можно "я люблю омары". Или "люблю раки". Второй вариант меня бесит. Обычно так говорят люди с потребительским отношением.
Ответ для тех, кто не знают иврит:
Это буква "куф", если добавить русскую "с", то получается "скуф"🤓Пыталась справа налево сделать ребус, чтобы учесть особенности чтения на иврите, но получилось что получилось, а именно "куфс", мой косяк, признаю...
Стала изучать этот язык для себя, потому что немало хорошего контента не переводят даже на английский язык, а жаль, там порой такие бриллианты, вы бы знали!
Поделитесь в комментариях своими самыми любимыми мемами на иврите, спасибо!
В русском языке есть некоторые скользкие моменты в определении одушевленности существительных.
Например, слово "труп" - неодушевленное, а "покойник" - одушевленное, хотя по сути они обозначают один и тот же объект. Грамматически они работают по-разному ("вижу труп", но "вижу покойника").
Есть ещё слово "микроб", которое может выступать в обеих ипостасях ("изучаю микробов" и "изучаю микробы"). Такое же двойственное отношение у нас к "устрицам" ("ем устриц" и "ем устрицы"). Я, кстати, устриц не ем, а вы?
А вот в шумерском всё было чётче, и исключение, которое употреблялось то как одушевленное, то как неодушевленное, было всего одно - слово "раб".
Вот бывает такое, что хочется описать что-то, выразить всю полноту своих мыслей и эмоций, а слова подходящего найти не получается, и ты, давая волю фантазии, какой-нибудь «мудильник» выдаешь и остаешься невероятно довольным собой.
А вы знали, что это не просто мимолётное явление нашей жизни и детская непосредственность, но ещё и целый стилистический прием, к которому активно прибегали авангардисты и футуристы в свое время, вызывая шквал эмоций? Маяковский с Хлебниковым в такой отрыв уходили, что диву даёшься. Василий Каменский вообще так насочинялся, что мы сейчас без слова "летчик" и жизни не представляем. Что уж там говорить, целый ряд таких новообразований вошел в словарь: прозаседаться, сиюминутный (Маяковский), промышленность, будущность (Карамзин), стушеваться (Достоевский), головотяпство (Салтыков-Щедрин). Это, друзья мои, могучие окказионализмы.
Окказионализмы возникают в нашей речи повсеместно, мы их можем использовать специально или спонтанно, но всегда важен контекст для понимания того, что вы там вообще изобразить пытаетесь.
Окказионализм – от латин. occasio и переводится как «случайность», их часто называют авторскими словами или словами-однодневками, а еще относят к неологизмам, да не к простым скучным лексическим (придумал что-то и определение на него нахлобучил, вот тебе «дрон» какой-нибудь), а с изюминкой – стилистический (слово уже есть в речи, но мы его так или иначе с определенной целью модифицируем и получаются колеса, вместо таблеток). Окказионализмы всегда сохраняют свою новизну, живут в пределах определённых текстов и не выходят за эти рамки.
Выделяются два разряда окказиональных слов: потенциальные слова и собственно окказиональные слова.
В первом мы берём уже имеющиеся лексические единицы и вертим их так, чтобы вышло что-то по типу джентльменствовать (рыцарствовать) или китиха (слониха).
Во втором случае мы даем волю нашей фантазии, нас просто не остановить, и мы создаём нагише, вместо неглиже.
Когда мы врываемся с ноги в диалог со словами "очепятка", "овосчи", "кропель", "капукста" и прочее, мы, кстати, тоже используем окказиональные слова, но уже задействуем их фонологическую сторону, нарочито меняем их литературное произношение, на нечто уникальное.
Вот Вам список забавных окказионализмов, а в комментариях можете оставить свои авторские узуальные словечки.
Хлебников: огнивом-сечивом, зыбку-улыбку, куревом-маревом, желтострунный и стройно-плечистых, смелоликих, смешики, смеюнчики, смехачи, достоевскимо, пушкиноты, чингисхань, ниагарится, бесповеликая, предземшарвеликая, хорошеуки, лебедиво, очаревно, тарарахнул зинзивер, лебедиво.
Маяковский: безбрюхий, безузорной, безъязыкая, беспрогульный, бесшабашье, взмедведиться, взорить и вызарить, всочить, вштопорить, выгрустить, выгорбил.
Блок: огнекрасный, блаженно-странный, безароматный, надвьюжный, угрюмство, утреет.
Спасибо за прочтение!
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605
Услышала от знакомой выражение "офигевшая игрушечная железная дорога" и немногого растерялась. Это что же, железная дорога обнаглела и попутала берега? Должно же быть "офигенная"! Вспомнилось про дагестанцев и "охуевшее" печенье. Но девушка - москвичка. Это просто неграмотность или что?