97

Об одушевленности и устрицах1

В русском языке есть некоторые скользкие моменты в определении одушевленности существительных.

Например, слово "труп" - неодушевленное, а "покойник" - одушевленное, хотя по сути они обозначают один и тот же объект. Грамматически они работают по-разному ("вижу труп", но "вижу покойника").

Есть ещё слово "микроб", которое может выступать в обеих ипостасях ("изучаю микробов" и "изучаю микробы"). Такое же двойственное отношение у нас к "устрицам" ("ем устриц" и "ем устрицы"). Я, кстати, устриц не ем, а вы?

А вот в шумерском всё было чётче, и исключение, которое употреблялось то как одушевленное, то как неодушевленное, было всего одно - слово "раб".

Лига образования

6.3K постов22.7K подписчиков

Правила сообщества

Публиковать могут пользователи с любым рейтингом. Однако мы хотим, чтобы соблюдались следующие условия:


ДЛЯ АВТОРОВ:


Приветствуются:

-уважение к читателю и открытость

-желание учиться

Не рекомендуются:

-публикация недостоверной информации


ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:


Приветствуются:

-конструктивные дискуссии на тему постов

Не рекомендуются:

-личные оскорбления и провокации

-неподкрепленные фактами утверждения


В этом сообществе мы все союзники - мы все хотим учиться! :)